The rights you might not realize you have - Shannon Odell

473,536 views ・ 2023-12-07

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Naman Yadav
00:07
Since 2015, an unprecedented movement has been sweeping courts around the world.
0
7086
5589
वर्ष 2015 से, एक अभूतपूर्व आंदोलन दुनिया भर की अदालतों चल रहा है।
00:12
Groups of young plaintiffs, some as young as 7,
1
12925
3587
युवा वादियों के समूह, जिनमें से कुछ की उम्र सिर्फ़ 7 वर्ष है,
00:16
are suing their governments for their inaction on tackling climate change.
2
16512
4713
जलवायु परिवर्तन से निपटने में निष्क्रियता के लिए अपनी सरकारों पर मुकदमा कर रहे हैं।
00:21
For example, in the winter of 2018,
3
21434
2753
उदाहरण के लिए, 2018 की सर्दियों में,
00:24
25 young Colombians, including Indigenous youths,
4
24187
4004
स्वदेशी युवाओं समेत 25 कोलंबियाई युवाओं ने अमेज़न में वनों की कटाई
00:28
sued their government for failing to reduce deforestation in the Amazon
5
28191
4337
कम करने में विफलता और जलवायु-संबंधी वायदों को पूरा न करने के कारण
00:32
and falling short on climate promises.
6
32528
2711
अपनी सरकार पर मुकदमा किया था।
00:35
This suit, as well as others,
7
35406
1919
इस मुकदमे के साथ अन्य मुकदमों
00:37
argued that destructive environmental policies
8
37325
3086
का तर्क था कि विनाशकारी पर्यावरण नीतियां
00:40
put the plaintiffs’ current and future lives at risk.
9
40411
3587
वादी के वर्तमान और भविष्य के जीवन को खतरे में डालती हैं।
00:44
Climate inaction violates their basic human rights—
10
44373
3212
जलवायु निष्क्रियता उनके मूल मानवाधिकारों का उल्लंघन करती है-
00:47
specifically the right to a healthy environment, health, food, and water.
11
47585
5214
विशेष रूप से, स्वस्थ पर्यावरण, स्वास्थ्य, भोजन और पानी का अधिकार।
00:53
But what do human rights have to do with the environment?
12
53549
2962
लेकिन मानव अधिकारों का पर्यावरण से क्या सरोकार है?
00:56
Do you have the right to breathe clean air?
13
56636
2335
क्या आपको स्वच्छ हवा में सांस लेने का अधिकार है?
00:59
To live in a world with white rhinos, polar bears, and lemur leaf frogs?
14
59305
4922
सफ़ेद गैंडों, ध्रुवीय भालू और लीमर लीफ़ मेंढकों वाली दुनिया में रहने का अधिकार?
01:04
What about the right to mangroves and coral reefs?
15
64811
3128
और, मैंग्रोव और मूंगे की चट्टानें के लिए अधिकार?
01:08
The first international document to outline human rights
16
68272
3379
मानवाधिकारों को रेखांकित करने वाला पहला अंतरराष्ट्रीय दस्तावेज़
01:11
was adopted by the newly-formed United Nations in 1948,
17
71651
4421
अनगिनत अत्याचार और बर्बर कृत्यों से भरे दो विश्व युद्धों की पृष्ठभूमि में,
01:16
against the backdrop of two world wars marked by countless atrocities
18
76280
4797
वर्ष 1948 में नवगठित संयुक्त राष्ट्र द्वारा
01:21
and barbaric acts.
19
81077
1585
अपनाया गया था।
01:23
This document, known as the Universal Declaration of Human Rights,
20
83246
3795
मानवाधिकारों की सार्वभौमिक घोषणा या यूडीएचआर कहलाया जाने वाला
01:27
or UDHR,
21
87041
1752
यह दस्तावेज़,
01:28
describes the inherent freedoms that belong to all people,
22
88876
3379
उन अंतर्निहित स्वतंत्रताओं का वर्णन करता है जो सभी लोगों की हैं,
01:32
no matter who they are or where they live, and which can't be granted or revoked.
23
92255
5171
चाहे वे कोई भी हों और कहीं भी रहते हों,
और जो न तो दी जा सकती हैं और न ही वापस ली जा सकती हैं।
01:37
It establishes rights like freedom of thought,
24
97635
2503
यह विचारों की स्वतंत्रता,
01:40
political liberties like the right to a fair trial,
25
100138
2752
निष्पक्ष सुनवाई का अधिकार जैसी राजनीतिक स्वंतंत्राएं,
01:42
and socioeconomic and cultural rights,
26
102890
2711
और उचित आवास और स्वास्थ्यसेवा जैसे सामाजिक-आर्थिक
01:45
like the right to adequate housing and healthcare.
