The rights you might not realize you have - Shannon Odell

470,420 views ・ 2023-12-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Łukasz Izmaiłowski Korekta: Barbara Dzięcioł
00:07
Since 2015, an unprecedented movement has been sweeping courts around the world.
0
7086
5589
Od 2015 roku bezprecedensowy ruch ogarnia sądy na całym świecie.
00:12
Groups of young plaintiffs, some as young as 7,
1
12925
3587
Grupy młodych powodów, niektórzy w wieku zaledwie 7 lat,
00:16
are suing their governments for their inaction on tackling climate change.
2
16512
4713
pozywają swoje rządy za ich brak działania w walce ze zmianami klimatycznymi.
00:21
For example, in the winter of 2018,
3
21434
2753
Na przykład zimą 2018 roku
00:24
25 young Colombians, including Indigenous youths,
4
24187
4004
25 młodych Kolumbijczyków, również rdzennych, pozwało swój rząd
00:28
sued their government for failing to reduce deforestation in the Amazon
5
28191
4337
za brak ograniczenia wylesiania w Amazonii
00:32
and falling short on climate promises.
6
32528
2711
i niedotrzymanie obietnic klimatycznych.
00:35
This suit, as well as others,
7
35406
1919
Podczas tego pozwu, podobnie jak podczas innych,
00:37
argued that destructive environmental policies
8
37325
3086
padał argument, że destrukcyjna polityka środowiskowa
00:40
put the plaintiffs’ current and future lives at risk.
9
40411
3587
naraża obecne i przyszłe życie powodów na ryzyko.
00:44
Climate inaction violates their basic human rights—
10
44373
3212
Obojętność na zmiany klimatyczne narusza ich podstawowe prawa człowieka,
00:47
specifically the right to a healthy environment, health, food, and water.
11
47585
5214
w szczególności prawo do zdrowego środowiska, zdrowia, żywności i wody.
00:53
But what do human rights have to do with the environment?
12
53549
2962
Ale co prawa człowieka mają wspólnego ze środowiskiem?
00:56
Do you have the right to breathe clean air?
13
56636
2335
Czy mamy prawo oddychać czystym powietrzem?
00:59
To live in a world with white rhinos, polar bears, and lemur leaf frogs?
14
59305
4922
Żyć w świecie białych nosorożców, misiów polarnymi i chwytnic lemurowatych?
01:04
What about the right to mangroves and coral reefs?
15
64811
3128
A co z prawem do namorzynów i raf koralowych?
01:08
The first international document to outline human rights
16
68272
3379
Pierwszy międzynarodowy dokument przedstawiający prawa człowieka
01:11
was adopted by the newly-formed United Nations in 1948,
17
71651
4421
został przyjęty przez nowoutworzoną Organizację Narodów Zjednoczonych
01:16
against the backdrop of two world wars marked by countless atrocities
18
76280
4797
w 1948, na tle dwóch wojen światowych naznaczonych niezliczonymi okrucieństwami
01:21
and barbaric acts.
19
81077
1585
i barbarzyńskimi aktami.
01:23
This document, known as the Universal Declaration of Human Rights,
20
83246
3795
Dokument ten, znany jako Powszechna Deklaracja Praw Człowieka
01:27
or UDHR,
21
87041
1752
lub PDPC,
01:28
describes the inherent freedoms that belong to all people,
22
88876
3379
opisuje nieodłączne prawa, które należą do wszystkich ludzi,
01:32
no matter who they are or where they live, and which can't be granted or revoked.
23
92255
5171
bez względu na to, kim są, gdzie mieszkają i których nie można przyznać ani odwołać.
01:37
It establishes rights like freedom of thought,
24
97635
2503
Mówi o prawach takich jak wolność myśli, wolności
01:40
political liberties like the right to a fair trial,
25
100138
2752
polityczne, takie jak prawo do sprawiedliwego procesu,
01:42
and socioeconomic and cultural rights,
26
102890
2711
oraz prawa społeczno ekonomiczne i kulturowe,
01:45
like the right to adequate housing and healthcare.
