Could a breathalyzer detect cancer? - Julian Burschka

174,245 views ・ 2020-01-06

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ‌Behdad Khazaeli Reviewer: Masood Mousavi
00:06
How is it that a breathalyzer can measure the alcohol content in someone’s blood,
0
6792
4933
چگونه است که یک نفس سنج می‌تواند میزان الکل خون فردی را،
00:11
hours after they had their last drink, based on their breath alone?
1
11725
4616
ساعت‌ها پس از مصرف آخرین گیلاسش، تنها بر پایه تنفس تعیین کند؟
00:16
Exhaled breath contains trace amounts of hundreds, even thousands,
2
16341
4550
نفسی که بیرون می‌دهیم می‌تواند شاملِ مقدار کمی از صدها، شاید هم هزاران،
00:20
of volatile organic compounds:
3
20891
2460
ترکیبات آلی فرار باشد:
00:23
small molecules lightweight enough to travel easily as gases.
4
23351
4484
مولکول‌های کوچکی که آن‌قدر سبک باشند تا بتوانند مانند گاز‌ها حرکت کنند.
00:27
One of these is ethanol, which we consume in alcoholic drinks.
5
27835
4599
یکی از آن‌ها ِاتانول است، که در مشروبات الکلی مصرف می‌شود.
00:32
It travels through the bloodstream to tiny air sacs in the lungs,
6
32434
3975
که از طریق جریان خون تا گویچه‌های کوچک هوای داخل شش‌ها حرکت می‌کند،
00:36
passing into exhaled air at a concentration 2,000 times lower,
7
36409
4739
و با میزان ۲,۰۰۰ برابر تمرکز کمتر در هوای بازدم،
00:41
on average, than in the blood.
8
41148
2265
به‌طور متوسط، نسبت به جریان خون.
00:43
When someone breathes into a breathalyzer,
9
43413
2402
وقتی کسی در یک نفس سنج می‌دمد،
00:45
the ethanol in their breath passes into a reaction chamber.
10
45815
4050
اِتانول موجود در بازدم از یک محفظه واکنشی عبور می‌کند.
00:49
There, it’s converted to another molecule, called acetic acid,
11
49865
4028
آنجا، به مولکولی دیگر تبدیل می‌شود، که نامش استیک اسید است،
00:53
in a special type of reactor that produces an electric current during the reaction.
12
53893
5014
این در یک راکتور خاص که در طول واکنش جریان الکتریکی ایجاد می‌کند، انجام می‌شود.
00:58
The strength of the current indicates the amount of ethanol
13
58907
3118
میزان جریان، نشان‌دهنده مقدار اِتانول
01:02
in the sample of air, and by extension in the blood.
14
62025
3729
در نمونه هوا، و به همین صورت در خون است.
01:05
In addition to the volatile organic compounds like ethanol
15
65754
3180
علاوه بر ترکیبات فرار آلی مانند اِتانول
01:08
we consume in food and drink,
16
68934
2106
ما غذا و نوشیدنی هم مصرف می‌کنیم،
01:11
the biochemical processes of our cells produce many others.
17
71040
3844
فرایند بیوشیمیایی سلول‌های ما خیلی‌های دیگر را هم تولید می‌کند.
01:14
And when something disrupts those processes, like a disease,
18
74884
3590
و وقتی چیزی این فرآیند‌ها را مختل می‌کند، مثل بیماری،
01:18
the collection of volatile organic compounds in the breath
19
78474
3290
مجموعه ترکیبات آلی فرار در تنفس
01:21
may change, too.
20
81764
1860
هم ممکن است تغییر کنند.
01:23
So could we detect disease by analyzing a person’s breath,
21
83624
3980
پس آیا ممکن است بتوانیم بیماری‌ها را با تحلیل تنفس شخص تشخیص دهیم،
01:27
without using more invasive diagnostic tools
22
87604
2797
بدون نیاز به استفاده از ابزار‌های تشخیصی تهاجمی
01:30
like biopsies, blood draws, and radiation?
23
90401
3653
مانند نمونه‌برداری، خون‌گیری، و عکس‌برداری با اشعه؟
01:34
In theory, yes,
24
94054
1773
از دید نظری، بله،
01:35
but testing for disease is a lot more complicated than testing for alcohol.
25
95827
4890
اما آزمایش برای بیماری، از آزمایش الکل خیلی پیچیده‌تر است.
01:40
To identify diseases,
26
100717
1620
برای تشخیص بیماری،
01:42
researchers need to look at a set of tens of compounds in the breath.
27
102337
4466
محققین باید به مجموعه‌ای از ده‌ها ترکیب در تنفس توجه کنند.
01:46
A given disease may cause some of these compounds
28
106803
2830
هر بیماری ممکن است در برخی از این ترکیبات
01:49
to increase or decrease in concentration, while others may not change—
29
109633
4700
افزایش یا کاهش تراکم ایجاد کند، و بقیه ممکن است تغییری نکنند —
01:54
the profile is likely to be different for every disease,
30
114333
3283
مشخصات آن احتمالاً برای هر بیماری متفاوت است،
01:57
and could even vary for different stages of the same disease.
31
117616
3877
و حتی می‌تواند در مراحل مختلفِ همان بیماری هم متفاوت باشد.
02:01
For example, cancers are among the most researched candidates
32
121493
3790
برای مثال، سرطان‌ها جزوِ انتخاب‌هایی هستند که بیشترین تحقیقات
02:05
for diagnosis through breath analysis.
33
125283
2650
در تشخیص، توسط نفس سنج رویشان انجام‌شده.