27
105601
2836
और सांस्कृतिक अधिकारों को स्थापित करता है।
01:49
While the UDHR itself is non-binding,
28
109355
2961
हालांकि यूडीएचआर अपने आप में बाध्यकारी नहीं है,
01:52
its formation gave people an internationally recognized set
29
112316
3963
इसके गठन ने लोगों को अंतरराष्ट्रीय स्तर पर मान्यता-प्राप्त
01:56
of ethics and standards,
30
116279
1835
नैतिकता और मानदंडों की एक श्रेणी दी,
01:58
and laid the foundation for human rights law.
31
118114
2669
और मानवाधिकार कानून की नींव रखी।
02:01
And since 1948, these liberties have been woven into international treaties,
32
121325
5047
और 1948 से, इन स्वतंत्रताओं को अंतरराष्ट्रीय संधियों,
02:06
constitutions, and laws,
33
126372
2044
संविधानों और कानूनों में शामिल किया गया है,
02:08
meaning that countries have opted to uphold and protect them.
34
128416
3670
यानि कि देशों ने इन्हें बनाए रखना और इनकी रक्षा करना चुना है।
02:12
As a result, countless individual human rights struggles and movements
35
132962
4087
इसलिए, अनगिनत अलग-अलग मानवाधिकार संघर्षों और आंदोलनों को वैधता
02:17
have been granted legitimacy and a legal basis for pursuing justice.
36
137049
4588
और न्याय पाने का कानूनी आधार मिला है।
02:21
The UDHR makes no mention of nature, biodiversity, or climate.
37
141846
4963
यूडीएचार में प्रकृति, जैव विविधता, या जलवायु का कोई उल्लेख नहीं है।
02:26
These rights, instead, first took hold at the national level.
38
146976
3587
इसके बजाय, ये अधिकार पहले राष्ट्रीय स्तर पर लागू हुए।
02:30
Many countries within the Global South,
39
150605
2168
स्वदेशी क़ानूनों और विश्व दृष्टिकोणों से अक्सर प्रभावित
02:32
often influenced by Indigenous laws and worldviews,
40
152773
3587
ग्लोबल साउथ के कई देशों ने
02:36
incorporated the right to a healthy environment into their constitutions
41
156360
4046
स्वस्थ पर्यावरण के अधिकार को अपने संविधानों
02:40
and regional treaties.
42
160406
1502
और क्षेत्रीय संधियों में शामिल किया।
02:42
Soon, human rights advocates were calling on the rest of the world
43
162074
3712
जल्द ही, मानवाधिकार समर्थक बाकी दुनिया
02:45
and the United Nations to recognize this right as well.
44
165786
3337
और संयुक्त राष्ट्र से इस अधिकार को मान्यता देने का आह्वान करने लगे।
02:49
Many argued that the very principles of the UDHR
45
169749
3837
कई लोगों ने तर्क दिया कि यूडीएचआर के मूल सिद्धांत
02:53
depend on access to healthy ecosystems.
46
173586
2919
स्वस्थ पारिस्थितिक तंत्र तक पहुंच पर निर्भर करते हैं।
02:56
Each year, millions of people die from air and water pollution.
47
176797
4505
हर साल, लाखों लोग वायु और जल प्रदूषण से मरते हैं।
03:01
Declining pollinator populations threaten basic food security.
48
181552
4088
परागणकों की घटती आबादी बुनियादी खाद्य सुरक्षा के लिए ख़तरा बन रही है।
03:05
And the loss of coastal habitats has left millions exposed to greater risks
49
185681
5381
और तटीय आवासों के नष्ट होने से लाखों लोगों को विनाशकारी बाढ़
03:11
from destructive floods and hurricanes.
50
191062
2669
और तूफान के कारण अधिक ख़तरों का सामना करना पड़ा है।
03:14
Protecting this right is more urgent now than ever before.
51
194273
3587
इस अधिकार की रक्षा करना अब पहले से कहीं अधिक ज़रूरी हो गया है।
03:17
Climate change is causing more frequent heatwaves, longer droughts,
52
197985
3963
जलवायु परिवर्तन के कारण लू चलने की ज़्यादा घटनाएं, ज़्यादा लंबा सूखा,
03:21
and more destructive wildfires.
53
201948
1960
और अधिक विनाशकारी जंगल की आग लग रही हैं।
03:24
Without rapid and significant change, the planet is at risk of mass extinction,
54
204033
4922
त्वरित और महत्वपूर्ण बदलाव के बग़ैर, गृह पर सामूहिक विलुप्त होने का ख़तरा है,
03:29
which could wipe out a quarter of the world’s biodiversity by 2100.
