5 philosophers on anger - Delaney Thull

297,560 views ・ 2024-03-07

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Kourosh Ghaniyoun Reviewer: Masoud Motamedifar
00:06
Anger is a complicated emotion.
0
6878
2043
خشم یک احساس پیچیده است.
00:09
It can feel reasonable and righteous or impulsive and uncontrollable.
1
9130
4129
می‌تواند منطقی و به‌جا باشد یا نسنجیده و افسارگسیخته.
00:13
But is it ever morally right to be angry? And if so, when?
2
13843
5172
اما آیا خشمگین‌بودن اصلاً از نظر اخلاقی به‌حق است؟ و اگر بله، کِی؟
00:19
One of the most foundational understandings of anger
3
19932
2586
یکی از بنیادی‌ترین فهم‌هایی که از خشم وجود دارد
00:22
comes from the Greek philosopher Aristotle
4
22518
2169
متعلق به ارسطو، فیلسوف یونانی، است
00:24
who proposed an idea called “the doctrine of the mean.”
5
24812
3087
که ایده‌ای تحت‌عنوان «دکترین اعتدال» را پیش کشید.
00:28
In this model, there’s a sweet spot for our actions and emotional reactions,
6
28274
4087
طبق این الگو، برای کنش‌ها و واکنش‌های عاطفی‌مان یک حد مطلوب وجود دارد،
00:32
and it's up to you to develop practical wisdom about when you should feel what
7
32361
4588
و پرورش یک خرد عملی برای آنکه بدانیم کی چه احساسی داشته باشیم و این حس چقدر شدید باشد
00:36
and how strongly to feel it.
8
36991
1585
به خودمان بستگی دارد.
00:38
For example, let’s say you’re going to sleep early
9
38910
2544
برای مثال، فرض کنید می‌خواهید زود بخوابید
00:41
because you have an important meeting tomorrow
10
41454
2169
چون فردا یک جلسه‌ی مهم دارید
00:43
and your neighbor just started blasting music.
11
43623
2252
اما صدای گوشخراش موسیقی همسایه نمی‌گذارد.
00:46
If you can’t sleep, you might botch your meeting,
12
46167
2878
اگر نتوانید بخوابید، ممکن است جلسه‌تان را خراب کنید،
00:49
so feeling angry is definitely understandable.
13
49128
2670
پس عصبانی‌شدنتان کاملاً قابل‌درک است.
00:52
But how much anger should you feel? And what actions, if any, should you take?
14
52048
5005
اما احساس خشمتان باید چقدر باشد؟ و اگر بخواهید اقدامی کنید، آن اقدام چیست؟
00:57
To answer these questions, Aristotle would need to know more details.
15
57261
3879
ارسطو برای پاسخ به این پرسش‌ها جزئیات بیشتری از شما خواهد خواست.
01:01
Have you previously talked to your neighbor about this issue?
16
61516
2919
آیا قبلاً درباره‌ی این موضوع با همسایه‌تان صحبت کرده‌اید؟
01:04
Is it a reasonable time to be playing music?
17
64644
2544
آیا اکنون زمان مناسبی برای پخش موسیقی است؟
01:07
Is your neighbor trying to antagonize you, or are they just enjoying their evening?
18
67438
4213
آیا همسایه‌تان در پیِ برانگیختنِ شماست، یا صرفاً دارد از شامگاهش لذت می‌برد؟
01:12
Relying on practical wisdom in Aristotle’s case-by-case approach
19
72235
3753
برای پشت‌سرگذاشتنِ کشمکش‌های بینافردی کاملاً منطقی است که
01:15
makes a lot of sense for navigating interpersonal conflicts.
20
75988
3420
به خرد عملیِ موجود در رویکرد موردبه‌موردِ ارسطو اتکا کنیم.
01:19
But what about when there’s no one to blame for your anger?
21
79742
2795
اما وقتی مقصری برای خشم شما وجود ندارد چه باید کرد؟
01:23
Imagine a tornado completely destroys your house
22
83037
2669
تصور کنید که یک گردباد خانه‌ی شما را کاملاً نابود کند
01:25
while your neighbor’s home is untouched.
