Why should you read sci-fi superstar Octavia E. Butler? - Ayana Jamieson and Moya Bailey

405,229 views ・ 2019-02-25

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:07
Following a devastating nuclear war,
0
7921
2440
Após uma devastadora guerra nuclear,
00:10
Lilith Iyapo awakens after 250 years of stasis
1
10361
4300
Lilith Iyapo acorda após 250 anos de estase
00:14
to find herself surrounded by a group of aliens called the Oankali.
2
14661
4196
para se encontrar cercada por um grupo de alienígenas chamados Oankali.
00:18
These highly evolved beings want to trade DNA
3
18857
2880
Esses seres altamente evoluídos querem trocar o DNA
00:21
by breeding with humans
4
21737
1420
procriando-se com humanos
00:23
so that each species’ genes can diversify and fortify the other.
5
23157
4360
para que os genes de cada espécie possam diversificar e fortificar o outro.
00:27
The only alternative they offer is sterilization of the entire human race.
6
27517
4740
A única alternativa que oferecem é a esterilização de toda a raça humana.
00:32
Should humanity take the leap into the biological unknown,
7
32257
3220
Será que a humanidade deveria dar o salto para o desconhecido biológico,
00:35
or hold on to its identity and perish?
8
35477
2850
ou deveria manter sua identidade e perecer?
00:38
Questions like this haunt Octavia Butler’s "Dawn,"
9
38327
2990
Perguntas como essa atormentam "Dawn", de Octavia Butler,
00:41
the first in her trilogy "Lilith’s Brood."
10
41317
2900
a primeira de sua trilogia "Lilith's Brood".
Uma contadora de histórias visionária que revolucionou a ficção científica,
00:44
A visionary storyteller who upended science fiction,
11
44217
3020
00:47
Butler built stunning worlds throughout her work–
12
47237
2860
Butler construiu mundos impressionantes em todo o seu trabalho
00:50
and explored dilemmas that keep us awake at night.
13
50097
3090
e explorou dilemas que nos mantêm acordados à noite.
00:53
Born in 1947,
14
53187
1809
Nascida em 1947,
00:54
Butler grew up shy and introverted in Pasadena, California.
15
54996
4050
Butler cresceu tímida e introvertida em Pasadena, na Califórnia.
00:59
She dreamt up stories from an early age,
16
59046
2340
Ela inventava histórias desde pequena,
01:01
and was soon scribbling these scenarios on paper.
17
61386
2920
e logo rabiscava esses cenários no papel.
01:04
At twelve, she begged her mother for a typewriter
18
64306
2930
Aos 12 anos, implorou à mãe por uma máquina de escrever
01:07
after enduring a campy science fiction film called "Devil Girl From Mars."
19
67236
5020
após suportar um filme de ficção chamado "A Garota Diabólica de Marte".
01:12
Unimpressed with what she saw,
20
72256
1841
Não impressionada com o que viu,
01:14
Butler knew she could tell a better story.
21
74097
2610
Butler sabia que poderia contar uma história melhor.
01:16
Much science fiction features white male heroes
22
76707
2730
Muitas ficções científicas apresentam heróis masculinos brancos
01:19
who blast aliens or become saviors of brown people.
23
79437
3460
que explodem alienígenas ou se tornam salvadores de negros.
01:22
Butler wanted to write diverse characters for diverse audiences.
24
82897
3710
Butler queria escrever personagens distintos
para públicos diversificados.
01:26
She brought nuance and depth to the representation of their experiences.
25
86607
4580
Ela trouxe nuance e profundidade à representação das experiências deles.
01:31
For Butler,
26
91187
1057
Para Butler,
01:32
imagination was not only for planting the seeds of science fiction–
27
92244
3680
a imaginação não era apenas para plantar as sementes da ficção científica,
01:35
but also a strategy for surviving an unjust world on one’s own terms.
28
95924
4870
mas também uma estratégia para sobreviver num mundo injusto em seus próprios termos.
01:40
Her work often takes troubling features of the world
29
100794
2578
O trabalho dela assume características perturbadoras do mundo,
01:43
such as discrimination on the basis of race, gender, class, or ability,
30
103372
4810
como a discriminação com base em raça, gênero, classe ou capacidade,
01:48
and invites the reader to contemplate them in new contexts.
31
108182
3943
e convida o leitor a contemplá-las em novos contextos.
01:52
One of her most beloved novels,
32
112125
1650
Um dos romances mais amados dela,
01:53
the "Parable of the Sower,"
33
113775
1490
"Parable of the Sower", segue esse padrão.
01:55
follows this pattern.
34
115265
1540
01:56
It tells the story of Lauren Oya Olamina
35
116805
2760
Conta a história de Lauren Oya Olamina
01:59
as she makes her way through a near-future California, ruined by corporate greed,
36
119565
4210
enquanto caminha por uma Califórnia de um futuro próximo,
arruinada pela ganância corporativa, desigualdade e destruição ambiental.