27
105601
2836
takie jak prawo do adekwatnych warunków mieszkalnych i opieki zdrowotnej.
01:49
While the UDHR itself is non-binding,
28
109355
2961
Chociaż sama PDPC nie jest wiążąca,
01:52
its formation gave people an internationally recognized set
29
112316
3963
jej utworzenie dało ludziom uznany na całym świecie zestaw
01:56
of ethics and standards,
30
116279
1835
etyki i standardów
01:58
and laid the foundation for human rights law.
31
118114
2669
oraz położyło podwaliny pod akty prawne dotyczące praw człowieka.
02:01
And since 1948, these liberties have been woven into international treaties,
32
121325
5047
Od 1948 roku prawa te zostały wprowadzone w międzynarodowe traktaty,
02:06
constitutions, and laws,
33
126372
2044
konstytucje i prawa,
02:08
meaning that countries have opted to uphold and protect them.
34
128416
3670
co oznacza, że kraje zdecydowały się je przestrzegać i ich chronić.
02:12
As a result, countless individual human rights struggles and movements
35
132962
4087
W rezultacie, indywidualne walki o prawa człowieka i ruchy otrzymały legitymację
02:17
have been granted legitimacy and a legal basis for pursuing justice.
36
137049
4588
procesową i podstawę prawną do dążenia do sprawiedliwości.
02:21
The UDHR makes no mention of nature, biodiversity, or climate.
37
141846
4963
PDPC nie wspomina jednak o naturze, bioróżnorodności, ani klimacie.
02:26
These rights, instead, first took hold at the national level.
38
146976
3587
Zamiast tego prawa te wprowadzono po raz pierwszy na szczeblu krajowym.
02:30
Many countries within the Global South,
39
150605
2168
Wiele krajów na Globalnym Południu,
02:32
often influenced by Indigenous laws and worldviews,
40
152773
3587
często pod wpływem rdzennych praw i światopoglądów,
02:36
incorporated the right to a healthy environment into their constitutions
41
156360
4046
dołączyło prawo do zdrowego środowiska do swoich konstytucji
02:40
and regional treaties.
42
160406
1502
i traktatów regionalnych.
02:42
Soon, human rights advocates were calling on the rest of the world
43
162074
3712
Wkrótce po tym, zwolennicy praw człowieka wzywali resztę świata
02:45
and the United Nations to recognize this right as well.
44
165786
3337
i Organizację Narodów Zjednoczonych do uznania tego prawa.
02:49
Many argued that the very principles of the UDHR
45
169749
3837
Wielu ludzi było zdania, że same zasady PDPC
02:53
depend on access to healthy ecosystems.
46
173586
2919
zależą od dostępu do zdrowych ekosystemów.
02:56
Each year, millions of people die from air and water pollution.
47
176797
4505
Każdego roku miliony ludzi ginie z powodu zanieczyszczenia powietrza i wody.
03:01
Declining pollinator populations threaten basic food security.
48
181552
4088
Spadająca populacja zapylaczy zagraża podstawowemu bezpieczeństwu żywnościowemu.
03:05
And the loss of coastal habitats has left millions exposed to greater risks
49
185681
5381
A utrata siedlisk przybrzeżnych wystawiła miliony istnień na większe ryzyko
03:11
from destructive floods and hurricanes.
50
191062
2669
spowodowane niszczycielskimi powodziami i huraganami.
03:14
Protecting this right is more urgent now than ever before.
51
194273
3587
Ochrona tego prawa jest teraz bardziej potrzebna, niż kiedykolwiek wcześniej.
03:17
Climate change is causing more frequent heatwaves, longer droughts,
52
197985
3963
Zmiany klimatu powodują częstsze fale upałów, dłuższe susze
03:21
and more destructive wildfires.
53
201948
1960
i bardziej niszczycielskie pożary.
03:24
Without rapid and significant change, the planet is at risk of mass extinction,
54
204033
4922
Bez szybkich i znaczących zmian, planeta jest narażona na masowe wymieranie,
03:29
which could wipe out a quarter of the world’s biodiversity by 2100.
