Why should you read sci-fi superstar Octavia E. Butler? - Ayana Jamieson and Moya Bailey

418,037 views ・ 2019-02-25

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ‌Behdad Khazaeli Reviewer: Masood Mousavi
00:07
Following a devastating nuclear war,
0
7921
2440
به دنبال یک جنگ ویرانگر هسته‌ای،
00:10
Lilith Iyapo awakens after 250 years of stasis
1
10361
4300
«لیلیث لیاپو» پس از ۲۵۰ سال از خواب مصنوعی بیدار می‌شود
00:14
to find herself surrounded by a group of aliens called the Oankali.
2
14661
4196
و خود را در محاصره گروهی از فضایی‌ها به نام «اون کالی» می‌ببیند.
00:18
These highly evolved beings want to trade DNA
3
18857
2880
این موجودات بسیار تکامل یافته، به دنبال معامله DNA
00:21
by breeding with humans
4
21737
1420
برای تولیدِ نسل با انسان بودند
00:23
so that each species’ genes can diversify and fortify the other.
5
23157
4360
تا ژن‌های هرگونه، موجبِ تنوع و تقویت دیگری گردد.
00:27
The only alternative they offer is sterilization of the entire human race.
6
27517
4740
تنها جایگزین مورد قبولشان عقیم‌سازی کل نسل بشر بود.
00:32
Should humanity take the leap into the biological unknown,
7
32257
3220
آیا بشریت می‌بایست در این مسیر زیستی ناشناخته قدم می‌گذاشت،
00:35
or hold on to its identity and perish?
8
35477
2850
یا به هویتش می‌چسبید و فنا می‌شد؟
00:38
Questions like this haunt Octavia Butler’s "Dawn,"
9
38327
2990
سؤالاتی مانندِ این، کتاب «سپیده‌دم» «اکتاویا باتلر» را تسخیر کرده،
00:41
the first in her trilogy "Lilith’s Brood."
10
41317
2900
اولین کتاب از سه‌گانه «لیلیث برود».
00:44
A visionary storyteller who upended science fiction,
11
44217
3020
او داستان‌سرای آینده‌گرایی است که موضوعات علمی تخیلی را ارتقاء داده،
00:47
Butler built stunning worlds throughout her work–
12
47237
2860
او جهان‌هایی شگفت‌آور را در کار‌هایش خلق کرده --
00:50
and explored dilemmas that keep us awake at night.
13
50097
3090
و معما‌هایی برایمان ساخته که شب‌ها بیدارمان نگاه می‌دارند.
00:53
Born in 1947,
14
53187
1809
باتلر که متولد سال ۱۹۴۷ است،
00:54
Butler grew up shy and introverted in Pasadena, California.
15
54996
4050
فردی خجالتی و درون‌گرا بود که در پاسادینای کالیفرنیا رشد کرد.
00:59
She dreamt up stories from an early age,
16
59046
2340
او از همان کودکی به رؤیاپردازی داستان‌ها می‌پرداخت،
01:01
and was soon scribbling these scenarios on paper.
17
61386
2920
و به‌ سرعت از آن‌ها روی کاغذ یادداشت برمی‌داشت.
01:04
At twelve, she begged her mother for a typewriter
18
64306
2930
۱۲ ساله‌ بود که برای خریدِ ماشین‌ تحریر به مادرش التماس می‌کرد
01:07
after enduring a campy science fiction film called "Devil Girl From Mars."
19
67236
5020
چون از یک داستان علمی تخیلی مبتذل به نام «دختری شیطانی از مریخ» ناراحت بود.
01:12
Unimpressed with what she saw,
20
72256
1841
ناراحت از چیز‌هایی که می‌دید،
01:14
Butler knew she could tell a better story.
21
74097
2610
باتلر می‌دانست که می‌تواند داستان بهتری بگوید.
01:16
Much science fiction features white male heroes
22
76707
2730
بیشتر داستان‌های علمی تخیلی مردان سفیدپوستی را قهرمان می‌کنند که
01:19
who blast aliens or become saviors of brown people.