02:03
inequality, and environmental destruction.
37
123775
3090
02:06
As she struggles with hyperempathy,
38
126865
1930
Enquanto ela luta com a hiperempatia,
02:08
or a condition in the novel that causes her to feel others’ pain,
39
128795
3150
condição no romance que faz com que ela sinta a dor dos outros
02:11
and less often, their pleasure.
40
131945
1910
e, menos frequentemente, o prazer deles,
02:13
Lauren embarks on a quest with a group of refugees to find a place to thrive.
41
133855
4470
Lauren embarca em uma missão com um grupo de refugiados
para encontrar um lugar para prosperar.
02:18
There, they seek to live in accordance with Lauren’s found religion, Earthseed,
42
138325
4925
Lá buscam viver de acordo com a religião de Lauren, Earthseed,
02:23
which is based on the principle
43
143250
1580
que é baseada no princípio
02:24
that humans must adapt to an ever-changing world.
44
144830
3410
de que os humanos devem se adaptar a um mundo em constante mudança.
02:28
Lauren’s quest had roots in a real life event–
45
148240
2470
A busca de Lauren teve origem num evento da vida real:
02:30
California Prop 187,
46
150710
2240
California Prop 187,
02:32
which attempted to deny undocumented immigrants fundamental human rights,
47
152950
4000
que tentou negar direitos humanos básicos de imigrantes não documentados,
02:36
before it was deemed unconstitutional.
48
156950
2430
antes de ser considerado inconstitucional.
02:39
Butler frequently incorporated contemporary news into her writing.
49
159380
3610
Butler muitas vezes incorporava notícias contemporâneas nos escritos dela.
02:42
In her 1998 sequel to "The Parable of the Sower," "Parable of the Talents,"
50
162990
4370
Em sua sequência de 1998 para "Parable of the Sower",
"Parable of the Talents",
02:47
she wrote of a presidential candidate
51
167360
1921
escreveu sobre um candidato a presidente
02:49
who controls Americans with virtual reality and “shock collars.”
52
169281
4310
que controla os norte-americanos com realidade virtual e colares de choque.
02:53
His slogan? “Make America great again.”
53
173591
2890
O slogan dele? "Make America great again".
02:56
While people have noted her prescience,
54
176481
1860
Enquanto a presciência dela era notada,
02:58
Butler was also interested in re-examining history.
55
178341
3320
Butler também estava interessada em reexaminar a história.
03:01
For instance, "Kindred" tells the story of
56
181661
2110
Por exemplo, "Kindred" conta a história
03:03
a woman who is repeatedly pulled back in time
57
183771
2400
de uma mulher muitas vezes levada de volta no tempo
03:06
to the Maryland plantation of her ancestors.
58
186171
3070
para a plantação de Maryland dos ancestrais dela.
03:09
Early on, she learns that her mission is to save the life of the white man
59
189241
4530
Logo no início, ela descobre que a missão dela
é salvar a vida do homem branco que irá estuprar a bisavó dela.
03:13
who will rape her great grandmother.
60
193771
1761
03:15
If she doesn’t save him, she herself will cease to exist.
61
195532
4130
Se não o salvar, ela mesma deixará de existir.
03:19
This grim dilemma forces Dana to confront the ongoing trauma
62
199664
3410
Esse terrível dilema força Dana a confrontar o trauma contínuo
03:23
of slavery and sexual violence against Black women.
63
203074
3610
da escravidão e da violência sexual contra as mulheres negras.
03:26
With her stories of women founding new societies,
64
206684
2650
Com suas histórias de mulheres fundando novas sociedades,
03:29
time travelers overcoming historical strife,
65
209334
2530
viajantes do tempo superando conflitos históricos
03:31
and interspecies bonding,
66
211864
1910
e vínculos entre espécies,
03:33
Butler had a profound influence on the growing popularity of Afrofuturism.
67
213774
4920
Butler teve uma profunda influência
na crescente popularidade do afrofuturismo,
03:38
That’s a cultural movement
68
218694
1306
um movimento cultural em que artistas e escritores negros,
03:40
where Black writers and artists who are inspired by the past, present and future,
69
220000
4820
inspirados pelo passado, presente e futuro,
03:44
produce works that incorporate magic, history, technology and much more.
70
224820
5380
produzem obras que incorporam magia, história, tecnologia e muito mais.
03:50
As Lauren comes to learn in "Parable of the Sower,"
71
230200
2900
Como Lauren chega a aprender em "Parable of the Sower",
03:53
"All that you touch you Change.
72
233100
2260
"Tudo o que você toca você Muda.
03:55
All that you Change Changes you.
73
235360
2369
Tudo o que você Muda muda você.
03:57
The only lasting truth is Change.”
74
237729
3440
A única verdade duradoura é a Mudança".
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7