02:07
One of the biochemical changes many tumors cause
34
127933
3000
یکی از تغییرات زیست‌شیمیایی که غده‌ها ایجاد می‌کنند
02:10
is a large increase in an energy-generating process
35
130933
3472
افزایشی زیاد در فرآیند تولید انرژی است
02:14
called glycolysis.
36
134405
2100
که گلیکولیز نامیده می‌شود.
02:16
Known as the Warburg Effect,
37
136505
1910
و به نام «اثر واربورگ» شناخته می‌شود،
02:18
this increase in glycolysis results in an increase of metabolites like lactate
38
138415
5754
این افزایش در گلیکولیز منجر به افزایش متابولیت‌هایی مانند لاکتیت می‌شود
02:24
which in turn can affect a whole cascade of metabolic processes
39
144169
4170
که در نتیجه خودش باعث زنجیره‌ای از فرآیند‌های سوخت‌وساز می‌گردد
02:28
and ultimately result in altered breath composition,
40
148339
3451
و نهایتاً باعث تغییر ترکیبات بازدم می‌شود،
02:31
possibly including an increased concentration of volatile compounds
41
151790
4535
احتمالاً شامل افزایش میزان ترکیبات فراری
02:36
such as dimethyl sulfide.
42
156325
2423
مانند دی‌متیل سولفاید.
02:38
But the Warburg Effect is just one potential indicator of cancerous activity,
43
158748
4537
اما اثر واربورگ تنها یکی از نشان‌دهنده‌های احتمالی فعالیت‌های سرطانی است،
02:43
and doesn’t reveal anything about the particular type of cancer.
44
163285
4018
و نوع سرطان را مشخص نمی‌کند.
02:47
Many more indicators are needed to make a diagnosis.
45
167303
3862
نشانگر‌های خیلی بیشتری برای تشخیص لازم است.
02:51
To find these subtle differences,
46
171165
1806
برای یافتن این تفاوت‌های ناچیز،
02:52
researchers compare the breath of healthy people
47
172971
2870
محققان، تنفس افراد سالم را
02:55
with the breath of people who suffer from a particular disease
48
175841
3170
با تنفس افرادی که بیماری خاصی دارند
02:59
using profiles based on hundreds of breath samples.
49
179011
3350
با استفاده از مشخصاتِ صدها نمونه تنفسی مقایسه می‌کنند.
03:02
This complex analysis requires a fundamentally different,
50
182361
3730
این تحلیل پیچیده اساساً به
03:06
more versatile type of sensor from the alcohol breathalyzer.
51
186091
4060
انواع دیگری از حسگر‌ها، نسبت به نفس سنج الکل نیاز دارند.
03:10
There are a few being developed.
52
190151
2053
که چند نوع از آن‌ها توسعه یافته است.
03:12
Some discriminate between individual compounds
53
192204
2867
بعضی در بین هر کدام از ترکیبات،
03:15
by observing how the compounds move through a set of electric fields.
54
195071
4230
با مشاهده حرکتشان در میانِ میدان‌های الکتریکی تفاوت قائل می‌شوند.
03:19
Others use an array of resistors made of different materials
55
199301
3360
بقیه، از آرایه‌ای از مقاومت‌های ساخته شده توسط مواد مختلف استفاده می‌کنند
03:22
that each change their resistance when exposed to a certain mix
56
202661
3960
که هر کدام میزان مقاومتش در برخورد با میزان متفاوتی
03:26
of volatile organic compounds.
57
206621
2540
از ترکیبات آلی فرار تغییر می‌کند.
03:29
There are other challenges too.
58
209161
1776
چالش‌های دیگری هم وجود دارند.
03:30
These substances are present at incredibly low concentrations—
59
210937
3930
این مواد در مقادیر بسیار کمی موجودند —
03:34
typically just parts per billion,
60
214867
2340
معمولاً در ابعاد یک در میلیون،
03:37
much lower than ethanol concentrations in the breath.
61
217207
3190
خیلی کمتر از میزان اتانول موجود در تنفس.
03:40
Compounds’ levels may be affected by factors other than disease,
62
220397
3890
سطوح ترکیبات ممکن است تحت تأثیرِ چیز‌های دیگری غیر از بیماری قرار گیرد،
03:44
including age, gender, nutrition, and lifestyle.
63
224287
4450
مثلاً سن، جنسیت، تغذیه و شیوه زندگی.
03:48
Finally, there’s the issue
64
228737
1319
نهایتاً، این مسئله وجود دارد
03:50
of distinguishing which compounds in the sample
65
230056
2611
که تشخیص دهیم کدام ترکیب در نمونه
03:52
were produced in the patient’s body
66
232667
1990
در بدن بیمار تولید شده
03:54
and which were inhaled from the environment
67
234657
2390
و اینکه کدام از محیط اطراف تنفس شده
03:57
shortly before the test.
68
237047
2240
در همان زمان آزمایش.
03:59
Because of these challenges, breath analysis isn’t quite ready yet.
69
239287
4370
به خاطر این مشکلات، نفس سنج هنوز کاملاً آماده نیست.
04:03
But preliminary clinical trials on lung, colon,
70
243657
3101
اما آزمایش‌های اولیه کلینیکی در سرطان‌های ریه، روده بزرگ،
04:06
and other cancers have had encouraging results.
71
246758
3831
و دیگر سرطان‌ها نتایج مثبتی داشته است.
04:10
One day, catching cancer early might be as easy as breathing in and out.
72
250589
6040
یک روز، تشخیص زودهنگام سرطان شاید به‌راحتی فوت کردن باشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7