Why are fish fish-shaped? - Lauren Sallan

606,901 views ・ 2018-04-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:06
In tropical seas,
0
6609
1449
Dans les mers tropicales,
00:08
flying fish leap out of the water,
1
8058
1909
le poisson volant bondit hors de l'eau,
00:09
gliding for up to 200 meters using wing-like fins,
2
9967
3490
glisse jusqu'Ă  200 mĂštres Ă  l'aide de nageoires en forme d'ailes,
00:13
before dipping back into the sea.
3
13457
2601
avant de replonger dans la mer.
00:16
In the Indo-Pacific,
4
16058
1622
Dans l'Indo-Pacifique,
00:17
a hunting sailfish can reach speeds of 110 kilometers per hour.
5
17680
4860
un voilier en chasse peut atteindre des vitesses de 110 km/h.
00:22
That’s 11 times faster than Olympic swimming champion Michael Phelps.
6
22540
4348
C'est 11 fois plus rapide que le champion olympique de natation Michael Phelps.
00:26
It can then stick up its spiny dorsal fin like a brake,
7
26888
3299
Il peut alors dresser sa nageoire dorsale Ă©pineuse comme un frein
00:30
grinding to a dead halt, mid-swim.
8
30187
4400
et piler en pleine nage.
00:34
Each of these physical feats is made possible by a fish’s form,
9
34587
3840
Chacun de ces exploits physiques est rendu possible par la forme d'un poisson,
00:38
which in most species is a smooth, elongated body, fins, and a tail.
10
38427
6400
qui, chez la plupart des espÚces, est un corps lisse et allongé,
des nageoires et une queue.
00:44
These features are shared across thousands of fish species,
11
44827
3646
Des milliers d'espÚces de poissons partagent ces caractéristiques,
00:48
each introducing its own variations on the theme to survive in unique habitats.
12
48473
6395
chacune avec ses propres variations pour survivre dans des habitats uniques.
00:54
What makes these features so commonplace in fish,
13
54868
2601
Qu'est-ce qui rend ces caractéristiques si communes chez les poissons,
00:57
and what does it reveal about the more than 33,000 fish species
14
57469
3870
et qu'est-ce que ça révÚle des plus de 33 000 espÚces de poissons
01:01
that inhabit earth’s rivers, lakes, and seas?
15
61339
3668
qui habitent les riviĂšres, les lacs et les mers de la Terre ?
01:05
Fish can be split into two main groups,
16
65007
2791
On peut diviser les poissons en deux groupes principaux,
01:07
according to the type of motion they favor.
17
67798
2408
selon le type de mouvement qu'ils favorisent.
01:10
The first is body and caudal fin driven motion,
18
70206
3672
Le premier est le mouvement entraßné par le corps et l'aileron caudal,
01:13
and most fish species, about 85%, fall into this group.
19
73878
5329
et la plupart des espĂšces de poissons, environ 85%, appartiennent Ă  ce groupe.
01:19
Here, the body and tail are the primary propelling forces,
20
79207
3532
Ici, le corps et la queue sont les principales forces propulsives,
01:22
with fins mainly playing a stabilizing and steering role.
21
82739
4030
avec des nageoires jouant principalement un rĂŽle de stabilisation et de pilotage.
01:26
This configuration suits many open-water species,
22
86769
2959
Cette configuration convient Ă  de nombreuses espĂšces d'eau libre,
01:29
which need speed, thrust and control for constant, efficient swimming.
23
89728
5050
qui ont besoin de vitesse, de poussée et de contrÎle
pour une nage constante et efficace.
01:34
Eels lie at one extreme of this group.
24
94778
2439
Les anguilles sont Ă  l'extrĂȘme de ce groupe.
01:37
Known as anguilliform swimmers,
25
97217
2661
Appelés nageurs anguilliformes,
01:39
their entire bodies undulate to generate a wave-like motion.
26
99878
5160
leurs corps entiers ondulent pour générer un mouvement ondulatoire.
01:45
Compared to anguilliform fish,
27
105038
2230
Comparé aux poissons anguilliformes,
01:47
species like salmon and trout, known as subcarangiforms,
28
107268
4291
des espÚces comme le saumon et la truite, appelés subcarangiformes
01:51
use about two-thirds of their body mass to generate motion,
29
111559
3424
utilisent environ 2/3 de leur masse corporelle
pour générer du mouvement,
01:54
while carangiform swimmers, such as mackerel,
30
114983
2970
tandis que les nageurs carangiformes, tels que le maquereau
01:57
only use about a third.
31
117953
1926
n'utilisent qu'environ un tiers.
01:59
Typically, the less of its mass a fish uses to generate motion,
32
119879
3048
En rÚgle générale, moins le poisson utilise de masse
02:02
the more streamlined its shape.
33
122927
4188
pour générer du mouvement, plus sa forme est fuselée.
02:07
At the other end of the spectrum from eels are ostraciiform species like boxfish,
34
127115
6064
À l'autre extrĂ©mitĂ© du spectre, on trouve les espĂšces ostraciiformes
comme les poissons-coffres et les nageurs thunniformes comme le thon.
02:13
and thunniform swimmers like tuna.
35
133179
2418
02:15
In these fish, the tails, also known as caudal fins, do the work.
36
135597
5503
Chez ces poissons, les queues, ou nageoires caudales, font le travail.
02:21
A tuna’s tail is attached by tendons to multiple muscles in its body.
37
141100
4637
La queue d'un thon est attachée par des tendons à plusieurs muscles de son corps.
