What did democracy really mean in Athens? - Melissa Schwartzberg

Qu'est-ce que la démocratie athénienne représentait vraiment ? | Melissa Schwartzberg

1,276,058 views

2015-03-24 ・ TED-Ed


New videos

What did democracy really mean in Athens? - Melissa Schwartzberg

Qu'est-ce que la démocratie athénienne représentait vraiment ? | Melissa Schwartzberg

1,276,058 views ・ 2015-03-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: David Sidoux Relecteur: François-Xavier Joly
00:07
Hey, congratulations!
0
7318
1685
Félicitations !
00:09
You've just won the lottery,
1
9003
1869
Vous venez de gagner à la loterie,
00:10
only the prize isn't cash or a luxury cruise.
2
10872
3502
seulement, la récompense n'est pas de l'argent, ni une croisière de luxe.
00:14
It's a position in your country's national legislature.
3
14374
3854
C'est une place dans le corps législatif de votre pays.
00:18
And you aren't the only lucky winner.
4
18228
2218
Et vous n'êtes pas le seul heureux gagnant.
00:20
All of your fellow lawmakers were chosen in the same way.
5
20446
4101
Tous vos collègues ont été choisis de la même manière.
00:24
This might strike you as a strange way to run a government,
6
24547
3119
Cela peut vous paraître une étrange façon de gérer un gouvernement,
00:27
let alone a democracy.
7
27666
2059
sans parler de démocratie.
00:29
Elections are the epitome of democracy, right?
8
29725
3235
Les élections sont la base de la démocratie, n'est-ce pas ?
00:32
Well, the ancient Athenians who coined the word had another view.
9
32960
4529
Eh bien, les Athéniens de la Grèce antique, qui ont défini ce mot, pensaient autrement.
00:37
In fact, elections only played a small role in Athenian democracy,
10
37489
4782
Les élections ne jouaient qu'un rôle mineur dans la démocratie athénienne,
00:42
with most offices filled by random lottery from a pool of citizen volunteers.
11
42271
7293
la plupart des postes étant occupés par des volontaires choisis au hasard.
00:49
Unlike the representative democracies common today,
12
49564
3116
Contrairement aux démocraties représentatives d'aujoud'hui,
00:52
where voters elect leaders to make laws and decisions on their behalf,
13
52680
4594
où les électeurs élisent leurs élus pour légiférer et décider en leurs noms,
00:57
5th Century BC Athens was a direct democracy
14
57274
3629
au Vème siècle avant JC, Athènes était une démocratie directe
01:00
that encouraged wide participation
15
60903
2062
qui encourageait une participation massive
01:02
through the principle of ho boulomenos, or anyone who wishes.
16
62965
5006
selon le principe du ho boloumenos, ou « quiconque le souhaite ».
01:07
This meant that any of its approximately 30,000 eligible citizens
17
67971
4048
Cela voulait dire que n'importe qui des 30 000 électeurs possibles
01:12
could attend the ecclesia,
18
72019
2242
pouvait aller à l'Ecclésia,
01:14
a general assembly meeting several times a month.
19
74261
3643
une assemblée générale qui se réunissait plusieurs fois par mois.
01:17
In principle, any of the 6,000 or so who showed up at each session
20
77904
4650
En principe, n'importe qui des 6000 citoyens qui se rendaient à chaque session
01:22
had the right to address their fellow citizens,
21
82554
2538
avait le droit de s'adresser à ses concitoyens,
01:25
propose a law,
22
85092
1251
de proposer une loi,
01:26
or bring a public lawsuit.
23
86343
2402
ou d'intenter un procès public.
01:28
Of course, a crowd of 6,000 people trying to speak at the same time
24
88745
4021
Evidemment, une foule de 6000 personnes essayant de parler en même temps
01:32
would not have made for effective government.
25
92766
2390
n'aurait pas formé un gouvernement efficace.
01:35
So the Athenian system also relied on a 500 member governing council
26
95156
4920
Donc, le système athénien se basait aussi sur un conseil gourvernant de 500 membres
01:40
called the Boule,
27
100076
1382
appelé la « boulè »,
01:41
to set the agenda and evaluate proposals,
28
101458
3148
pour établir l'ordre du jour et évaluer les propositions,
01:44
in addition to hundreds of jurors and magistrates to handle legal matters.
29
104606
5365
ainsi que de nombreux jurés et magistrats pour s'occuper des questions juridiques.
01:49
Rather than being elected or appointed,
30
109971
2082
Plutôt que d'être élus ou nommés,
01:52
the people in these positions were chosen by lot.
31
112053
5527
les gens à ces postes étaient choisis au hasard.
01:57
This process of randomized selection is know as sortition.
32
117580
6356
Ce processus de sélection aléatoire s'appelle « sortition ».
02:03
The only positions filled by elections
33
123936
2281
Les seuls postes pourvus au travers d'élections
02:06
were those recognized as requiring expertise,
34
126217
3347
étaient ceux où des compétences spéciales étaient requises,
02:09
such as generals.
35
129564
2211
telles que celles de généraux.
02:11
But these were considered aristocratic, meaning rule by the best,
36
131775
4330
Mais celles-ci étant considérées comme aristocratiques,
c'est-à-dire occupées par les meilleurs,
02:16
as opposed to democracies, rule by the many.
37
136105
4593