23
79437
3460
به فضایی‌ها شلیک می‌کنند و مردمان رنگین‌پوست را نجات می‌دهند.
01:22
Butler wanted to write diverse characters for diverse audiences.
24
82897
3710
باتلر می‌خواست تا شخصیت‌هایی متنوع را برای مخاطبانی متنوع بسازد.
01:26
She brought nuance and depth to the representation of their experiences.
25
86607
4580
او ظرافت و عمق را برای نمایشِ تجربه‌شان به کار گرفت.
01:31
For Butler,
26
91187
1057
برای باتلر،
01:32
imagination was not only for planting the seeds of science fiction–
27
92244
3680
تخیل تنها در کاشت بذر‌های موضوعات علمی تخیلی نبود -
01:35
but also a strategy for surviving an unjust world on one’s own terms.
28
95924
4870
بلکه راهکاری بود برای بقا در جهانی ناعادلانه بر اساس قوانین خودت.
01:40
Her work often takes troubling features of the world
29
100794
2578
کار‌های او بیشتر بر پایه مشکلات این جهان
01:43
such as discrimination on the basis of race, gender, class, or ability,
30
103372
4810
مانند تبعیض‌های نژادی، جنسیتی، طبقاتی یا معلولیت بود،
01:48
and invites the reader to contemplate them in new contexts.
31
108182
3943
و خواننده را به تفکر درباره‌شان در غالب‌های جدید دعوت می‌کرد.
01:52
One of her most beloved novels,
32
112125
1650
یکی از مورد توجه‌ترین داستان‌های او،
01:53
the "Parable of the Sower,"
33
113775
1490
«تمثیلاتی از بذر پاش»،
01:55
follows this pattern.
34
115265
1540
این الگو را دنبال می‌کند.
01:56
It tells the story of Lauren Oya Olamina
35
116805
2760
این داستانِ «لورن اویا اولامینا» است که
01:59
as she makes her way through a near-future California, ruined by corporate greed,
36
119565
4210
در آینده‌ای نزدیک به کالیفرنیایی می‌رود که به خاطر طمع شرکت‌ها ویران‌شده است،
02:03
inequality, and environmental destruction.
37
123775
3090
نابرابری، تخریب محیط‌زیست.
02:06
As she struggles with hyperempathy,
38
126865
1930
او با حساسیت زیادش درگیر است،
02:08
or a condition in the novel that causes her to feel others’ pain,
39
128795
3150
قدرتی که در این داستان می‌تواند رنج دیگران
02:11
and less often, their pleasure.
40
131945
1910
و به میزانی کمتر، لذت‌هایشان را حس کند.
02:13
Lauren embarks on a quest with a group of refugees to find a place to thrive.
41
133855
4470
«لورن» در جستجوی محلی برای پیشرفت همراه گروهی از پناهندگان به راه می‌افتد.
02:18
There, they seek to live in accordance with Lauren’s found religion, Earthseed,
42
138325
4925
در آنجا، آن‌ها به دنبال زندگی بر مبنایِ آیینی هستند که لورن پیدا کرده، بذر زمین،
02:23
which is based on the principle
43
143250
1580
و مبنای آن بر این پایه است که
02:24
that humans must adapt to an ever-changing world.
44
144830
3410
انسان باید با دنیای دائماً در حال تغییر، خود را وفق دهد.
02:28
Lauren’s quest had roots in a real life event–
45
148240
2470
جستجوی لورن ریشه در اتفاقی واقعی داشت -
02:30
California Prop 187,
46
150710
2240
در رِفِراندوم لایحه ۱۸۷ کالیفرنیا،
02:32
which attempted to deny undocumented immigrants fundamental human rights,
47
152950
4000
که می‌خواست تا مهاجران غیر‌قانونی را از حقوق اساسی بشر محروم سازد،
02:36
before it was deemed unconstitutional.
48
156950
2430
قبل از آنکه مخالف با قانون اساسی تشخیص داده شود.
02:39
Butler frequently incorporated contemporary news into her writing.
