Why should you read sci-fi superstar Octavia E. Butler? - Ayana Jamieson and Moya Bailey

405,229 views

2019-02-25 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read sci-fi superstar Octavia E. Butler? - Ayana Jamieson and Moya Bailey

405,229 views ・ 2019-02-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
Following a devastating nuclear war,
0
7921
2440
Après une guerre nucléaire dévastatrice,
00:10
Lilith Iyapo awakens after 250 years of stasis
1
10361
4300
Lilith Iyapo se réveille après 250 ans de stase,
00:14
to find herself surrounded by a group of aliens called the Oankali.
2
14661
4196
entourée d'un groupe d'extraterrestres appelé le Oankali.
00:18
These highly evolved beings want to trade DNA
3
18857
2880
Ces êtres hautement évolués veulent échanger de l'ADN
00:21
by breeding with humans
4
21737
1420
en se croisant avec des humains
00:23
so that each species’ genes can diversify and fortify the other.
5
23157
4360
afin que les gènes de chaque espèce puissent se diversifier et se fortifier.
00:27
The only alternative they offer is sterilization of the entire human race.
6
27517
4740
Leur seule alternative est la stérilisation de toute la race humaine.
00:32
Should humanity take the leap into the biological unknown,
7
32257
3220
L'humanité devrait-elle franchir le pas de l'inconnu biologique,
00:35
or hold on to its identity and perish?
8
35477
2850
ou conserver son identité et périr ?
00:38
Questions like this haunt Octavia Butler’s "Dawn,"
9
38327
2990
De telles questions hantent « Dawn »,
00:41
the first in her trilogy "Lilith’s Brood."
10
41317
2900
le premier livre de la trilogie d'Octivia Butler, « Lilith’s Brood ».
00:44
A visionary storyteller who upended science fiction,
11
44217
3020
Narratrice visionnaire qui a bouleversé la science-fiction,
00:47
Butler built stunning worlds throughout her work–
12
47237
2860
Butler a construit des mondes étonnants dans ses œuvres -
00:50
and explored dilemmas that keep us awake at night.
13
50097
3090
et explore les dilemmes qui nous maintiennent éveillés la nuit.
00:53
Born in 1947,
14
53187
1809
Née en 1947,
00:54
Butler grew up shy and introverted in Pasadena, California.
15
54996
4050
Butler était une petite fille introvertie, timide, vivant à Pasadena en Californie.
00:59
She dreamt up stories from an early age,
16
59046
2340
Très tôt, elle commença à inventer des histoires,
01:01
and was soon scribbling these scenarios on paper.
17
61386
2920
et rapidement, elle griffonna ces scénarios sur du papier.
01:04
At twelve, she begged her mother for a typewriter
18
64306
2930
À 12 ans, elle supplia sa mère de lui donner une machine à écrire
01:07
after enduring a campy science fiction film called "Devil Girl From Mars."
19
67236
5020
après avoir dû supporter le film kitch de SF, « La Martienne diabolique ».
Peu impressionnée par ce qu'elle avait vu,
01:12
Unimpressed with what she saw,
20
72256
1841
01:14
Butler knew she could tell a better story.
21
74097
2610
elle savait qu'elle pouvait raconter une meilleure histoire.
01:16
Much science fiction features white male heroes
22
76707
2730
Les récits de science-fiction ont pour héros des hommes blancs
01:19
who blast aliens or become saviors of brown people.
23
79437
3460
tuant des extraterrestres ou devenant les sauveurs d'un peuple basané.
01:22
Butler wanted to write diverse characters for diverse audiences.
24
82897
3710
Elle voulait inventer différents personnages pour différents publics.
01:26
She brought nuance and depth to the representation of their experiences.
25
86607
4580
Elle a apporté la nuance et la profondeur à la représentation de leurs expériences.
01:31
For Butler,
26
91187
1057
Pour Butler,
01:32
imagination was not only for planting the seeds of science fiction–
27
92244
3680
l'imagination ne servait pas qu'à planter les graines de la science-fiction,
01:35
but also a strategy for surviving an unjust world on one’s own terms.
28
95924
4870
c'était aussi une stratégie pour survivre à un monde injuste, selon ses termes.
01:40
Her work often takes troubling features of the world
29
100794
2578
Son travail reprend souvent des aspects troublants du monde
01:43
such as discrimination on the basis of race, gender, class, or ability,
30
103372
4810
tels que la discrimination basée sur la race, le genre, la classe ou la capacité,
01:48
and invites the reader to contemplate them in new contexts.
31
108182
3943
et invite le lecteur à les contempler à travers un nouveau prisme.
01:52
One of her most beloved novels,
32
112125
1650
L'un de ses romans les plus plébiscités,
01:53
the "Parable of the Sower,"
33
113775
1490
« La parabole du semeur »,
01:55
follows this pattern.
34
115265
1540
suit ce schéma.
01:56
It tells the story of Lauren Oya Olamina
35
116805
2760
Il raconte l'histoire de Lauren Oya Olamina qui, dans un avenir proche,
01:59
as she makes her way through a near-future California, ruined by corporate greed,
36
119565
4210
se dirige vers la Californie, ruinée par l'avidité des entreprises,