23
85706
1919
بی‌آنکه به خانه‌ی همسایه‌تان آسیبی بزند.
01:27
No amount of anger can undo the disaster,
24
87625
2669
هر میزانی از خشم هم نمی‌تواند این فاجعه را جبران کند،
01:30
and there isn’t really a suitable target for your frustration.
25
90294
3212
و هیچ هدف درخوری هم وجود ندارد که کلافگی‌تان را سمتش نشانه بگیرید.
01:33
Yet for the ancient Stoics,
26
93506
1793
اما از نظر رواقیون باستان،
01:35
the tornado and the noisy neighbor are basically identical.
27
95299
3295
گردباد و همسایه‌ی پرسروصدا اساساً فرقی با هم ندارند.
01:39
The Stoics believed life is like an uncontrollable cart we’re all tied to,
28
99470
4296
رواقیون معتقد بودند زندگی مانند گردونه‌ای مهارناپذیر است که همگی به آن گره خورده‌ایم
01:43
and we can either learn to go with the flow
29
103933
2085
که یا باید بیاموزیم با گردش آن همراه شویم
01:46
or hurt ourselves fighting its momentum.
30
106102
2502
و یا در جدال با پویایی‌اش به خودمان آسیب بزنیم.
01:49
In their logic, we all live at the whims of fate,
31
109021
3003
طبق منطق آن‌ها، همگی تحت یوغِ سرنوشت زندگی می‌کنیم،
01:52
and our actions can never actually change things—
32
112024
2545
و کنش‌های ما هیچوقت نمی‌توانند چیزی را تغییر دهند -
01:54
whether it's a natural disaster or how others act towards us.
33
114819
4087
حالا چه یک فاجعه‌ی طبیعی باشد و چه رفتار دیگران در قبال ما.
01:59
So Stoics believe anger is always wrong,
34
119198
3420
پس به اعتقاد رواقیون، خشم همیشه اشتباه است،
02:02
since it causes pain and is ultimately futile.
35
122618
2920
چون باعث رنج می‌شود و سرآخر کاری عبث است.
02:05
The 8th century Indian Buddhist philosopher Śāntideva
36
125830
3545
شانتی‌دوا، فیلسوف هندی و بودیست قرن ۸م،
02:09
also questioned our free will and the value of anger,
37
129375
3253
نیز قدرت اختیار انسان و ارزش خشم را زیر سؤال برد،
02:12
arguing that because people often lack rational control over their emotions,
38
132837
4171
با این استدلال که چون افراد اغلب فاقد کنترل منطقی بر احساساتشان هستند،
02:17
we should endeavor not to let their anger and cruelty spread to us.
39
137091
4088
باید بکوشیم تا اجازه ندهیم که خشم و سنگدلی‌شان به ما نیز سرایت کند.
02:21
But even if it’s hard for us to control our anger,
40
141554
2753
اما حتی اگر کنترل خشم برایمان دشوار نیز باشد،
02:24
there might be something we can learn from it.
41
144307
2168
شاید بتوانیم از آن چیزی بیاموزیم.
02:26
Philosopher PF Strawson’s theory of reactive attitudes
42
146475
3295
طبق تئوری «نگرش‌های واکنشیِ» پیتر فردریک استراوسنِ فیلسوف
02:29
suggests that experiencing anger is a natural part of human psychology
43
149770
3963
تجربه‌ی خشم بخشی طبیعی از خصوصیات روانی انسان است
02:33
that helps us communicate blame and hold each other accountable.
44
153816
3212
که به ما کمک می‌کند یکدیگر را سرزنش کنیم و مسئول بدانیم.
02:37
In this model, anger can be an important part
45
157486
2545
در این الگو، خشم می‌تواند بخش مهمی از
02:40
of letting us know when something immoral is happening,
46
160031
2627
آگاه‌شدن ما به یک رخداد غیراخلاقی باشد.
02:42
so removing it would impair our social lives and moral communities.
47
162658
4088
پس کنارگذاشتن خشم به زندگی اجتماعی و اجتماعات اخلاقیِ ما خدشه وارد می‌کند.
02:47
But finding the right response to those psychological alarm bells can be tricky.