55
209038
4963
co może zniszczyć jedną czwartą wszystkich gatunków do 2100 roku.
03:34
Such losses to natural ecosystems would likely have disastrous knockoff effects,
56
214669
5714
Takie straty w ekosystemach naturalnych najpewniej miałyby katastrofalne skutki,
03:40
further threatening food supplies, destroying livelihoods,
57
220549
3421
problemy z zaopatrzeniem w żywność, niszcząc źródła utrzymania
03:43
and leaving humanity more vulnerable to disease.
58
223970
3169
i pozostawiając ludzkość bardziej podatną na choroby.
03:47
Thankfully, momentum is building.
59
227932
2294
Na szczęście tempo rośnie.
03:50
Today, over 150 countries and jurisdictions
60
230226
3503
Obecnie, ponad 150 krajów i jurysdykcji
03:53
have enshrined the right to a healthy environment into national legislation.
61
233729
4296
dodało prawo do zdrowego środowiska w ustawodawstwie krajowym.
03:58
On April 5th, 2018,
62
238484
2294
Piątego kwietnia 2018 r.
04:00
the Colombian Supreme Court ruled in favor of the young plaintiffs,
63
240778
4379
Kolumbijski Sąd Najwyższy orzekł,
04:05
finding that the government was legally obliged to reduce deforestation
64
245283
4421
że rząd jest prawnie zobowiązany do ograniczenia wylesiania
04:09
and greenhouse gas emissions
65
249704
1835
i emisji gazów cieplarnianych
04:11
in order to protect the rights of present and future generations.
66
251539
3628
w celu ochrony praw obecnych i przyszłych pokoleń.
04:15
This case and similar historic wins by young people
67
255710
3086
Ta sprawa, jak i podobne historyczne zwycięstwa młodych ludzi
04:18
in the courts of the Netherlands, Germany, and the US
68
258796
3337
w sądach Holandii, Niemiec i USA
04:22
has inspired others to take up the cause.
69
262133
2586
zainspirowały innych do podjęcia inicjatywy.
04:25
As of the summer of 2023,
70
265052
2336
Od lata 2023 roku na całym świecie
04:27
a wave of more than 2,000 human rights-based environmental cases
71
267388
4963
założono falę ponad 2000 spraw środowiskowych opartych
04:32
have been filed across the globe.
72
272351
2002
na prawach człowieka.
04:34
And this number is likely to grow.
73
274478
2253
I ta liczba prawdopodobnie będzie rosnąć.
04:36
In 2022, an overwhelming majority of UN General Assembly states came together
74
276939
6256
W 2022 roku przytłaczająca większość państw Zgromadzenia Ogólnego ONZ
04:43
to keep human rights aligned to a changing world
75
283195
3379
zebrała się, by zgrać prawa człowieka zgodne ze zmieniającym się światem,
04:46
by recognizing the right to a clean, healthy, and sustainable environment.
76
286574
4921
poprzez uznanie prawa do czystego, zdrowego i zrównoważonego środowiska.
04:51
It will take unprecedented global cooperation
77
291662
2503
Konieczna będzie niespotykanej globalnej współpracy,
04:54
to reduce greenhouse gas emissions, stop deforestation,
78
294165
3503
która będzie miała na celu zmniejszenie emisji gazów, powstrzymanie wylesiania
04:57
and keep our waterways clean.
79
297668
1794
i utrzymanie czystości zbiorników wodnych.
04:59
These court cases are a powerful first step to hold governments accountable
80
299545
5088
Te sprawy sądowe są krokiem w celu pociągnięcia rządów do odpowiedzialności
05:04
and to give future generations a better chance to breathe clean air,
81
304675
3337
i zapewnienia przyszłym pokoleniom szansy na oddychanie czystym powietrzem,
05:08
and live in a world with white rhinos, polar bears, and coral reefs
82
308012
4713
życie w świecie białych nosorożcy, misiów polarnych i raf koralowych
05:12
for years to come.
83
312725
1335
przez wiele lat.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7