Why should you read sci-fi superstar Octavia E. Butler? - Ayana Jamieson and Moya Bailey

418,037 views ・ 2019-02-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: SILVIA ALLONE Revisore: Silvia Fornasiero
00:07
Following a devastating nuclear war,
0
7921
2440
In seguito a una devastante guerra nuclelare,
00:10
Lilith Iyapo awakens after 250 years of stasis
1
10361
4300
Lilith Iyapo si sveglia dopo 250 anni di stasi
00:14
to find herself surrounded by a group of aliens called the Oankali.
2
14661
4196
per trovarsi circondata da un gruppo di alieni chiamati Oankali.
00:18
These highly evolved beings want to trade DNA
3
18857
2880
Questi esseri altamente evoluti vogliono commerciare il DNA
00:21
by breeding with humans
4
21737
1420
accoppiandosi con gli umani
00:23
so that each species’ genes can diversify and fortify the other.
5
23157
4360
in modo che i geni di entrambe le specie si diversifichino e fortifichino.
00:27
The only alternative they offer is sterilization of the entire human race.
6
27517
4740
L'unica alternativa che offrono è la sterilizzazione della razza umana.
00:32
Should humanity take the leap into the biological unknown,
7
32257
3220
L'umanità deve affidarsi all'ignoto della biologia
00:35
or hold on to its identity and perish?
8
35477
2850
o aggrapparsi alla propria identità e soccombere?
00:38
Questions like this haunt Octavia Butler’s "Dawn,"
9
38327
2990
Quesiti come questo infestano "Ultima genesi" di Octavia Butler,
00:41
the first in her trilogy "Lilith’s Brood."
10
41317
2900
il primo libro della trilogia "Lilith’s Brood".
00:44
A visionary storyteller who upended science fiction,
11
44217
3020
Un'autrice visionaria che ha stravolto la fantascienza,
00:47
Butler built stunning worlds throughout her work–
12
47237
2860
Butler ha costruito mondi sbalorditivi in tutto il suo lavoro,
00:50
and explored dilemmas that keep us awake at night.
13
50097
3090
e ha esplorato i dilemmi che ci tengono svegli la notte.
00:53
Born in 1947,
14
53187
1809
Nata nel 1947,
00:54
Butler grew up shy and introverted in Pasadena, California.
15
54996
4050
Butler, timida e introversa, è cresciuta a Pasadena in California.
00:59
She dreamt up stories from an early age,
16
59046
2340
Fantasticava sulle storie già da ragazzina,
01:01
and was soon scribbling these scenarios on paper.
17
61386
2920
e scribacchiava questi scenari sulla carta.
01:04
At twelve, she begged her mother for a typewriter
18
64306
2930
A dodici anni implorò sua madre per una macchina da scrivere
01:07
after enduring a campy science fiction film called "Devil Girl From Mars."
19
67236
5020
dopo aver visto "Diavolessa da Marte", un film di fantascienza esagerato.
01:12
Unimpressed with what she saw,
20
72256
1841
Per niente impressionata dal film,
01:14
Butler knew she could tell a better story.
21
74097
2610
Butler sapeva di poter scrivere una storia migliore.
01:16
Much science fiction features white male heroes
22
76707
2730
Molta fantascienza è popolata da eroi maschi bianchi
01:19
who blast aliens or become saviors of brown people.
23
79437
3460
che sparano agli alieni o diventano i salvatori della gente nera.
01:22
Butler wanted to write diverse characters for diverse audiences.
24
82897
3710
Butler voleva creare personaggi diversi per destinatari diversi.
01:26
She brought nuance and depth to the representation of their experiences.
25
86607
4580
Ha dato sfumature e profondità alla rappresentazione delle loro esperienze.
01:31
For Butler,
26
91187
1057
Per Butler,
01:32
imagination was not only for planting the seeds of science fiction–
27
92244
3680
l'immaginazione non era solo piantare i semi della fantascienza,
01:35
but also a strategy for surviving an unjust world on one’s own terms.
28
95924
4870
ma anche una strategia per sopravvivere a modo suo in un mondo ingiusto.
01:40
Her work often takes troubling features of the world
29
100794
2578
Il suo lavoro spesso prende delle problematiche del mondo
01:43
such as discrimination on the basis of race, gender, class, or ability,
30
103372
4810
come la discriminazione sulla base di razza, genere, classe o capacità,
01:48
and invites the reader to contemplate them in new contexts.
31
108182
3943
e invita il lettore a guardarle in un contesto nuovo.
01:52
One of her most beloved novels,
32
112125
1650
Uno dei suoi romanzi più amati,
01:53
the "Parable of the Sower,"
33
113775
1490
la Parabola del Seminatore,
01:55
follows this pattern.
34
115265
1540
segue questo schema.
01:56
It tells the story of Lauren Oya Olamina
35
116805
2760
Racconta la storia di Lauren Oya Olamina
01:59
as she makes her way through a near-future California, ruined by corporate greed,
36
119565
4210
mentre si destreggia in una California del prossimo futuro, rovinata da avarizia,
02:03
inequality, and environmental destruction.
