What did democracy really mean in Athens? - Melissa Schwartzberg

Che significato aveva realmente la democrazia ad Atene? - Melissa Schwartzberg

1,276,058 views

2015-03-24 ・ TED-Ed


New videos

What did democracy really mean in Athens? - Melissa Schwartzberg

Che significato aveva realmente la democrazia ad Atene? - Melissa Schwartzberg

1,276,058 views ・ 2015-03-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Irene Garbuglia Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:07
Hey, congratulations!
0
7318
1685
Ehi, congratulazioni!
00:09
You've just won the lottery,
1
9003
1869
Hai appena vinto la lotteria,
00:10
only the prize isn't cash or a luxury cruise.
2
10872
3502
solo che il premio non sono soldi o una crociera di lusso
00:14
It's a position in your country's national legislature.
3
14374
3854
È un posto nella legislatura nazionale del tuo paese.
00:18
And you aren't the only lucky winner.
4
18228
2218
E non sei l'unico fortunato vincitore.
00:20
All of your fellow lawmakers were chosen in the same way.
5
20446
4101
Tutti i tuoi colleghi deputati sono stati scelti allo stesso modo.
00:24
This might strike you as a strange way to run a government,
6
24547
3119
Questo potrebbe sembrarti uno strano modo di gestire un governo,
00:27
let alone a democracy.
7
27666
2059
figuriamoci una democrazia.
00:29
Elections are the epitome of democracy, right?
8
29725
3235
Le elezioni sono la quintessenza della democrazia, giusto?
00:32
Well, the ancient Athenians who coined the word had another view.
9
32960
4529
Gli antichi Ateniesi che coniarono la parola, avevano un'altra opinione.
00:37
In fact, elections only played a small role in Athenian democracy,
10
37489
4782
Le elezioni avevano un ruolo minimo nella democrazia Ateniese,
00:42
with most offices filled by random lottery from a pool of citizen volunteers.
11
42271
7293
gran parte delle cariche affidate a cittadini volontari estratti a caso.
00:49
Unlike the representative democracies common today,
12
49564
3116
A differenza delle democrazie rappresentative comuni oggi,
00:52
where voters elect leaders to make laws and decisions on their behalf,
13
52680
4594
dove gli elettori scelgono i leader che decideranno per loro,
00:57
5th Century BC Athens was a direct democracy
14
57274
3629
l'Atene del 5° secolo a.C. era una democrazia diretta
01:00
that encouraged wide participation
15
60903
2062
che incoraggiava ampia partecipazione
01:02
through the principle of ho boulomenos, or anyone who wishes.
16
62965
5006
attraverso il principio di "ho boulomenos", o "chiunque desidera".
01:07
This meant that any of its approximately 30,000 eligible citizens
17
67971
4048
Ciò significa che ciascuno dei circa 30 000 cittadini eleggibili
01:12
could attend the ecclesia,
18
72019
2242
poteva assistere all'ecclesia,
01:14
a general assembly meeting several times a month.
19
74261
3643
un'assemblea generale che si riuniva diverse volte al mese.
01:17
In principle, any of the 6,000 or so who showed up at each session
20
77904
4650
All'inizio, chiunque dei circa 6000 che si presentava ad ogni seduta
01:22
had the right to address their fellow citizens,
21
82554
2538
aveva il diritto di rivolgersi ai concittadini,
01:25
propose a law,
22
85092
1251
proporre una legge,
01:26
or bring a public lawsuit.
23
86343
2402
o intentare una causa pubblica.
01:28
Of course, a crowd of 6,000 people trying to speak at the same time
24
88745
4021
Certo, una folla di 6000 persone che parla tutta allo stesso tempo
01:32
would not have made for effective government.
25
92766
2390
non riuscirebbe a governare con efficacia.
01:35
So the Athenian system also relied on a 500 member governing council
26
95156
4920
Quindi il sistema ateniese si affidava anche a 500 membri del concilio
01:40
called the Boule,
27
100076
1382
chiamati "Boulé"
01:41
to set the agenda and evaluate proposals,
28
101458
3148
per impostare l'ordine del giorno e valutare le proposte,
01:44
in addition to hundreds of jurors and magistrates to handle legal matters.
29
104606
5365
oltre a centinaia di giurati e magistrati per gestire le questioni legali
01:49
Rather than being elected or appointed,
30
109971
2082
Anziché essere elette o nominate,
01:52
the people in these positions were chosen by lot.
31
112053
5527
le persone in queste cariche venivano scelte in gruppi.
01:57
This process of randomized selection is know as sortition.
32
117580
6356
Questo processo di selezione casuale è conosciuto come sorteggio.
02:03
The only positions filled by elections
33
123936
2281
Le sole cariche scelte tramite elezione
02:06
were those recognized as requiring expertise,
34
126217
3347
erano quelle che richiedevano una certa esperienza,
02:09
such as generals.
35
129564
2211
come ad esempio i generali.
02:11
But these were considered aristocratic, meaning rule by the best,
36
131775
4330
Ma erano considerati aristocratici, ovvero governati dai migliori,
02:16
as opposed to democracies, rule by the many.
37
136105
4593
