Why are fish fish-shaped? - Lauren Sallan

603,828 views ・ 2018-04-17

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Behdad Khazaeli Reviewer: sadegh zabihi
00:06
In tropical seas,
0
6609
1449
در دریا‌های استوایی،
00:08
flying fish leap out of the water,
1
8058
1909
ما‌هی‌های پرنده از آب بیرون می‌جهند،
00:09
gliding for up to 200 meters using wing-like fins,
2
9967
3490
و تا فواصل ۲۰۰ متر با کمک بالک‌هایشان پرواز می‌کنند،
00:13
before dipping back into the sea.
3
13457
2601
قبل از آنکه داخل دریا بیفتند.
00:16
In the Indo-Pacific,
4
16058
1622
در فاصله اقیانوس‌های هند-آرام،
00:17
a hunting sailfish can reach speeds of 110 kilometers per hour.
5
17680
4860
یک شمشیر‌ماهی شکارچی به سرعت ۱۱۰ کیلومتر در ساعت می‌رسد.
00:22
That’s 11 times faster than Olympic swimming champion Michael Phelps.
6
22540
4348
یعنی ۱۱ برابر سرعت قهرمان المپیک مایکل فلپس.
00:26
It can then stick up its spiny dorsal fin like a brake,
7
26888
3299
می‌تواند باله پشتی خاردارش را مثل ترمز بلند کند،
00:30
grinding to a dead halt, mid-swim.
8
30187
4400
و یکدفعه در وسط شنا، کاملا متوقف شود.
00:34
Each of these physical feats is made possible by a fish’s form,
9
34587
3840
هر کدام از این شاهکار‌های فیزیکی بدلیل شکل یک ماهی ممکن است،
00:38
which in most species is a smooth, elongated body, fins, and a tail.
10
38427
6400
که در بیشتر گونه‌ها یعنی بدن نرم و کشیده، باله‌ها و دم.
00:44
These features are shared across thousands of fish species,
11
44827
3646
این ویژگی‌ها در میان هزاران گونه از ماهیان مشترک است،
00:48
each introducing its own variations on the theme to survive in unique habitats.
12
48473
6395
که هر کدام تفاوت‌هایی را در آن با توجه به محیط زیست خاص خود ایجاد کرده.
00:54
What makes these features so commonplace in fish,
13
54868
2601
چه چیزی این ویژگی‌ها را در ماهی‌ها اینقدر عادی می‌کند
00:57
and what does it reveal about the more than 33,000 fish species
14
57469
3870
و چه چیزی را درباره بیش از ۳۳٫۰۰۰ گونه ماهی آشکار می‌کند
01:01
that inhabit earth’s rivers, lakes, and seas?
15
61339
3668
که در رودخانه‌ها، دریا‌چه‌ها و دریا‌های زمین زندگی‌می کنند؟
01:05
Fish can be split into two main groups,
16
65007
2791
ماهی‌ها را می‌توان به دو گروه اصلی،
01:07
according to the type of motion they favor.
17
67798
2408
با توجه به نوع حرکتشان تقسیم کرد.
01:10
The first is body and caudal fin driven motion,
18
70206
3672
اولی جابجایی توسط بدن و باله دم،
01:13
and most fish species, about 85%, fall into this group.
19
73878
5329
که بیشتر گونه‌های ماهی، حدود ۸۵٪، از این نوع‌ هستند.
01:19
Here, the body and tail are the primary propelling forces,
20
79207
3532
اینجا، بدن و دم نیرو‌های اصلی مولد حرکتند،
01:22
with fins mainly playing a stabilizing and steering role.
21
82739
4030
که باله‌ها بیشتر نقش تثبیت کننده و هدایت‌گر را دارند.
01:26
This configuration suits many open-water species,
22
86769
2959
این ترکیب برای بسیاری از گونه‌های آب‌های آزاد
01:29
which need speed, thrust and control for constant, efficient swimming.
23
89728
5050
که به سرعت، قدرت و کنترل برای شنای ثابت و پربازده نیاز دارند مناسب است .
01:34
Eels lie at one extreme of this group.
24
94778
2439
مار ماهی‌ها در حد بالایی این گروه قرار می‌گیرند.