par opposition à démocratiques, gouvernées par de nombreuses personnes.
02:20
How did this system come to be?
38
140698
3408
Comment est apparu ce système ?
02:24
Well, democracy arose in Athens after long periods of social and political tension
39
144106
5943
La démocratie est apparue à Athènes
après de longues périodes de tensions socio-politiques
02:30
marked by conflict among nobles.
40
150049
3079
marquées par des conflits entre nobles.
02:33
Powers once restricted to elites,
41
153128
2063
Les pouvoirs autrefois réservés à l'élite,
02:35
such as speaking in the assembly and having their votes counted,
42
155191
3559
tel que la prise de parole à l'assemblée et la prise en compte de leurs votes,
02:38
were expanded to ordinary citizens.
43
158750
2764
furent élargis aux citoyens ordinaires.
02:41
And the ability of ordinary citizens to perform these tasks
44
161514
3150
Les capacités des citoyens ordinaires à réaliser ces tâches
02:44
adequately became a central feature of the democratice ideology of Athens.
45
164664
5172
devinrent un élément central de l'idéologie démocratique athénienne.
02:49
Rather than a privilege,
46
169836
1285
Plutôt qu'un privilège,
02:51
civic participation was the duty of all citizens,
47
171121
3571
la participation civique était le devoir de tous les citoyens,
02:54
with sortition and strict term limits preventing governing classes
48
174692
3754
avec la sortition et une limite de temps empêchant la formation
02:58
or political parties from forming.
49
178446
3311
de classes gouvernantes ou de partis politiques.
03:01
By 21st century standards,
50
181757
1924
Selon les standards du 21ème siècle,
03:03
Athenian rule by the many excluded an awful lot of people.
51
183681
4691
la loi de gouvernance d'Athènes par tous excluait énormément de monde.
03:08
Women, slaves and foreigners were denied full citizenship,
52
188372
3889
Femmes, esclaves et étrangers n'avaient pas la citoyenneté complète,
03:12
and when we filter out those too young to serve,
53
192261
2824
et si l'on exclut les personnes trop jeunes pour gouverner,
03:15
the pool of eligible Athenians drops to only 10-20% of the overall population.
54
195085
7652
seuls 10 à 20% de la population étaient éligibles.
03:22
Some ancient philosophers, including Plato,
55
202737
2699
Certains philosophes antiques, dont Platon
03:25
disparaged this form of democracy as being anarchic and run by fools.
56
205436
5271
qualifiait cette forme de gouvernance d'archaïque et menée par des imbéciles.
03:30
But today the word has such positive associations,
57
210707
2795
Mais aujourd'hui, le mot est si positivement connoté,
03:33
that vastly different regimes claim to embody it.
58
213502
3760
que des régimes très différents se disent démocratiques.
03:37
At the same time, some share Plato's skepticism about the wisdom of crowds.
59
217262
4881
Certains partagent cependant les doutes de Platon sur la sagesse des foules.
03:42
Many modern democracies reconcile this conflict
60
222143
3307
Beaucoup de démocraties modernes résolvent ce conflit
03:45
by having citizens elect those they consider qualified
61
225450
3441
en permettant aux citoyens d'élire ceux qu'ils pensent être les plus qualifiés
03:48
to legislate on their behalf.
62
228891
2983
pour légiférer en leurs noms.
03:51
But this poses its own problems,
63
231874
1934
Cela crée d'autres problèmes,
03:53
including the influence of wealth,
64
233808
1864
comme l'influence de l'argent,
03:55
and the emergence of professional politicians
65
235672
3082
et l'émergence de politiciens professionnels
03:58
with different interests than their constituents.
66
238754
3591
avec des intérêts différents de ceux de leur électeurs.
04:02
Could reviving election by lottery lead to more effective government
67
242345
4017
Relancer ce système de loterie pourrait-il mener à un gouvernement plus efficace
04:06
through a more diverse and representative group of legislatures?
68
246362
3415
grâce à un corps législatif plus divers et plus représentatif ?
04:09
Or does modern political office, like Athenian military command,
69
249777
3759
Ou est-ce que le système moderne, comme le système militaire athénien,
04:13
require specialized knowledge and skills?
70
253536
3174
requiert des connaissances et compétences spécialisées ?
04:16
You probably shouldn't hold your breath
71
256710
1884
Cependant, ne vous attendez pas à obtenir
04:18
to win a spot in your country's government.
72
258594
2509
une place dans le gouvernement de votre pays.
04:21
But depending on where you live,
73
261103
1837
Mais, en fonction d'où vous vivez,
04:22
you may still be selected to participate in a jury,
74
262940
3050
vous pourriez toutefois être appelé à participer à un jury,
04:25
a citizens' assembly,
75
265990
1671
une assemblée citoyenne,
04:27
or a deliberative poll,
76
267661
2059
ou un scrutin délibératif,
04:29
all examples of how the democratic principle behind sortition
77
269720
3665
chacun illustrant comment le principe démocratique de sortition
04:33
still survives today.
78
273385
2307
survit encore aujourd'hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7