55
209038
4963
जिससे वर्ष 2100 तक विश्व की एक-चौथाई जैवविविधता ख़त्म हो सकती है।
03:34
Such losses to natural ecosystems would likely have disastrous knockoff effects,
56
214669
5714
प्राकृतिक पारिस्थितिक तंत्रों को ऐसे नुक्सानों से विनाशकारी नतीजे हो सकते हैं,
03:40
further threatening food supplies, destroying livelihoods,
57
220549
3421
जिससे खाद्य आपूर्ति को और खतरा होगा, आजीविकाएं नष्ट हो जाएंगी
03:43
and leaving humanity more vulnerable to disease.
58
223970
3169
और मानवता बीमारी के प्रति और अधिक संवेदनशील हो सकती है।
03:47
Thankfully, momentum is building.
59
227932
2294
शुक्र है कि गति बढ़ रही है।
03:50
Today, over 150 countries and jurisdictions
60
230226
3503
आज, 150 से अधिक देशों और न्यायालयों ने
03:53
have enshrined the right to a healthy environment into national legislation.
61
233729
4296
स्वस्थ पर्यावरण के अधिकार को राष्ट्रीय कानून में शामिल कर किया है।
03:58
On April 5th, 2018,
62
238484
2294
5 अप्रैल, 2018 को,
04:00
the Colombian Supreme Court ruled in favor of the young plaintiffs,
63
240778
4379
कोलंबियाई सुप्रीम कोर्ट ने युवा वादी के पक्ष में फैसला दिया,
04:05
finding that the government was legally obliged to reduce deforestation
64
245283
4421
कि वर्तमान और भावी पीढ़ियों के अधिकारों की रक्षा के लिए
सरकार वनों की कटाई और ग्रीनहाउस गैस उत्सर्जनों को
04:09
and greenhouse gas emissions
65
249704
1835
04:11
in order to protect the rights of present and future generations.
66
251539
3628
कम करने के लिए क़ानूनी रूप से बाध्य है।
04:15
This case and similar historic wins by young people
67
255710
3086
इस मामले ने और नीदरलैंड्स, जर्मनी,
04:18
in the courts of the Netherlands, Germany, and the US
68
258796
3337
और अमेरिका की अदालतों में युवाओं की इसी तरह की ऐताहासिक जीत ने
04:22
has inspired others to take up the cause.
69
262133
2586
दूसरों को इस मुद्दे को उठाने के लिए प्रेरित किया है।
04:25
As of the summer of 2023,
70
265052
2336
2023 की गर्मियों तक,
04:27
a wave of more than 2,000 human rights-based environmental cases
71
267388
4963
दुनिया भर में 2,000 से अधिक मानवाधिकारों पर आधारित पर्यावरणीय मामले
04:32
have been filed across the globe.
72
272351
2002
दर्ज किए गए हैं।
04:34
And this number is likely to grow.
73
274478
2253
और यह संख्या बढ़ने की संभावना है।
04:36
In 2022, an overwhelming majority of UN General Assembly states came together
74
276939
6256
2022 में, संयुक्त राष्ट्र महासभा के अधिकांश सदस्य स्वच्छ, स्वस्थ,
04:43
to keep human rights aligned to a changing world
75
283195
3379
और पर्यावरण के अधिकार को मान्यता देकर,
04:46
by recognizing the right to a clean, healthy, and sustainable environment.
76
286574
4921
मानवाधिकारों को बदलती दुनिया के अनुरूप बनाए रखने के लिए एक साथ आए।
04:51
It will take unprecedented global cooperation
77
291662
2503
ग्रीनहाउस गैस उत्सर्जन को कम करने,
04:54
to reduce greenhouse gas emissions, stop deforestation,
78
294165
3503
वनों की कटाई को रोकने, और हमारे जलमार्गों को स्वच्छ रखने के लिए
04:57
and keep our waterways clean.
79
297668
1794
अभूतपूर्व वैश्विक सहयोग की ज़रूरत होगी।
04:59
These court cases are a powerful first step to hold governments accountable
80
299545
5088
ये अदालती मामले सरकारों को जवाबदेह ठहराने
और आने वाले वर्षों में भावी पीढ़ियों को स्वच्छ हवा में सांस लेने,
05:04
and to give future generations a better chance to breathe clean air,
81
304675
3337
और सफ़ेद गैंडों, ध्रुवीय भालूओं,
05:08
and live in a world with white rhinos, polar bears, and coral reefs
82
308012
4713
और मूंगे की चट्टानें वाली दुनिया में रहने का बेहतर मौका देने की दिशा में
05:12
for years to come.
83
312725
1335
एक शक्तिशाली पहला कदम है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7