37
123775
3090
disuguaglianza e distruzione ambientale.
02:06
As she struggles with hyperempathy,
38
126865
1930
Mentre lotta con la sua iper empatia,
02:08
or a condition in the novel that causes her to feel others’ pain,
39
128795
3150
un disturbo che nel libro le fa sentire il dolore altrui,
02:11
and less often, their pleasure.
40
131945
1910
e meno spesso le loro gioie.
02:13
Lauren embarks on a quest with a group of refugees to find a place to thrive.
41
133855
4470
Con un gruppo di profughi, Lauren inizia a cercare un luogo in cui essere felici.
02:18
There, they seek to live in accordance with Lauren’s found religion, Earthseed,
42
138325
4925
Lì cercano di vivere secondo la religione di Lauren, il Seme della Terra,
02:23
which is based on the principle
43
143250
1580
basata sul principio
02:24
that humans must adapt to an ever-changing world.
44
144830
3410
che gli uomini si devono adattare a un mondo in continua evoluzione.
02:28
Lauren’s quest had roots in a real life event–
45
148240
2470
La ricerca di Lauren aveva origine da un evento reale,
02:30
California Prop 187,
46
150710
2240
la Proposta 187 in California,
02:32
which attempted to deny undocumented immigrants fundamental human rights,
47
152950
4000
che cercò di negare agli immigrati illegali dei diritti umani fondamentali,
02:36
before it was deemed unconstitutional.
48
156950
2430
prima di essere giudicata incostituzionale.
02:39
Butler frequently incorporated contemporary news into her writing.
49
159380
3610
Butler spesso inseriva notizie di attualità nel suo lavoro.
02:42
In her 1998 sequel to "The Parable of the Sower," "Parable of the Talents,"
50
162990
4370
Nel sequel del 1998 de "La Parabola del Seminatore", "La Parabola dei Talenti"
02:47
she wrote of a presidential candidate
51
167360
1921
scrisse di un candidato alla presidenza
02:49
who controls Americans with virtual reality and “shock collars.”
52
169281
4310
che controlla gli americani con la realtà virtuale e 'collari elettroshock'.
02:53
His slogan? “Make America great again.”
53
173591
2890
Il suo slogan? "Rendiamo l'America di nuovo grande".
02:56
While people have noted her prescience,
54
176481
1860
Mentre la gente notava la sua preveggenza,
02:58
Butler was also interested in re-examining history.
55
178341
3320
Bultler era anche interessata a riesaminare la storia.
03:01
For instance, "Kindred" tells the story of
56
181661
2110
Ad esempio, "Legami di Sangue" parla di una donna
03:03
a woman who is repeatedly pulled back in time
57
183771
2400
ripetutamente portata nel passato,
03:06
to the Maryland plantation of her ancestors.
58
186171
3070
nella piantagione dei suoi antenati nel Maryland.
03:09
Early on, she learns that her mission is to save the life of the white man
59
189241
4530
Presto comprende che la sua missione è salvare la vita dell'uomo bianco
03:13
who will rape her great grandmother.
60
193771
1761
che violenterà la sua bisnonna.
03:15
If she doesn’t save him, she herself will cease to exist.
61
195532
4130
Se lei non lo salvasse, la sua vita non esisterebbe.
03:19
This grim dilemma forces Dana to confront the ongoing trauma
62
199664
3410
Questo terribile dilemma obbliga Dana ad affrontare il trauma ancora vivo
03:23
of slavery and sexual violence against Black women.
63
203074
3610
della schiavitù e violenza sessuale sulle donne nere.
03:26
With her stories of women founding new societies,
64
206684
2650
Con le sue storie di donne fondatrici di società nuove,
03:29
time travelers overcoming historical strife,
65
209334
2530
viaggiatrici nel tempo che superano lotte storiche,
03:31
and interspecies bonding,
66
211864
1910
e legami tra specie diverse,
03:33
Butler had a profound influence on the growing popularity of Afrofuturism.
67
213774
4920
Butler ha avuto una profonda influenza nella crescente fama dell'Afrofuturismo.
03:38
That’s a cultural movement
68
218694
1306
Un movimento culturale
03:40
where Black writers and artists who are inspired by the past, present and future,
69
220000
4820
in cui scrittori e artisti neri ispirati dal presente, passato e futuro,
03:44
produce works that incorporate magic, history, technology and much more.
70
224820
5380
producono lavori che racchiudono magia, storia, tecnologia e molto ancora.
03:50
As Lauren comes to learn in "Parable of the Sower,"
71
230200
2900
Così come Lauren impara nella Parabola del Seminatore,
03:53
"All that you touch you Change.
72
233100
2260
"Tutto quel che tocchi, Cambia.
03:55
All that you Change Changes you.
73
235360
2369
Tutto quel che tu Cambi, ti Cambia.
03:57
The only lasting truth is Change.”
74
237729
3440
La sola ultima verità è il Cambiamento".
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7