The rights you might not realize you have - Shannon Odell

470,420 views ・ 2023-12-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: lucia rusconi Revisore: Gabriella Patricola
00:07
Since 2015, an unprecedented movement has been sweeping courts around the world.
0
7086
5589
Dal 2015, un nuovo movimento si è diffuso nei tribunali di tutto il mondo.
00:12
Groups of young plaintiffs, some as young as 7,
1
12925
3587
Gruppi di giovani querelanti, alcuni di soli 7 anni,
00:16
are suing their governments for their inaction on tackling climate change.
2
16512
4713
Fanno causa ai loro governi per l’inerzia davanti al cambiamento climatico.
00:21
For example, in the winter of 2018,
3
21434
2753
Ad esempio, nell'inverno del 2018,
00:24
25 young Colombians, including Indigenous youths,
4
24187
4004
25 giovani colombiani, compresi giovani indigeni,
00:28
sued their government for failing to reduce deforestation in the Amazon
5
28191
4337
hanno fatto causa al governo per non aver ridotto la deforestazione in Amazzonia
00:32
and falling short on climate promises.
6
32528
2711
E per non aver mantenuto le promesse sul clima.
00:35
This suit, as well as others,
7
35406
1919
Questa causa, così come altre,
00:37
argued that destructive environmental policies
8
37325
3086
sosteneva che le politiche ambientali distruttive
00:40
put the plaintiffs’ current and future lives at risk.
9
40411
3587
mettessero a rischio la vita presente e futura dei querelanti.
00:44
Climate inaction violates their basic human rights—
10
44373
3212
L'inerzia climatica viola i loro diritti umani fondamentali,
00:47
specifically the right to a healthy environment, health, food, and water.
11
47585
5214
in particolare il diritto a un ambiente, alla salute, al cibo e all'acqua sani.
00:53
But what do human rights have to do with the environment?
12
53549
2962
Ma cosa hanno a che fare i diritti umani con l'ambiente?
00:56
Do you have the right to breathe clean air?
13
56636
2335
Abbiamo tutti il diritto di respirare aria pulita?
00:59
To live in a world with white rhinos, polar bears, and lemur leaf frogs?
14
59305
4922
Vivere in un mondo con rinoceronti bianchi, orsi polari e rane lemure?
01:04
What about the right to mangroves and coral reefs?
15
64811
3128
Che ne è del diritto alle mangrovie e alle barriere coralline?
01:08
The first international document to outline human rights
16
68272
3379
Il primo documento internazionale che delinea i diritti umani
01:11
was adopted by the newly-formed United Nations in 1948,
17
71651
4421
fu adottato dalle neonate Nazioni Unite nel 1948,
01:16
against the backdrop of two world wars marked by countless atrocities
18
76280
4797
sullo sfondo di due guerre mondiali segnate da innumerevoli atrocità
01:21
and barbaric acts.
19
81077
1585
e atti barbarici.
01:23
This document, known as the Universal Declaration of Human Rights,
20
83246
3795
Questo documento, noto come Dichiarazione Universale dei Diritti Umani
01:27
or UDHR,
21
87041
1752
o UDHR,
01:28
describes the inherent freedoms that belong to all people,
22
88876
3379
descrive le libertà intrinseche che appartengono a tutti,
01:32
no matter who they are or where they live, and which can't be granted or revoked.
23
92255
5171
non importa chi sono e dove vivono, e non possono essere concesse o revocate.
01:37
It establishes rights like freedom of thought,
24
97635
2503
Stabilisce diritti come libertà di pensiero,
01:40
political liberties like the right to a fair trial,
25
100138
2752
Libertà politiche come il diritto a un processo equo
01:42
and socioeconomic and cultural rights,
26
102890
2711
e diritti socioeconomici e culturali,
01:45
like the right to adequate housing and healthcare.
27
105601
2836
come il diritto ad alloggio e cure mediche adeguate.
01:49
While the UDHR itself is non-binding,
28
109355
2961
Sebbene l’UDHR di per sé non sia vincolante,
01:52
its formation gave people an internationally recognized set
29
112316
3963
la sua creazione ha dato alle persone
01:56
of ethics and standards,
30
116279
1835
principi etici e standard riconosciuti
01:58
and laid the foundation for human rights law.
31
118114
2669
e ha gettato le basi per la legge sui diritti umani.
02:01
And since 1948, these liberties have been woven into international treaties,
32
121325
5047
Dal 1948, queste libertà sono state inserite in trattati,
02:06
constitutions, and laws,
33
126372
2044
Costituzioni e leggi internazionali,
02:08
meaning that countries have opted to uphold and protect them.
34
128416
3670
Ciò significa che i paesi hanno deciso di difenderle e proteggerle.
02:12
As a result, countless individual human rights struggles and movements
35
132962
4087
Così, a molte lotte e movimenti per i diritti umani
02:17
have been granted legitimacy and a legal basis for pursuing justice.
36
137049
4588
è stata concessa legittimità e base legale per perseguire la giustizia.
02:21
The UDHR makes no mention of nature, biodiversity, or climate.
37
141846
4963
L’UDHR non menziona la natura, la biodiversità o il clima.
02:26
These rights, instead, first took hold at the national level.
38
146976
3587
Questi diritti hanno preso piede per la prima volta a livello nazionale.
02:30
Many countries within the Global South,
39
150605
2168
Molti paesi del Sud del mondo,
02:32
often influenced by Indigenous laws and worldviews,
40
152773
3587
spesso influenzati dalle leggi e dalle visioni del mondo indigene,
02:36
incorporated the right to a healthy environment into their constitutions
41
156360
4046
hanno incorporato il diritto a un ambiente sano nelle loro Costituzioni
02:40
and regional treaties.