01:37
Known as anguilliform swimmers,
25
97217
2661
که به نام شناگران مارگونه شناخته می‌شوند،
01:39
their entire bodies undulate to generate a wave-like motion.
26
99878
5160
تمامی بدنشان می‌پیچد تا حرکتی موج مانند را ایجاد کند.
01:45
Compared to anguilliform fish,
27
105038
2230
در مقایسه با ما‌هی های مارگون،
01:47
species like salmon and trout, known as subcarangiforms,
28
107268
4291
گونه‌هایی مثل آزاد و قزل‌آلا، که به زیر‌گروه کارانگید‌ها شناخته می‌شوند،
01:51
use about two-thirds of their body mass to generate motion,
29
111559
3424
از دو-سوم وزن بدنشان برای ایجاد حرکت استفاده می‌کنند،
01:54
while carangiform swimmers, such as mackerel,
30
114983
2970
در صورتی که شناگران کارانگی، مثل ماهی خال‌دار،
01:57
only use about a third.
31
117953
1926
تنها از یک سوم استفاده می‌کنند.
01:59
Typically, the less of its mass a fish uses to generate motion,
32
119879
3048
معمولا، هرچه از وزن کمتری برای ایجاد حرکت استفاده شود،
02:02
the more streamlined its shape.
33
122927
4188
شکل آن ساده‌تر است.
02:07
At the other end of the spectrum from eels are ostraciiform species like boxfish,
34
127115
6064
سوی دیگر طیف مار‌ماهی گونه‌های استراکی شکل مانند جعبه‌ ماهی است،
02:13
and thunniform swimmers like tuna.
35
133179
2418
و شناگران تانی شکل مثل ماهی تن.
02:15
In these fish, the tails, also known as caudal fins, do the work.
36
135597
5503
در این ماهی‌ها، دم، که باله دمی هم نام دارد، کار اصلی را انجام می‌دهد.
02:21
A tuna’s tail is attached by tendons to multiple muscles in its body.
37
141100
4637
دم ماهی تن توسط رباط‌هایی به عضلات متعددی در بدنش متصل شده.
02:25
It powers the body like an engine,
38
145737
2401
و مثل یک موتور به بدن قدرت می‌دهد،
02:28
forcefully catapulting the bullet-like fish
39
148138
2270
و قدرتمندانه ماهی را مثل فشنگ
02:30
to speeds up to 69 kilometers per hour.
40
150408
4805
تا سرعت‌هایی معادل ۶۹ کیلومتر در ساعت پرتاب می‌کند.
02:35
The second major fish group relies on median and paired fin motion,
41
155213
4498
دومین گروه اصلی ما‌هی‌ها متکی بر حرکت متوسط و هماهنگ باله‌ها هستند،
02:39
meaning they’re propelled through the water predominantly by their fins.
42
159711
3870
یعنی حرکت آنها در آب عمدتا تسط باله‌ها صورت می‌گیرد.
02:43
Fins allow fine-tuned movement at slow speeds,
43
163581
3420
باله‌ها اجازه حرکت‌های ظریف را در سرعت‌های کم می‌دهند،
02:47
so this propulsion is typically found in fish
44
167001
2708
پس این نیروی محرکه معمولا در ماهی‌هایی دیده می‌شوند
02:49
that have to navigate complex habitats.
45
169709
3010
که باید در محیط‌های پیچیده‌ای حرکت کنند.
02:52
Bottom-dwelling fishes, like rays, fall into this group;
46
172719
3178
ماهی‌های کف زیستی مثل، ماهی‌های بالدار، در این گروه قرار می‌گیرند؛
02:55
using their huge pectoral fins, they can lift themselves swiftly off the sea floor.
47
175897
5332
با کمک بال‌های سینه‌ای، می‌توانند به نرمی خود را از کف دریا بالا بیاورند.
03:01
That conveniently allows them to inhabit shallow seas
48
181229
2758
که زندگی را برایشان در دریا‌های کم عمق مناسب می‌کند
03:03
without being buffeted about by waves.
49
183987
2822
بدون آنکه امواج به آنها ضربه‌ای بزنند.
03:06
Similarly, shallow-water flatfish use their entire bodies
50
186809
3899
به همین شکل، سفره‌ماهی آب‌های کم عمق از تمامی بدنش
03:10
as one big fin to hoist themselves up off the sand.