02:25
It powers the body like an engine,
38
145737
2401
Il alimente le corps comme un moteur,
02:28
forcefully catapulting the bullet-like fish
39
148138
2270
et catapulte avec force le poisson en forme d'obus
02:30
to speeds up to 69 kilometers per hour.
40
150408
4805
pour accélérer jusqu'à 69 km/h.
02:35
The second major fish group relies on median and paired fin motion,
41
155213
4498
Le deuxiĂšme groupe de poissons s'appuie sur le mouvement
des nageoires médianes et paires,
02:39
meaning they’re propelled through the water predominantly by their fins.
42
159711
3870
ils sont donc propulsés dans l'eau principalement par leurs nageoires.
02:43
Fins allow fine-tuned movement at slow speeds,
43
163581
3420
Les nageoires permettent un mouvement précis à des vitesses lentes,
02:47
so this propulsion is typically found in fish
44
167001
2708
on trouve donc cette propulsion généralement chez les poissons
02:49
that have to navigate complex habitats.
45
169709
3010
qui doivent naviguer dans des habitats complexes.
02:52
Bottom-dwelling fishes, like rays, fall into this group;
46
172719
3178
Les poissons de fond, comme les raies, appartiennent Ă  ce groupe ;
02:55
using their huge pectoral fins, they can lift themselves swiftly off the sea floor.
47
175897
5332
leurs Ă©normes nageoires pectorales leur permettent de se soulever
rapidement du fond de la mer.
03:01
That conveniently allows them to inhabit shallow seas
48
181229
2758
Cela leur permet commodément d'habiter les mers peu profondes
03:03
without being buffeted about by waves.
49
183987
2822
sans ĂȘtre secouĂ©s par les vagues.
03:06
Similarly, shallow-water flatfish use their entire bodies
50
186809
3899
De mĂȘme, les poissons plats d'eaux peu profondes utilisent leur corps entier
03:10
as one big fin to hoist themselves up off the sand.
51
190708
4559
comme une grande nageoire pour se hisser sur le sable.
03:15
Ocean sunfish lack tails,
52
195267
1891
Les mÎles océaniques n'ont pas de queue,
03:17
so they move around slowly by beating their wing-like median fins instead.
53
197158
5430
elles se déplacent lentement en battant leurs ailerons médians en forme d'aile.
03:22
Similar movements are shared by many reef species,
54
202588
3319
De nombreuses espÚces de récifs partagent des mouvements similaires,
03:25
like the queen angelfish,
55
205907
1781
comme le poisson-ange royal,
03:27
surgeonfish,
56
207688
1309
le poisson-chirurgien,
03:28
and wrasse.
57
208997
1782
et les labres.
03:30
Their focus on fins has taken the demand off their bodies,
58
210779
2798
Avec l'effort sur les ailerons plutĂŽt que sur leur corps,
03:33
many of which have consequently evolved into unusual and inventive shapes.
59
213577
6072
donc beaucoup d'entre eux ont évolué
vers des formes inhabituelles et inventives.
03:39
There are fishes within both groups that seem to be outliers.
60
219649
4488
Il y a des poissons dans les deux groupes qui semblent ĂȘtre aberrants.
03:44
But if you look closer,
61
224137
1290
Mais si on regarde de plus prĂšs,
03:45
you’ll notice that these common traits are disguised.
62
225427
2581
on remarque que ces traits communs sont déguisés.
03:48
Seahorses, for instance, don’t appear fish-shaped in any conventional way,
63
228008
4959
Les hippocampes, par exemple, ne semblent pas en forme de poisson
d'une maniĂšre conventionnelle,
03:52
yet they use their flexible dorsal fins as makeshift tails.
64
232967
4051
Pourtant, ils utilisent leurs nageoires dorsales flexibles
comme des queues de fortune.
03:57
A pufferfish may occasionally look more like a lethal balloon,
65
237018
3129
Un poisson-globe peut parfois ressembler plus à un ballon létal,
04:00
but if it needs to swim rapidly, it’ll retract its spines.
66
240147
4681
mais s'il a besoin de nager vite, il rétracte ses épines.
04:04
Handfish look like they have legs,
67
244828
2139
Le poisson-main semble avoir des jambes,
04:06
but really these limb-like structures are fins,
68
246967
3472
mais en fait ces structures semblables Ă  des membres sont des nageoires,
04:10
modified to help them amble across the sea floor.
69
250439
3718
modifiées pour les aider à se déplacer sur le fond de la mer.
04:14
For fish, motion underpins survival,
70
254157
3131
Pour les poissons, le mouvement sous-tend la survie,
04:17
so it’s become a huge evolutionary driver of form.
71
257288
4263
c'est donc devenu un Ă©norme moteur Ă©volutionnaire.
04:21
The widespread features of fish have been maintained
72
261551
2477
Les caractéristiques courantes des poissons ont été conservées
04:24
across tens of thousands of fish species,
73
264028
2722
chez des dizaines de milliers d'espĂšces de poissons,
04:26
not to mention other ocean-dwelling animals,
74
266750
2597
sans parler des autres animaux marins,
04:29
like penguins,
75
269347
920
comme les pingouins, les dauphins, les limaces de mer et les calmars.
04:30
dolphins,
76
270267
989
04:31
sea slugs,
77
271256
1023
04:32
and squids.
78
272279
1391
04:33
And that’s precisely because they’ve proven so successful.
79
273670
3018
Et c'est précisément parce qu'elles se sont avérées si efficaces.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7