al contrario delle democrazie, governate dai molti.
02:20
How did this system come to be?
38
140698
3408
Come si arrivò a questo sistema?
02:24
Well, democracy arose in Athens after long periods of social and political tension
39
144106
5943
La democrazia nacque ad Atene
dopo un lungo periodo di tensioni politiche e sociali
02:30
marked by conflict among nobles.
40
150049
3079
segnato da conflitti tra nobili.
02:33
Powers once restricted to elites,
41
153128
2063
I poteri una volta riservati alle élite,
02:35
such as speaking in the assembly and having their votes counted,
42
155191
3559
come poter parlare all'assemblea e aver diritto di voto,
02:38
were expanded to ordinary citizens.
43
158750
2764
vennero estesi ai cittadini ordinari.
02:41
And the ability of ordinary citizens to perform these tasks
44
161514
3150
E l'abilità di questi cittadini a svolgere tali compiti
02:44
adequately became a central feature of the democratice ideology of Athens.
45
164664
5172
adeguatamente diventò una caratteristica principale dell'idea democratica di Atene.
02:49
Rather than a privilege,
46
169836
1285
Oltre che un privilegio,
02:51
civic participation was the duty of all citizens,
47
171121
3571
la partecipazione civile era un dovere di tutti i cittadini
02:54
with sortition and strict term limits preventing governing classes
48
174692
3754
con sorteggio e mandati brevi per prevenire la formazione
02:58
or political parties from forming.
49
178446
3311
di classi di governo o partiti politici.
03:01
By 21st century standards,
50
181757
1924
Sugli standard del 21° secolo,
03:03
Athenian rule by the many excluded an awful lot of people.
51
183681
4691
Atene governata dai molti escludeva tantissime persone.
03:08
Women, slaves and foreigners were denied full citizenship,
52
188372
3889
A donne, schiavi e stranieri era negata la piena cittadinanza,
03:12
and when we filter out those too young to serve,
53
192261
2824
e se filtriamo anche chi è troppo giovani per servire,
03:15
the pool of eligible Athenians drops to only 10-20% of the overall population.
54
195085
7652
il gruppo di Ateniesi eleggibili cala a solo il 10-20% di tutta la popolazione.
03:22
Some ancient philosophers, including Plato,
55
202737
2699
Alcuni antichi filosofi, tra cui Platone,
03:25
disparaged this form of democracy as being anarchic and run by fools.
56
205436
5271
disprezzava questa forma di democrazia
considerandola anarchica e governata da folli.
03:30
But today the word has such positive associations,
57
210707
2795
Ma oggi la parola ha talmente tanti significati positivi,
03:33
that vastly different regimes claim to embody it.
58
213502
3760
che regimi notevolmente diversi pretendono di incarnarla.
03:37
At the same time, some share Plato's skepticism about the wisdom of crowds.
59
217262
4881
Allo stesso tempo, alcuni condividono
lo scetticismo di Platone sulla saggezza delle masse.
03:42
Many modern democracies reconcile this conflict
60
222143
3307
Molte democrazie moderne riconciliano questo confitto
03:45
by having citizens elect those they consider qualified
61
225450
3441
con cittadini che eleggono coloro che considerano qualificati
03:48
to legislate on their behalf.
62
228891
2983
per fare leggi a loro nome.
03:51
But this poses its own problems,
63
231874
1934
Ma ha i suoi problemi,
03:53
including the influence of wealth,
64
233808
1864
compresa l'influenza della ricchezza,
03:55
and the emergence of professional politicians
65
235672
3082
e l'emersione di politici di professione
03:58
with different interests than their constituents.
66
238754
3591
con interessi diversi dai loro elettori.
04:02
Could reviving election by lottery lead to more effective government
67
242345
4017
L'elezione per lotteria potrebbe riportare ad un governo più efficace
04:06
through a more diverse and representative group of legislatures?
68
246362
3415
attraversi un gruppo di legislatori più differenziati e rappresentativi?
04:09
Or does modern political office, like Athenian military command,
69
249777
3759
O il moderno ufficio politico, come il commando militare ateniese,
04:13
require specialized knowledge and skills?
70
253536
3174
richiede conoscenze e abilità specifiche?
04:16
You probably shouldn't hold your breath
71
256710
1884
Probabilmente non dovresti trattenere il respiro
04:18
to win a spot in your country's government.
72
258594
2509
per vincere un posto nel governo del tuo paese.
04:21
But depending on where you live,
73
261103
1837
Ma a seconda di dove vivi,
04:22
you may still be selected to participate in a jury,
74
262940
3050
potresti comunque essere selezionato per partecipare in una giuria,
04:25
a citizens' assembly,
75
265990
1671
un'assemblea cittadina,
04:27
or a deliberative poll,
76
267661
2059
o un referendum,
04:29
all examples of how the democratic principle behind sortition
77
269720
3665
tutti esempi di come il principio democratico
04:33
still survives today.
78
273385
2307
sopravvive ancora oggi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7