5 philosophers on anger - Delaney Thull

226,107 views ・ 2024-03-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Piras Revisore: Daniela Schirru
00:06
Anger is a complicated emotion.
0
6878
2043
La rabbia è un’emozione complessa.
00:09
It can feel reasonable and righteous or impulsive and uncontrollable.
1
9130
4129
Può sembrare ragionevole e giusta
o impulsiva e incontrollabile.
00:13
But is it ever morally right to be angry? And if so, when?
2
13843
5172
Ma è mai moralmente giusto arrabbiarsi?
E se sì, quando?
00:19
One of the most foundational understandings of anger
3
19932
2586
Una delle interpretazioni principali sulla rabbia
00:22
comes from the Greek philosopher Aristotle
4
22518
2169
viene dal filosofo greco Aristotele
00:24
who proposed an idea called “the doctrine of the mean.”
5
24812
3087
che propose l’idea del “giusto mezzo”.
00:28
In this model, there’s a sweet spot for our actions and emotional reactions,
6
28274
4087
Secondo questo modello,
c’è un punto di equilibrio nelle nostre azioni e reazioni emotive
00:32
and it's up to you to develop practical wisdom about when you should feel what
7
32361
4588
e siamo noi a dover acquisire la saggezza pratica
per capire quando provare qualcosa
00:36
and how strongly to feel it.
8
36991
1585
e con quale intensità.
00:38
For example, let’s say you’re going to sleep early
9
38910
2544
Ad esempio,
supponiamo che tu vada a letto presto
00:41
because you have an important meeting tomorrow
10
41454
2169
perché domani hai una riunione importante
00:43
and your neighbor just started blasting music.
11
43623
2252
e il tuo vicino metta la musica a tutto volume.
00:46
If you can’t sleep, you might botch your meeting,
12
46167
2878
Se non riesci a dormire,
potresti rovinare la riunione,
00:49
so feeling angry is definitely understandable.
13
49128
2670
quindi provare rabbia è sicuramente comprensibile.
00:52
But how much anger should you feel? And what actions, if any, should you take?
14
52048
5005
Ma quanta rabbia dovresti provare?
E, nel caso, come dovresti reagire?
00:57
To answer these questions, Aristotle would need to know more details.
15
57261
3879
Per rispondere a queste domande,
Aristotele avrebbe bisogno di più dettagli.
01:01
Have you previously talked to your neighbor about this issue?
16
61516
2919
Ne hai già parlato con il tuo vicino?
01:04
Is it a reasonable time to be playing music?
17
64644
2544
È un orario ragionevole per mettere della musica?
01:07
Is your neighbor trying to antagonize you, or are they just enjoying their evening?
18
67438
4213
Il tuo vicino sta cercando di infastidirti
o vuole solo godersi la serata?
01:12
Relying on practical wisdom in Aristotle’s case-by-case approach
19
72235
3753
Affidarsi alla saggezza pratica, nel metodo individuale di Aristotele,
01:15
makes a lot of sense for navigating interpersonal conflicts.
20
75988
3420
è utile per affrontare i conflitti interpersonali.
01:19
But what about when there’s no one to blame for your anger?
21
79742
2795
E quando non puoi incolpare nessuno per la tua rabbia?
Immagina che un tornado distrugga completamente la tua casa
01:23
Imagine a tornado completely destroys your house
22
83037
2669
01:25
while your neighbor’s home is untouched.
23
85706
1919
e quella del tuo vicino rimanga intatta.
01:27
No amount of anger can undo the disaster,
24
87625
2669
Nessuna dose di rabbia può annullare il disastro
01:30
and there isn’t really a suitable target for your frustration.
25
90294
3212
e non c’è nessuno su cui riversare la tua frustrazione.
01:33
Yet for the ancient Stoics,
26
93506
1793
Eppure, per gli antichi stoici
01:35
the tornado and the noisy neighbor are basically identical.
27
95299
3295
il tornado e il vicino rumoroso sono sostanzialmente identici.
01:39
The Stoics believed life is like an uncontrollable cart we’re all tied to,
28
99470
4296
Gli stoici credevano che la vita fosse un carro incontrollabile
a cui siamo tutti legati:
01:43
and we can either learn to go with the flow
29
103933
2085
o impariamo a seguirne il flusso
01:46
or hurt ourselves fighting its momentum.