42
160406
1502
e nei trattati regionali.
02:42
Soon, human rights advocates were calling on the rest of the world
43
162074
3712
Ben presto, i fautori dei diritti umani hanno chiesto al resto del mondo
02:45
and the United Nations to recognize this right as well.
44
165786
3337
e alle Nazioni Unite di riconoscere anche questo diritto.
02:49
Many argued that the very principles of the UDHR
45
169749
3837
Molti hanno sostenuto che i principi stessi dell’UDHR
02:53
depend on access to healthy ecosystems.
46
173586
2919
dipendono dall'accesso a ecosistemi sani.
02:56
Each year, millions of people die from air and water pollution.
47
176797
4505
Ogni anno, milioni di persone muoiono per l’inquinamento dell’aria e dell’acqua.
03:01
Declining pollinator populations threaten basic food security.
48
181552
4088
Il calo delle popolazioni di impollinatori minaccia la sicurezza alimentare di base.
03:05
And the loss of coastal habitats has left millions exposed to greater risks
49
185681
5381
La perdita di habitat costieri ha esposto milioni di persone a maggiori rischi
03:11
from destructive floods and hurricanes.
50
191062
2669
di inondazioni e uragani distruttivi.
03:14
Protecting this right is more urgent now than ever before.
51
194273
3587
Proteggere questo diritto è ora più urgente che mai.
03:17
Climate change is causing more frequent heatwaves, longer droughts,
52
197985
3963
I cambiamenti climatici causano ondate di caldo più frequenti, siccità più lunghe
03:21
and more destructive wildfires.
53
201948
1960
e incendi sempre più distruttivi.
03:24
Without rapid and significant change, the planet is at risk of mass extinction,
54
204033
4922
Senza cambiamenti rapidi e significativi, il pianeta rischia l’estinzione di massa,
03:29
which could wipe out a quarter of the world’s biodiversity by 2100.
55
209038
4963
che potrebbe spazzare via un quarto della biodiversità mondiale entro il 2100.
03:34
Such losses to natural ecosystems would likely have disastrous knockoff effects,
56
214669
5714
Tali perdite per gli ecosistemi naturali avrebbero effetti disastrosi,
03:40
further threatening food supplies, destroying livelihoods,
57
220549
3421
minacciando le scorte alimentari, distruggendo i mezzi di sussistenza
03:43
and leaving humanity more vulnerable to disease.
58
223970
3169
e rendendo l’umanità più vulnerabile alle malattie.
03:47
Thankfully, momentum is building.
59
227932
2294
Per fortuna, lo slancio sta crescendo.
03:50
Today, over 150 countries and jurisdictions
60
230226
3503
Oggi, oltre 150 paesi e giurisdizioni
03:53
have enshrined the right to a healthy environment into national legislation.
61
233729
4296
hanno sancito il diritto a un ambiente sano nella legislazione nazionale.
03:58
On April 5th, 2018,
62
238484
2294
Il 5 aprile 2018,
04:00
the Colombian Supreme Court ruled in favor of the young plaintiffs,
63
240778
4379
la Corte Suprema colombiana si è pronunciata a favore dei querelanti,
04:05
finding that the government was legally obliged to reduce deforestation
64
245283
4421
ritenendo che il governo fosse obbligato a ridurre la deforestazione
04:09
and greenhouse gas emissions
65
249704
1835
e le emissioni di gas serra
04:11
in order to protect the rights of present and future generations.
66
251539
3628
al fine di proteggere i diritti delle generazioni presenti e future.
04:15
This case and similar historic wins by young people
67
255710
3086
Questo caso e simili vittorie storiche ottenute da giovani
04:18
in the courts of the Netherlands, Germany, and the US
68
258796
3337
nei tribunali di Paesi Bassi, Germania e Stati Uniti
04:22
has inspired others to take up the cause.
69
262133
2586
hanno ispirato altri a intraprendere la causa.
04:25
As of the summer of 2023,
70
265052
2336
A partire dall'estate del 2023,
04:27
a wave of more than 2,000 human rights-based environmental cases
71
267388
4963
un'ondata di oltre 2.000 cause ambientali basate sui diritti umani
04:32
have been filed across the globe.
72
272351
2002
sono state presentate in tutto il mondo.
04:34
And this number is likely to grow.
73
274478
2253
Ed è probabile che questo numero cresca.
04:36
In 2022, an overwhelming majority of UN General Assembly states came together
74
276939
6256
Nel 2022, la maggioranza degli stati dell’ONU si è unita
04:43
to keep human rights aligned to a changing world
75
283195
3379
per mantenere i diritti umani allineati a un mondo che cambia
04:46
by recognizing the right to a clean, healthy, and sustainable environment.
76
286574
4921
riconoscendo il diritto a un ambiente pulito, sano e sostenibile.
04:51
It will take unprecedented global cooperation
77
291662
2503
Ci vorrà una cooperazione globale senza precedenti
04:54
to reduce greenhouse gas emissions, stop deforestation,
78
294165
3503
per ridurre le emissioni di gas serra, fermare la deforestazione
04:57
and keep our waterways clean.
79
297668
1794
e mantenere pulite le nostre acque.
04:59
These court cases are a powerful first step to hold governments accountable
80
299545
5088
Queste cause legali sono un primo passo per responsabilizzare i governi
05:04
and to give future generations a better chance to breathe clean air,
81
304675
3337
e dare alle generazioni future più chance di respirare aria pulita,
05:08
and live in a world with white rhinos, polar bears, and coral reefs
82
308012
4713
e vivere in un mondo con rinoceronti bianchi, orsi polari e barriere coralline
05:12
for years to come.
83
312725
1335
per gli anni a venire.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7