02:03
inequality, and environmental destruction.
37
123775
3090
l'inégalité et la destruction de l'environnement.
02:06
As she struggles with hyperempathy,
38
126865
1930
Elle souffre d'hyperempathie,
02:08
or a condition in the novel that causes her to feel others’ pain,
39
128795
3150
une maladie dans le roman qui lui fait ressentir la douleur des autres,
02:11
and less often, their pleasure.
40
131945
1910
et moins souvent, leur plaisir.
02:13
Lauren embarks on a quest with a group of refugees to find a place to thrive.
41
133855
4470
Avec d'autres réfugiés, Lauren se lance dans une quête
pour trouver un endroit où s'épanouir.
02:18
There, they seek to live in accordance with Lauren’s found religion, Earthseed,
42
138325
4925
Là, ils essayent de vivre en accord avec la religion fondée par Lauren, Earthseed,
02:23
which is based on the principle
43
143250
1580
qui se base sur le principe suivant :
02:24
that humans must adapt to an ever-changing world.
44
144830
3410
les humains doivent s'adapter à un monde en constant changement.
02:28
Lauren’s quest had roots in a real life event–
45
148240
2470
Sa quête prend racine dans des événements de la vie réelle -
02:30
California Prop 187,
46
150710
2240
comme la proposition California 187,
02:32
which attempted to deny undocumented immigrants fundamental human rights,
47
152950
4000
qui tenta de refuser aux immigrants sans papiers des droits humains fondamentaux,
02:36
before it was deemed unconstitutional.
48
156950
2430
avant d'être jugée inconstitutionnelle.
02:39
Butler frequently incorporated contemporary news into her writing.
49
159380
3610
Butler incorporait fréquemment les actualités dans son travail.
02:42
In her 1998 sequel to "The Parable of the Sower," "Parable of the Talents,"
50
162990
4370
En 1998, dans la suite de « La parabole du semeur », « la parabole des talents »,
02:47
she wrote of a presidential candidate
51
167360
1921
elle parle d'un candidat aux élections présidentiels
02:49
who controls Americans with virtual reality and “shock collars.”
52
169281
4310
qui contrôle les Américains par la réalité virtuelle et des « colliers électriques ».
02:53
His slogan? “Make America great again.”
53
173591
2890
Son slogan ? « Rendre sa grandeur à l'Amérique »
02:56
While people have noted her prescience,
54
176481
1860
Si le public a remarqué sa prescience,
02:58
Butler was also interested in re-examining history.
55
178341
3320
Butler s'intéressait aussi à revisiter l'histoire.
03:01
For instance, "Kindred" tells the story of
56
181661
2110
Dans « Liens de sang », elle raconte l'histoire
03:03
a woman who is repeatedly pulled back in time
57
183771
2400
d'une femme qui est constamment renvoyée dans le passé
03:06
to the Maryland plantation of her ancestors.
58
186171
3070
dans la plantation de ses ancêtres, dans le Maryland.
03:09
Early on, she learns that her mission is to save the life of the white man
59
189241
4530
Très vite, elle comprend que sa mission est de sauver la vie de cet homme blanc
03:13
who will rape her great grandmother.
60
193771
1761
qui violera son arrière-arrière-grand-mère.
03:15
If she doesn’t save him, she herself will cease to exist.
61
195532
4130
Si elle ne le sauve pas, elle cessera elle-même d'exister.
03:19
This grim dilemma forces Dana to confront the ongoing trauma
62
199664
3410
Ce dilemme sinistre force Dana à se confronter aux traumatismes
03:23
of slavery and sexual violence against Black women.
63
203074
3610
de l'esclavage et de la violence sexuelle contre les femmes noires.
03:26
With her stories of women founding new societies,
64
206684
2650
Avec ses histoires de femmes fondant de nouvelles sociétés,
03:29
time travelers overcoming historical strife,
65
209334
2530
de voyageurs du temps surmontant les conflits de l'histoire,
03:31
and interspecies bonding,
66
211864
1910
et de liens inter-espèces,
03:33
Butler had a profound influence on the growing popularity of Afrofuturism.
67
213774
4920
Butler a eu une influence profonde
sur la popularité grandissante de l'afrofuturisme.
03:38
That’s a cultural movement
68
218694
1306
C'est un mouvement culturel qui voit des auteurs et artistes noirs
03:40
where Black writers and artists who are inspired by the past, present and future,
69
220000
4820
inspirés par le passé, le présent et le futur,
03:44
produce works that incorporate magic, history, technology and much more.
70
224820
5380
produire des écrits qui mélangent magie, histoire, technologie et bien plus encore.
03:50
As Lauren comes to learn in "Parable of the Sower,"
71
230200
2900
Comme l'apprend Lauren dans « La Parabole du semeur »,
« Tout ce que tu touches, tu le changes.
03:53
"All that you touch you Change.
72
233100
2260
03:55
All that you Change Changes you.
73
235360
2369
Tout ce que tu changes, te change.
03:57
The only lasting truth is Change.”
74
237729
3440
La seule vérité permanente est le Changement. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7