49
159380
3610
باتلر اکثراً خبر‌های امروزی را در نوشته‌هایش استفاده می‌کرد.
02:42
In her 1998 sequel to "The Parable of the Sower," "Parable of the Talents,"
50
162990
4370
در سال ۱۹۹۸، ادامه «تمثیلاتی از بذر پاش» در کتاب «پاشنده بذر‌ استعداد»،
02:47
she wrote of a presidential candidate
51
167360
1921
او از یک کاندیدایِ ریاست جمهوری می‌نویسد
02:49
who controls Americans with virtual reality and “shock collars.”
52
169281
4310
که آمریکایی‌ها را با کمک واقعیت مجازی و «گردنبند‌های شوک دهنده» کنترل می‌کند.
02:53
His slogan? “Make America great again.”
53
173591
2890
و شعار او: «بیایید تا دوباره آمریکا را بزرگ کنیم» است.
02:56
While people have noted her prescience,
54
176481
1860
اگرچه خیلی‌ها به این پیشگویی توجه کردند،
02:58
Butler was also interested in re-examining history.
55
178341
3320
باتلر به بررسی مجدد تاریخ هم علاقه داشت.
03:01
For instance, "Kindred" tells the story of
56
181661
2110
برای مثال، «خویشاوند» داستانِ
03:03
a woman who is repeatedly pulled back in time
57
183771
2400
زنی را می‌گوید که بار‌ها در زمان به عقب برمی‌گردد
03:06
to the Maryland plantation of her ancestors.
58
186171
3070
به مزارع اجدادش در مریلند.
03:09
Early on, she learns that her mission is to save the life of the white man
59
189241
4530
قبل از آن، او فهمیده بود که مأموریتش نجات جان انسان سفیدپوستی است که
03:13
who will rape her great grandmother.
60
193771
1761
به جد مادری‌اش تجاوز کرده است.
03:15
If she doesn’t save him, she herself will cease to exist.
61
195532
4130
اگر او را نجات ندهد، خود او دیگر وجودی نخواهد داشت.
03:19
This grim dilemma forces Dana to confront the ongoing trauma
62
199664
3410
این معمای ترسناک «دِینا» را وادار به مواجه‌ ‌شدن با زخم‌های
03:23
of slavery and sexual violence against Black women.
63
203074
3610
بردگی و خشونت‌های جنسی که بر زنان سیاه رفته می‌کند.
03:26
With her stories of women founding new societies,
64
206684
2650
با داستان‌های او از زنانی که جوامع جدیدی پیدا می‌کنند،
03:29
time travelers overcoming historical strife,
65
209334
2530
مسافران زمان بر این تنازع تاریخی غلبه می‌کنند،
03:31
and interspecies bonding,
66
211864
1910
و گونه‌هایی که با هم ترکیب می‌شوند،
03:33
Butler had a profound influence on the growing popularity of Afrofuturism.
67
213774
4920
باتلر تأثیری شگرف بر محبوبیت در حال‌ توسعه فرهنگ مدرن آفریقایی داشته است.
03:38
That’s a cultural movement
68
218694
1306
این یک حرکت فرهنگی است که
03:40
where Black writers and artists who are inspired by the past, present and future,
69
220000
4820
نویسندگان سیاه‌پوست و هنرمندانی که از گذشته، حال و آینده الهام گرفته‌اند،
03:44
produce works that incorporate magic, history, technology and much more.
70
224820
5380
کار‌هایی را می‌سازند که همراه با جادو، تاریخ، فناوری و خیلی چیز‌های دیگر است.
03:50
As Lauren comes to learn in "Parable of the Sower,"
71
230200
2900
همان‌طور که لورن در داستان «تمثیلاتی از بذر پاش» یاد می‌گیرد،
03:53
"All that you touch you Change.
72
233100
2260
«هر چیزی را که لمس کنی تغییر می‌دهی.
03:55
All that you Change Changes you.
73
235360
2369
هر چیزی را که تغییر دهی تو را تغییر می‌دهد.
03:57
The only lasting truth is Change.”
74
237729
3440
تنها حقیقت ماندگار تغییر است.»
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7