Why are fish fish-shaped? - Lauren Sallan

603,828 views ・ 2018-04-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Pitthan Revisor: Maricene Crus
00:06
In tropical seas,
0
6609
1449
Em mares tropicais,
00:08
flying fish leap out of the water,
1
8058
1909
o peixe-voador salta da água,
00:09
gliding for up to 200 meters using wing-like fins,
2
9967
3490
plainando por 200 metros usando barbatanas parecidas com asas,
00:13
before dipping back into the sea.
3
13457
2601
antes de mergulhar de volta ao mar.
00:16
In the Indo-Pacific,
4
16058
1622
No Indo-Pacífico,
00:17
a hunting sailfish can reach speeds of 110 kilometers per hour.
5
17680
4860
um peixe-vela pode alcançar velocidades de 110 quilômetros por hora,
00:22
That’s 11 times faster than Olympic swimming champion Michael Phelps.
6
22540
4348
chegando a ser 11 vezes mais rápido que o campeão olímpico Michael Phelps,
00:26
It can then stick up its spiny dorsal fin like a brake,
7
26888
3299
podendo levantar sua barbatana dorsal para usá-la como um freio,
00:30
grinding to a dead halt, mid-swim.
8
30187
4400
parando de nadar imediatamente.
00:34
Each of these physical feats is made possible by a fish’s form,
9
34587
3840
Cada uma dessas características se torna possível devido ao formato do peixe,
00:38
which in most species is a smooth, elongated body, fins, and a tail.
10
38427
6400
que na maioria das espécies é um corpo elongado, com barbatanas e uma cauda.
00:44
These features are shared across thousands of fish species,
11
44827
3646
Essas características são compartilhadas por milhares de espécies de peixes,
00:48
each introducing its own variations on the theme to survive in unique habitats.
12
48473
6395
cada uma introduzindo suas variações para sobrevivência conforme seu habitat.
00:54
What makes these features so commonplace in fish,
13
54868
2601
Por que essas características são comuns nos peixes,
00:57
and what does it reveal about the more than 33,000 fish species
14
57469
3870
e o que isso revela sobre as mais de 33 mil espécies de peixes
01:01
that inhabit earth’s rivers, lakes, and seas?
15
61339
3668
que moram nos rios, lagos e mares?
01:05
Fish can be split into two main groups,
16
65007
2791
Os peixes são divididos em dois grupos,
01:07
according to the type of motion they favor.
17
67798
2408
segundo o tipo de movimento que preferem.
01:10
The first is body and caudal fin driven motion,
18
70206
3672
No primeiro o movimento é feito através do corpo e da barbatana caudal,
01:13
and most fish species, about 85%, fall into this group.
19
73878
5329
e a maioria das espécies, cerca de 85%, está nesse grupo.
01:19
Here, the body and tail are the primary propelling forces,
20
79207
3532
Aqui, o corpo e a cauda são as principais forças propulsoras,
01:22
with fins mainly playing a stabilizing and steering role.
21
82739
4030
sendo as barbatanas usadas como lemes e suportes de equilíbrio.
01:26
This configuration suits many open-water species,
22
86769
2959
Esta configuração é conveniente às espécies de mar aberto,
01:29
which need speed, thrust and control for constant, efficient swimming.
23
89728
5050
que usam velocidade, propulsão e controle para um nado eficiente e constante.
01:34
Eels lie at one extreme of this group.
24
94778
2439
As enguias são outro extremo do grupo.
01:37
Known as anguilliform swimmers,
25
97217
2661
Conhecidas como nadadores anguiliformes,
01:39
their entire bodies undulate to generate a wave-like motion.
26
99878
5160
todo seu corpo ondula para realizar um movimento de onda.
01:45
Compared to anguilliform fish,
27
105038
2230
Em comparação com os peixes anguiliformes,
01:47
species like salmon and trout, known as subcarangiforms,
28
107268
4291
as espécies de salmão e truta, conhecidas como subcarangiformes,
01:51
use about two-thirds of their body mass to generate motion,
29
111559
3424
usam cerca de dois terços da massa corporal para gerar movimento,
01:54
while carangiform swimmers, such as mackerel,
30
114983
2970
enquanto os carangiformes, como os peixes cavalinhas,
01:57
only use about a third.
31
117953
1926
usam apenas um terço.
01:59
Typically, the less of its mass a fish uses to generate motion,
32
119879
3048
Normalmente, quanto menos massa é usada para gerar movimento,
02:02
the more streamlined its shape.
33
122927
4188
mais aerodinâmico é o formato do peixe.
02:07
At the other end of the spectrum from eels are ostraciiform species like boxfish,
34
127115
6064
Em oposição às enguias, estão as espécies ostraciídeas como o peixe-cofre,
02:13
and thunniform swimmers like tuna.
35
133179
2418
e as tuniformes como o atum.
02:15
In these fish, the tails, also known as caudal fins, do the work.
36
135597
5503
Nesses peixes, as barbatanas caudais fazem o trabalho.
02:21
A tuna’s tail is attached by tendons to multiple muscles in its body.