48
167371
4088
اما شاید یافتن پاسخ درست به آن زنگِ‌خطرهای روانی دشوار باشد.
02:51
For instance, if you were supervising cruel, disrespectful young children,
49
171751
4588
مثلاً، اگر شما مسئول رسیدگی به بچه‌های بی‌رحم و گستاخ باشید،
02:56
it might be natural to feel anger,
50
176422
2085
شاید طبیعی باشد که احساس خشم کنید،
02:58
but it would be wrong to treat their moral mistakes
51
178507
2420
اما درست نیست که با اشتباهات اخلاقی آن‌ها مانند
03:00
like those of fully formed adults.
52
180927
1793
خطاهای بزرگسالان بالغ برخورد کنید.
03:02
So when should you act on anger?
53
182720
1960
پس کیِ باید از سر خشم دست به کنش بزنید؟
03:04
And can it ever help change things for the better?
54
184805
2420
و آیا هیچگاه می‌تواند به نتیجه‌ی بهتری منجر شود؟
03:07
Let's imagine your community is experiencing serious health issues
55
187475
3170
تصور کنید اجتماع شما دچار مشکلات سلامتی جدی شده است
03:10
because a nearby factory is illegally polluting the water supply.
56
190645
3211
چون یک کارخانه‌ی نزدیک منبع آب را به صورت غیرقانونی آلوده می‌کند.
03:14
A long tradition in political philosophy argues that the righteous anger
57
194106
3838
بر اساس یک سنت دیرپا در فلسفه‌ی سیاسی، خشمِ به‌حق
03:17
often invoked by witnessing this kind of injustice
58
197944
2836
که اغلب با مشاهده‌ی این نوع از بی‌عدالتی برانگیخته می‌شود
03:20
can be invaluable for fueling change and motivating community action.
59
200780
4421
می‌تواند برای دامن‌زدن به تغییر و برانگیختن کنش اجتماعی بسیار ارزشمند باشد.
03:25
In unjust situations like this,
60
205409
1961
در موقعیت‌های ناعادلانه‌ای چون این مثال،
03:27
it could be a moral mistake to suppress your anger,
61
207370
2419
سرکوب خشم می‌تواند یک اشتباه اخلاقی باشد،
03:29
instead of channeling it into positive action.
62
209789
2461
آن هم به‌جای اینکه خشم را به یک کنش مثبت تبدیل کنید.
03:32
But other philosophers argue that anger has an inherent negative element
63
212500
3670
اما سایر فلاسفه استدلال می‌کنند که خشم دارای یک عنصر ذاتی منفی است
03:36
that limits its transformative power.
64
216170
2461
که قدرت تحول‌آفرینش را محدود می‌کند.
03:39
Philosopher Martha Nussbaum pointed out that famous civil rights activists
65
219090
3670
مارتا نوسبومِ فیلسوف خاطرنشان کرد که فعالان حقوق مدنیِ مشهور
03:42
such as Gandhi, Nelson Mandela, and Martin Luther King Jr
66
222760
3921
مانند گاندی، نلسون ماندلا، و مارتین لوتر کینگ جونیور
03:46
warned that giving yourself over to even the most righteous anger
67
226681
3503
هشدار دادند که تسلیم‌شدن در برابر به‌حق‌ترین خشم هم
03:50
can lead one to become bitter, vengeful, or hateful of others.
68
230184
4004
می‌تواند به گوشت‌تلخ، انتقام‌جو و بیزارشدن فرد از دیگران منجر شود.
03:54
They cautioned that we should carefully calibrate our emotional responses
69
234647
3462
آن‌ها گوشزد کردند که باید واکنش‌های عاطفی‌مان را به‌دقت واسنجی کنیم
03:58
to ensure that we see others not as enemies
70
238109
2210
تا مطمئن شویم که دیگران را نه به چشم دشمن
04:00
but as community members with whom we must learn to coexist,
71
240444
3295
بلکه اعضای اجتماعی می‌بینیم که باید همزیستی با آن‌ها را بیاموزیم،
04:03
regardless of our ever-changing emotions.
72
243864
2420
آن هم فارغ از عواطف دائم‌التغییرمان.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7