Why are fish fish-shaped? - Lauren Sallan

606,512 views ・ 2018-04-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
In tropical seas,
0
6609
1449
Nos mares tropicais,
00:08
flying fish leap out of the water,
1
8058
1909
os peixes voadores saltam fora da água,
00:09
gliding for up to 200 meters using wing-like fins,
2
9967
3490
planam mais de 200 metros, usando as barbatanas como asas,
00:13
before dipping back into the sea.
3
13457
2601
antes de mergulharem no mar.
00:16
In the Indo-Pacific,
4
16058
1622
No Indo-Pacífico,
00:17
a hunting sailfish can reach speeds of 110 kilometers per hour.
5
17680
4860
um peixe-vela à caça atinge 110 quilómetros por hora.
00:22
That’s 11 times faster than Olympic swimming champion Michael Phelps.
6
22540
4348
É 11 vezes mais rápido que o campeão olímpico de natação Michael Phelps.
00:26
It can then stick up its spiny dorsal fin like a brake,
7
26888
3299
Depois, levanta a barbatana dorsal espinhosa, como um travão,
00:30
grinding to a dead halt, mid-swim.
8
30187
4400
parando numa travagem brusca, a meio da natação.
00:34
Each of these physical feats is made possible by a fish’s form,
9
34587
3840
Estas façanhas físicas são possíveis dada a forma dos peixes
00:38
which in most species is a smooth, elongated body, fins, and a tail.
10
38427
6400
que, na maioria das espécies é um corpo liso, comprido,
com barbatanas e uma cauda.
00:44
These features are shared across thousands of fish species,
11
44827
3646
Estas características pertencem a milhares de espécies de peixes,
00:48
each introducing its own variations on the theme to survive in unique habitats.
12
48473
6395
em que cada uma apresenta variações adequadas
para a sobrevivência em "habitats" diferentes.
00:54
What makes these features so commonplace in fish,
13
54868
2601
O que é que torna estas características tão comuns nos peixes
00:57
and what does it reveal about the more than 33,000 fish species
14
57469
3870
e o que é que isso revela sobre mais de 33 000 espécies de peixes
01:01
that inhabit earth’s rivers, lakes, and seas?
15
61339
3668
que vivem nos rios, nos lagos e nos mares do planeta?
01:05
Fish can be split into two main groups,
16
65007
2791
Os peixes podem dividir-se em dois grupos principais,
01:07
according to the type of motion they favor.
17
67798
2408
segundo o tipo de movimento que preferem.
01:10
The first is body and caudal fin driven motion,
18
70206
3672
O primeiro é o movimento provocado pelo corpo e pela barbatana caudal.
01:13
and most fish species, about 85%, fall into this group.
19
73878
5329
A maioria das espécies de peixes, cerca de 85%, pertence a este grupo.
01:19
Here, the body and tail are the primary propelling forces,
20
79207
3532
Neles, o corpo e a cauda são as principais forças propulsoras,
01:22
with fins mainly playing a stabilizing and steering role.
21
82739
4030
em que as barbatanas desempenham um papel de estabilização e direção.
01:26
This configuration suits many open-water species,
22
86769
2959
Esta configuração é adequada a muitas espécies do mar alto,
01:29
which need speed, thrust and control for constant, efficient swimming.
23
89728
5050
que necessitam de velocidade, impulso e controlo
para uma natação constante e eficaz.
01:34
Eels lie at one extreme of this group.
24
94778
2439
As enguias situam-se no extremo deste grupo.
01:37
Known as anguilliform swimmers,
25
97217
2661
Conhecidas por nadadoras anguiliformes,
01:39
their entire bodies undulate to generate a wave-like motion.
26
99878
5160
todo o corpo ondula para gerar um movimento como o das ondas.
01:45
Compared to anguilliform fish,
27
105038
2230
Em comparação com os peixes anguiliformes,
01:47
species like salmon and trout, known as subcarangiforms,
28
107268
4291
espécies como o salmão e a truta, conhecidas por subcarangiformes,
01:51
use about two-thirds of their body mass to generate motion,
29
111559
3424
usam cerca de dois terços da massa do corpo para gerar movimento,
01:54
while carangiform swimmers, such as mackerel,
30
114983
2970
enquanto os nadadores carangiformes, como a cavalinha,
01:57
only use about a third.
31
117953
1926
só usam cerca de um terço.
01:59
Typically, the less of its mass a fish uses to generate motion,
32
119879
3048
Regra geral, quanto menos massa um peixe usar para gerar movimento,
02:02
the more streamlined its shape.
33
122927
4188
mais a sua forma é aerodinâmica.
02:07
At the other end of the spectrum from eels are ostraciiform species like boxfish,
34
127115
6064
No outro extremo do espetro das enguias,
estão as espécies ostraciformes como o peixe-cofre
02:13
and thunniform swimmers like tuna.
35
133179
2418
e os nadadores tuniformes como o atum.
02:15
In these fish, the tails, also known as caudal fins, do the work.
36
135597
5503
Nestes peixes, as caudas, ou barbatanas caudais, fazem o trabalho.
02:21
A tuna’s tail is attached by tendons to multiple muscles in its body.
37
141100
4637
A cauda de um atum está ligada por tendões a múltiplos músculos do corpo.
