The rights you might not realize you have - Shannon Odell

470,420 views ・ 2023-12-07

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: shirin etebar
00:07
Since 2015, an unprecedented movement has been sweeping courts around the world.
0
7086
5589
از سال ۲۰۱۵، یک جنبش بی‌سابقه در دادگاه‌های جهان راه یافته است.
00:12
Groups of young plaintiffs, some as young as 7,
1
12925
3587
گروه‌هایی از شاکیان جوان، حتی در سنین ۷ ساله،
00:16
are suing their governments for their inaction on tackling climate change.
2
16512
4713
از دولت‌های‌شان برای انفعال در برابر تغییرات آب و هوایی شکایت دارند.
00:21
For example, in the winter of 2018,
3
21434
2753
برای مثال در زمستان ۲۰۱۸،
00:24
25 young Colombians, including Indigenous youths,
4
24187
4004
۲۵ جوان کلمبیایی، شامل جوانان بومی،
00:28
sued their government for failing to reduce deforestation in the Amazon
5
28191
4337
از دولت خود برای عدم موفقیت در کاهش جنگل‌زدایی در آمازون
00:32
and falling short on climate promises.
6
32528
2711
و کوتاهی در پیمان‌های آب و هوایی شکایت کردند.
00:35
This suit, as well as others,
7
35406
1919
این شکایت مثل دیگر شکایات،
00:37
argued that destructive environmental policies
8
37325
3086
تصریح می‌کردند که سیاست‌های مخرب محیط زیست
00:40
put the plaintiffs’ current and future lives at risk.
9
40411
3587
حال و آینده شاکیان را با خطر مواجه ساخته است.
00:44
Climate inaction violates their basic human rights—
10
44373
3212
انفعال در برابر آب و هوا حقوق اولیه انسانی آن‌ها را نقض می‌کند -
00:47
specifically the right to a healthy environment, health, food, and water.
11
47585
5214
خصوصاً حق محیط زیست سالم، سلامت، غذا و آب.
00:53
But what do human rights have to do with the environment?
12
53549
2962
اما حقوق بشر چه ارتباطی به محیط زیست دارد؟
00:56
Do you have the right to breathe clean air?
13
56636
2335
آیا حق تنفس هوای سالم را دارید؟
00:59
To live in a world with white rhinos, polar bears, and lemur leaf frogs?
14
59305
4922
حق زندگی در جهانی دارای کرگدن‌های سفید، خرس‌های قطبی و وزغ‌های برگی لمور؟
01:04
What about the right to mangroves and coral reefs?
15
64811
3128
حق برخورداری از درختان حرا و صخره‌های مرجانی چطور؟
01:08
The first international document to outline human rights
16
68272
3379
اولین سند بین‌المللی برای حقوق بشر
01:11
was adopted by the newly-formed United Nations in 1948,
17
71651
4421
توسط سازمان ملل تازه تشکیل شده در سال ۱۹۴۸ پذیرفته شد،
01:16
against the backdrop of two world wars marked by countless atrocities
18
76280
4797
علیه سایه دو جنگ جهانی که مشخصه آن خونریزی بیشمار
01:21
and barbaric acts.
19
81077
1585
و اعمال وحشیانه بود.
01:23
This document, known as the Universal Declaration of Human Rights,
20
83246
3795
این سند که به نام اعلامیه جهانی حقوق بشر
01:27
or UDHR,
21
87041
1752
یا یودی‌اچ‌آر شناخته می‌شود،
01:28
describes the inherent freedoms that belong to all people,
22
88876
3379
آزادی‌های ذاتی که به همه افراد تعلق دارد را توصیف می‌کند،
01:32
no matter who they are or where they live, and which can't be granted or revoked.
23
92255
5171
فارغ از اینکه چه کسی هستند و کجا زندگی می‌کنند و قابل انتقال یا الغا نمی‌باشد.
01:37
It establishes rights like freedom of thought,
24
97635
2503
حقوقی را نهادینه می‌کند از قبیل آزادی تفکر،
01:40
political liberties like the right to a fair trial,
25
100138
2752
آزادی‌های سیاسی مثل حق محاکمه عادلانه،
01:42
and socioeconomic and cultural rights,
26
102890
2711
و حقوق اجتماعی سیاسی و فرهنگی،
01:45
like the right to adequate housing and healthcare.
27
105601
2836
مثل حق مسکن مناسب و مراقبت‌های درمانی.