51
190708
4559
به عنوان یک باله بزرگ برای بالا بردن خود از روی شن استفاده می‌کنند.
03:15
Ocean sunfish lack tails,
52
195267
1891
خورشید‌ماهی‌های اقیانوسی دم ندارند،
03:17
so they move around slowly by beating their wing-like median fins instead.
53
197158
5430
پس برای حرکت آرام از ضربه‌های باله‌های میانی‌شان استفاده می‌کنند.
03:22
Similar movements are shared by many reef species,
54
202588
3319
حرکت‌های مشابهی توسط خیلی از گونه‌هایی که در صخره‌ها زندگی می‌کنند،
03:25
like the queen angelfish,
55
205907
1781
مثل فرشته‌ماهی ملکه انجام می‌شود،
03:27
surgeonfish,
56
207688
1309
جراح ماهی،
03:28
and wrasse.
57
208997
1782
و راس‌ها.
03:30
Their focus on fins has taken the demand off their bodies,
58
210779
2798
تمرکز آنها روی بالک‌ها فشار را از بدنشان برداشته،
03:33
many of which have consequently evolved into unusual and inventive shapes.
59
213577
6072
و در نتیجه خیلی از آنها به شکل‌های غیر معمول و خلاقانه‌ای متحول شده‌اند.
03:39
There are fishes within both groups that seem to be outliers.
60
219649
4488
ماهی‌هایی در هر دو گروه هستند که به نظر جدا می‌رسند.
03:44
But if you look closer,
61
224137
1290
اما اگر نزدیکتر نگاه کنید،
03:45
you’ll notice that these common traits are disguised.
62
225427
2581
خواهی دید که این صفات عمومی پنهان شده‌اند.
03:48
Seahorses, for instance, don’t appear fish-shaped in any conventional way,
63
228008
4959
اسب‌های دریایی، برای مثال دید معمول به نظر شبیه‌ ماهی نمی‌رسند،
03:52
yet they use their flexible dorsal fins as makeshift tails.
64
232967
4051
اما هنوز از بالک‌های پشتی منعطف خود شبیه دم جایگزین استفاده می‌کنند.
03:57
A pufferfish may occasionally look more like a lethal balloon,
65
237018
3129
بادکنک ماهی ممکن است گاهی اوقات شبیه یک بادکنک کشنده به نظر برسد،
04:00
but if it needs to swim rapidly, it’ll retract its spines.
66
240147
4681
اما اگر بخواهد سریع شنا کند، تیره پشتش را جمع می‌کند.
04:04
Handfish look like they have legs,
67
244828
2139
ماهی دست‌دار به نظرمی‌رسد که دست و پا دارد،
04:06
but really these limb-like structures are fins,
68
246967
3472
اما این چیز‌ها که شبیه عضو هستند در واقع باله هستند،
04:10
modified to help them amble across the sea floor.
69
250439
3718
که برای کمک به آنها در حرکت در کف دریا تغییر کرده‌اند.
04:14
For fish, motion underpins survival,
70
254157
3131
برای ماهی، حرکت اساس بقا است،
04:17
so it’s become a huge evolutionary driver of form.
71
257288
4263
در نتیجه عامل بزرگی در تکامل شکلی ‌آنها شده است.
04:21
The widespread features of fish have been maintained
72
261551
2477
اما ویژگی‌های عمومی ماهی‌ها
04:24
across tens of thousands of fish species,
73
264028
2722
در بین ده‌ها هزار گونه‌های ماهی،
04:26
not to mention other ocean-dwelling animals,
74
266750
2597
و سایر گونه‌های ساکن اقیانوس
04:29
like penguins,
75
269347
920
مانند پنگوئن‌ها،
04:30
dolphins,
76
270267
989
دلفین‌ها،
04:31
sea slugs,
77
271256
1023
حلزون‌های دریایی،
04:32
and squids.
78
272279
1391
و مرکب ماهی‌ها باقی مانده‌.
04:33
And that’s precisely because they’ve proven so successful.
79
273670
3018
و این دقیقا بدلیل آنست که ثابت کرده‌اند بسیار موفق بوده‌اند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7