02:25
It powers the body like an engine,
38
145737
2401
Fornece energia ao corpo como um motor,
02:28
forcefully catapulting the bullet-like fish
39
148138
2270
catapultando com força o peixe, com a forma de uma bala
02:30
to speeds up to 69 kilometers per hour.
40
150408
4805
para velocidades até 69 km/hora.
02:35
The second major fish group relies on median and paired fin motion,
41
155213
4498
O segundo grande grupo de peixes usa o movimento
das barbatanas medianas e aos pares,
02:39
meaning they’re propelled through the water predominantly by their fins.
42
159711
3870
ou seja, são impelidos pela água principalmente pelas suas barbatanas.
02:43
Fins allow fine-tuned movement at slow speeds,
43
163581
3420
As barbatanas permitem um movimento bem equilibrado a velocidades baixas,
02:47
so this propulsion is typically found in fish
44
167001
2708
por isso, esta propulsão encontra-se geralmente nos peixes
02:49
that have to navigate complex habitats.
45
169709
3010
que têm que navegar em "habitats" complexos.
02:52
Bottom-dwelling fishes, like rays, fall into this group;
46
172719
3178
Os peixes do fundo do mar, como as raias, encontram-se neste grupo.
02:55
using their huge pectoral fins, they can lift themselves swiftly off the sea floor.
47
175897
5332
As suas enormes barbatanas peitorais permitem-lhes elevar-se rapidamente
a partir do fundo do mar.
03:01
That conveniently allows them to inhabit shallow seas
48
181229
2758
Isso permite-lhes, comodamente, habitar em mares de águas baixas
03:03
without being buffeted about by waves.
49
183987
2822
sem serem fustigadas pelas ondas.
03:06
Similarly, shallow-water flatfish use their entire bodies
50
186809
3899
Do mesmo modo, os linguados de águas baixas usam todo o corpo
03:10
as one big fin to hoist themselves up off the sand.
51
190708
4559
como uma grande barbatana, para se elevarem da areia,
03:15
Ocean sunfish lack tails,
52
195267
1891
O peixe-lua oceânico não tem cauda,
03:17
so they move around slowly by beating their wing-like median fins instead.
53
197158
5430
move-se lentamente, batendo as barbatanas medianas em forma de asas.
03:22
Similar movements are shared by many reef species,
54
202588
3319
Muitas espécies dos recifes têm movimentos semelhantes,
03:25
like the queen angelfish,
55
205907
1781
como o peixe-anjo real
03:27
surgeonfish,
56
207688
1309
o peixe-cirurgião,
03:28
and wrasse.
57
208997
1782
e o bodião.
03:30
Their focus on fins has taken the demand off their bodies,
58
210779
2798
A concentração nas barbatanas reduziu o esforço sobre o corpo
03:33
many of which have consequently evolved into unusual and inventive shapes.
59
213577
6072
permitindo a sua evolução em formas invulgares e inventivas.
03:39
There are fishes within both groups that seem to be outliers.
60
219649
4488
Há peixes nos dois grupos que parecem ser atípicos.
03:44
But if you look closer,
61
224137
1290
Mas, se olharmos com atenção,
03:45
you’ll notice that these common traits are disguised.
62
225427
2581
reparamos que estas características comuns estão disfarçadas.
03:48
Seahorses, for instance, don’t appear fish-shaped in any conventional way,
63
228008
4959
Os cavalos-marinhos, por exemplo,
não parecem ter nenhuma forma de peixe convencional,
03:52
yet they use their flexible dorsal fins as makeshift tails.
64
232967
4051
mas usam as suas barbatanas dorsais flexíveis como caudas improvisadas.
03:57
A pufferfish may occasionally look more like a lethal balloon,
65
237018
3129
Um peixe-balão pode, por vezes, parecer sobretudo um balão letal,
04:00
but if it needs to swim rapidly, it’ll retract its spines.
66
240147
4681
mas, se necessitar de nadar depressa, recolhe os espinhos.
04:04
Handfish look like they have legs,
67
244828
2139
O peixe-mão parece ter pernas,
04:06
but really these limb-like structures are fins,
68
246967
3472
mas essas estruturas parecidas com membros são barbatanas
04:10
modified to help them amble across the sea floor.
69
250439
3718
modificadas para o ajudar a deslocar-se pelo fundo do mar.
04:14
For fish, motion underpins survival,
70
254157
3131
Para os peixes, o movimento representa a sobrevivência
04:17
so it’s become a huge evolutionary driver of form.
71
257288
4263
por isso, tornou-se um enorme fator evolutivo da forma.
04:21
The widespread features of fish have been maintained
72
261551
2477
As características generalizadas de peixes têm-se mantido
04:24
across tens of thousands of fish species,
73
264028
2722
em dezenas de milhares de espécies de peixes,
04:26
not to mention other ocean-dwelling animals,
74
266750
2597
para não falar de outros animais que habitam os oceanos,
04:29
like penguins,
75
269347
920
como os pinguins, os golfinhos,
04:30
dolphins,
76
270267
989
04:31
sea slugs,
77
271256
1023
as lesmas marinhas e as lulas.
04:32
and squids.
78
272279
1391
04:33
And that’s precisely because they’ve proven so successful.
79
273670
3018
E isso é precisamente por se terem provado tão eficazes.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7