01:49
While the UDHR itself is non-binding,
28
109355
2961
با اینکه خود این اعلامیه الزام‌آور نیست،
01:52
its formation gave people an internationally recognized set
29
112316
3963
شاکله آن به افراد یک هویت بین‌المللی از اخلاقیات
01:56
of ethics and standards,
30
116279
1835
و استانداردها را می‌بخشد،
01:58
and laid the foundation for human rights law.
31
118114
2669
و قانون حقوق بشر را پایه‌ریزی می‌کند.
02:01
And since 1948, these liberties have been woven into international treaties,
32
121325
5047
و از سال ۱۹۴۸، این آزادی‌ها به معاهدات بین‌المللی ضمیمه شده است،
02:06
constitutions, and laws,
33
126372
2044
قانون‌های اساسی، حقوق،
02:08
meaning that countries have opted to uphold and protect them.
34
128416
3670
یعنی کشورها حفظ و نگهداری این قوانین را پذیرفته‌اند.
02:12
As a result, countless individual human rights struggles and movements
35
132962
4087
در نتیجه، تلاش‌ها و جنبش‌های حقوق بشری انفرادی بیشمار
02:17
have been granted legitimacy and a legal basis for pursuing justice.
36
137049
4588
مشروعیت و مبنای قانونی لازم برای دنبال کردن عدالت را به دست آورده‌اند.
02:21
The UDHR makes no mention of nature, biodiversity, or climate.
37
141846
4963
این اعلامیه هیچ ذکری از طبیعت، تنوع زیستی یا آب و هوا نکرده است.
02:26
These rights, instead, first took hold at the national level.
38
146976
3587
در عوض به جای آن، این حقوق در سطح ملی وجود دارند.
02:30
Many countries within the Global South,
39
150605
2168
بسیاری از کشورها در نیم‌کره جنوبی،
02:32
often influenced by Indigenous laws and worldviews,
40
152773
3587
اغلب تحت تأثیرقوانین بومی و جهانی هستند،
02:36
incorporated the right to a healthy environment into their constitutions
41
156360
4046
حق محیط زیست سالم را در قانون اساسی
02:40
and regional treaties.
42
160406
1502
و معاهدات منطقه‌ای گنجانده‌اند.
02:42
Soon, human rights advocates were calling on the rest of the world
43
162074
3712
اخیراً، حامیان حقوق بشر از مابقی جهان
02:45
and the United Nations to recognize this right as well.
44
165786
3337
و سازمان ملل درخواست کردند که این حقوق را نیز به رسمیت بشناسند.
02:49
Many argued that the very principles of the UDHR
45
169749
3837
بسیاری تصریح کردند که همین اصول اعلامیه حقوق بشر
02:53
depend on access to healthy ecosystems.
46
173586
2919
به دسترسی به اکوسیستم‌های سالم وابسته است.
02:56
Each year, millions of people die from air and water pollution.
47
176797
4505
سالانه میلیون‌ها نفر به خاطر آلودگی هوا و آلودگی آب می‌میرند.
03:01
Declining pollinator populations threaten basic food security.
48
181552
4088
کاهش جمعیت گردافشان‌ها امنیت غذایی اساسی را تهدید می‌کند.
03:05
And the loss of coastal habitats has left millions exposed to greater risks
49
185681
5381
و کاهش زیست‌بوم‌های ساحلی میلیون‌ها نفر را در معرض خطرات بزرگتر
03:11
from destructive floods and hurricanes.
50
191062
2669
سیل‌ها و طوفان‌های مخرب قرار داده است.
03:14
Protecting this right is more urgent now than ever before.
51
194273
3587
حفظ این حقوق از هر زمانی در گذشته ضروری‌تر است.
03:17
Climate change is causing more frequent heatwaves, longer droughts,
52
197985
3963
تغییرات آب و هوایی موجب موج‌های مکرر گرما، خشک‌سالی‌های طولانی‌تر
03:21
and more destructive wildfires.
53
201948
1960
و آتش‌سوزی‌های مخرب‌تر شده است.
03:24
Without rapid and significant change, the planet is at risk of mass extinction,
54
204033
4922
بدون تغییر سریع و چشمگیر، سیاره ما در معرض خطر انقراض دسته‌جمعی است،
03:29
which could wipe out a quarter of the world’s biodiversity by 2100.