37
141100
4637
A cauda de um atum é ligada a múltiplos músculos do corpo por tendões,
02:25
It powers the body like an engine,
38
145737
2401
fornecendo energia ao corpo como um motor,
02:28
forcefully catapulting the bullet-like fish
39
148138
2270
lançando energeticamente o peixe como uma bala
02:30
to speeds up to 69 kilometers per hour.
40
150408
4805
a 69 quilômetros por hora.
02:35
The second major fish group relies on median and paired fin motion,
41
155213
4498
O segundo grupo de peixes usa barbatanas duplas e medianas para se movimentar,
02:39
meaning they’re propelled through the water predominantly by their fins.
42
159711
3870
isto é, eles são impulsionados pelas suas barbatanas.
02:43
Fins allow fine-tuned movement at slow speeds,
43
163581
3420
Elas permitem movimentos aprimorados em baixas velocidades,
02:47
so this propulsion is typically found in fish
44
167001
2708
então essa propulsão é tipicamente encontrada em peixes
02:49
that have to navigate complex habitats.
45
169709
3010
que navegam em habitats complexos.
02:52
Bottom-dwelling fishes, like rays, fall into this group;
46
172719
3178
Os peixes de mar profundo, como as arraias, estão nesse grupo;
02:55
using their huge pectoral fins, they can lift themselves swiftly off the sea floor.
47
175897
5332
03:01
That conveniently allows them to inhabit shallow seas
48
181229
2758
permitindo que elas habitem mares rasos
03:03
without being buffeted about by waves.
49
183987
2822
sem que sejam golpeadas pelas ondas.
03:06
Similarly, shallow-water flatfish use their entire bodies
50
186809
3899
Também o linguado usa o corpo inteiro
03:10
as one big fin to hoist themselves up off the sand.
51
190708
4559
como uma grande barbatana para se levantar da areia.
03:15
Ocean sunfish lack tails,
52
195267
1891
Os peixes-lua não têm cauda,
03:17
so they move around slowly by beating their wing-like median fins instead.
53
197158
5430
então eles se mexem usando suas barbatanas como asas.
03:22
Similar movements are shared by many reef species,
54
202588
3319
Muitas espécies habitantes de recifes têm movimentos similares,
03:25
like the queen angelfish,
55
205907
1781
como o peixe-anjo,
03:27
surgeonfish,
56
207688
1309
o peixe-cirurgião,
03:28
and wrasse.
57
208997
1782
e o bodião.
03:30
Their focus on fins has taken the demand off their bodies,
58
210779
2798
O foco nas barbatanas foi maior do que nos corpos,
03:33
many of which have consequently evolved into unusual and inventive shapes.
59
213577
6072
resultando na evolução de peixes com formatos incomuns e criativos.
03:39
There are fishes within both groups that seem to be outliers.
60
219649
4488
Nos dois grupos existem peixes que parecem ser atípicos.
03:44
But if you look closer,
61
224137
1290
Mas se você olhar de perto,
03:45
you’ll notice that these common traits are disguised.
62
225427
2581
verá que as características só estão camufladas.
03:48
Seahorses, for instance, don’t appear fish-shaped in any conventional way,
63
228008
4959
Cavalos-marinhos, por exemplo, não parecem ter o formato de um peixe,
03:52
yet they use their flexible dorsal fins as makeshift tails.
64
232967
4051
mas eles usam suas barbatanas dorsais flexíveis como caudas improvisadas.
03:57
A pufferfish may occasionally look more like a lethal balloon,
65
237018
3129
O baiacu às vezes pode parecer um balão perigoso,
04:00
but if it needs to swim rapidly, it’ll retract its spines.
66
240147
4681
mas se ele precisar nadar, ele endireita sua espinha.
04:04
Handfish look like they have legs,
67
244828
2139
O tamboril parece ter pernas,
04:06
but really these limb-like structures are fins,
68
246967
3472
mas essas estruturas parecidas com membros são barbatanas,
04:10
modified to help them amble across the sea floor.
69
250439
3718
modificadas para ajudá-lo a caminhar pelo fundo do mar.
04:14
For fish, motion underpins survival,
70
254157
3131
Para os peixes, movimento implica sobrevivência,
04:17
so it’s become a huge evolutionary driver of form.
71
257288
4263
tornando-se o agente responsável pela evolução do formato.
04:21
The widespread features of fish have been maintained
72
261551
2477
As diferentes características dos peixes estão presentes há milhares de anos
04:24
across tens of thousands of fish species,
73
264028
2722
nas suas espécies,
04:26
not to mention other ocean-dwelling animals,
74
266750
2597
sem mencionar os outros habitantes dos oceanos,
04:29
like penguins,
75
269347
920
como os pinguins, os golfinhos,
04:30
dolphins,
76
270267
989
04:31
sea slugs,
77
271256
1023
as lesmas-marinhas, e lulas.
04:32
and squids.
78
272279
1391
04:33
And that’s precisely because they’ve proven so successful.
79
273670
3018
E é por causa disso que eles são bem-sucedidos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7