55
209038
4963
که می‌تواند یک چهارم از تنوع زیستی جهان را تا سال ۲۱۰۰ از بین ببرد.
03:34
Such losses to natural ecosystems would likely have disastrous knockoff effects,
56
214669
5714
چنین زیانی به اکوسیستم طبیعی اثرات فاجعه‌بار و گرانی به بار خواهد آورد،
03:40
further threatening food supplies, destroying livelihoods,
57
220549
3421
مثل تهدید بیشتر منابع غذایی، تخریب ملزومات ضروری معیشت،
03:43
and leaving humanity more vulnerable to disease.
58
223970
3169
و آسیب‌پذیری بیشتر بشر در برابر بیماری.
03:47
Thankfully, momentum is building.
59
227932
2294
خوشبختانه، حرکت آغاز شده است.
03:50
Today, over 150 countries and jurisdictions
60
230226
3503
امروزه، بیش از ۱۵۰ کشور و دادگاه
03:53
have enshrined the right to a healthy environment into national legislation.
61
233729
4296
حق سلامت محیط زیست را درون قانونگذاری ملی گنجانده‌اند و آن را محترم شمرده‌اند.
03:58
On April 5th, 2018,
62
238484
2294
در پنجم آپریل ۲۰۱۸،
04:00
the Colombian Supreme Court ruled in favor of the young plaintiffs,
63
240778
4379
دیوان عالی کلمبیا به نفع شاکیان جوان حکم داد،
04:05
finding that the government was legally obliged to reduce deforestation
64
245283
4421
دولت را قانوناً به کاهش جنگل‌زدایی و انتشارات گازهای گلخانه‌ای
04:09
and greenhouse gas emissions
65
249704
1835
متعهد کرد
04:11
in order to protect the rights of present and future generations.
66
251539
3628
تا حق نسل‌های حال و آینده حفظ شود.
04:15
This case and similar historic wins by young people
67
255710
3086
این مورد و پیروزی‌های مشابه دیگر توسط جوانان
04:18
in the courts of the Netherlands, Germany, and the US
68
258796
3337
در دادگاه‌های هلند، آلمان و آمریکا
04:22
has inspired others to take up the cause.
69
262133
2586
دیگران را برای پیوستن به این نهضت تشویق کرده است.
04:25
As of the summer of 2023,
70
265052
2336
مثلاً در تابستان ۲۰۲۳،
04:27
a wave of more than 2,000 human rights-based environmental cases
71
267388
4963
موجی از بیش از ۲۰۰۰ موارد قضایی زیست‌محیطی بر پایه حقوق بشر
04:32
have been filed across the globe.
72
272351
2002
سراسر جهان را در بر گرفت.
04:34
And this number is likely to grow.
73
274478
2253
و این عدد احتمالاً افزایش می‌یابد.
04:36
In 2022, an overwhelming majority of UN General Assembly states came together
74
276939
6256
در ۲۰۲۲، اکثریت قاطع مجمع عمومی سازمان ملل متحد گرد هم جمع شدند
04:43
to keep human rights aligned to a changing world
75
283195
3379
تا حقوق بشر را با تغییرات جهان همساز کنند
04:46
by recognizing the right to a clean, healthy, and sustainable environment.
76
286574
4921
با به رسمیت شناختن حق محیط زیست پاک، سالم و پایدار.
04:51
It will take unprecedented global cooperation
77
291662
2503
همکاری جهانی بی‌سابقه‌ای به همراه خواهد داشت
04:54
to reduce greenhouse gas emissions, stop deforestation,
78
294165
3503
برای کاهش انتشارات گازهای گلخانه‌ای، توقف جنگل‌زدایی،
04:57
and keep our waterways clean.
79
297668
1794
و تمیز نگه داشتن مسیرهای آبی.
04:59
These court cases are a powerful first step to hold governments accountable
80
299545
5088
این موارد قضایی اولین گام قدرتمندی هستند تا دولت‌ها را پاسخگو نماید
05:04
and to give future generations a better chance to breathe clean air,
81
304675
3337
و به نسل‌های آینده شانس بهتری برای تنفس هوای پاک را بدهد،
05:08
and live in a world with white rhinos, polar bears, and coral reefs
82
308012
4713
و فرصت زندگی در جهانی دارای کرگدن‌های سفید، خرس‌های قطبی و صخره‌های مرجانی
05:12
for years to come.
83
312725
1335
در سال‌های پیش رو را فراهم گرداند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7