30
106102
2502
o ci facciamo male opponendoci al suo slancio.
01:49
In their logic, we all live at the whims of fate,
31
109021
3003
Nella loro logica,
siamo tutti nelle mani del destino
01:52
and our actions can never actually change things—
32
112024
2545
e le nostre azioni non cambiano mai davvero le cose,
01:54
whether it's a natural disaster or how others act towards us.
33
114819
4087
che si tratti di un disastro naturale
o di come gli altri si comportano con noi.
01:59
So Stoics believe anger is always wrong,
34
119198
3420
Dunque, gli stoici credevano che la rabbia fosse sempre sbagliata,
02:02
since it causes pain and is ultimately futile.
35
122618
2920
perché procura dolore ed è anche inutile.
02:05
The 8th century Indian Buddhist philosopher Śāntideva
36
125830
3545
Anche il filosofo buddista indiano dell’VIII secolo, Śāntideva,
02:09
also questioned our free will and the value of anger,
37
129375
3253
si interrogò sul libero arbitrio e il valore della rabbia,
02:12
arguing that because people often lack rational control over their emotions,
38
132837
4171
sostenendo che poiché spesso le persone non hanno il controllo delle loro emozioni
02:17
we should endeavor not to let their anger and cruelty spread to us.
39
137091
4088
dovremmo evitare che la loro rabbia e crudeltà arrivino fino a noi.
02:21
But even if it’s hard for us to control our anger,
40
141554
2753
Ma anche se è difficile controllare la nostra rabbia,
02:24
there might be something we can learn from it.
41
144307
2168
possiamo imparare qualcosa da essa.
02:26
Philosopher PF Strawson’s theory of reactive attitudes
42
146475
3295
La teoria degli atteggiamenti reattivi del filosofo PF Strawson
02:29
suggests that experiencing anger is a natural part of human psychology
43
149770
3963
suggerisce che provare rabbia
è una parte naturale della psicologia umana
02:33
that helps us communicate blame and hold each other accountable.
44
153816
3212
che ci aiuta a comunicare la colpa
e a ritenerci responsabili.
02:37
In this model, anger can be an important part
45
157486
2545
Secondo questo modello,
la rabbia può essere importante
02:40
of letting us know when something immoral is happening,
46
160031
2627
per capire quando sta accadendo qualcosa di immorale,
02:42
so removing it would impair our social lives and moral communities.
47
162658
4088
dunque rimuoverla
comprometterebbe la nostra vita sociale
e le nostre comunità morali.
02:47
But finding the right response to those psychological alarm bells can be tricky.
48
167371
4088
Ma reagire correttamente a questi campanelli d’allarme può essere difficile.
02:51
For instance, if you were supervising cruel, disrespectful young children,
49
171751
4588
Ad esempio,
se stessi badando a dei bambini crudeli e irrispettosi,
02:56
it might be natural to feel anger,
50
176422
2085
potrebbe essere naturale provare rabbia,
02:58
but it would be wrong to treat their moral mistakes
51
178507
2420
ma sarebbe sbagliato trattare i loro errori morali
03:00
like those of fully formed adults.
52
180927
1793
come quelli di adulti pienamente formati.
03:02
So when should you act on anger?
53
182720
1960
Allora quando dovresti arrabbiarti?
03:04
And can it ever help change things for the better?
54
184805
2420
E può mai aiutare a cambiare le cose in meglio?
03:07
Let's imagine your community is experiencing serious health issues
55
187475
3170
Immaginiamo che la tua comunità stia avendo seri problemi di salute
03:10
because a nearby factory is illegally polluting the water supply.
56
190645
3211
perché una fabbrica vicina sta inquinando illegalmente la rete idrica.
03:14
A long tradition in political philosophy argues that the righteous anger
57
194106
3838
Una lunga tradizione di filosofia politica sostiene che la giusta rabbia
03:17
often invoked by witnessing this kind of injustice
58
197944
2836
spesso invocata assistendo a questo tipo di ingiustizie
03:20
can be invaluable for fueling change and motivating community action.
59
200780
4421
possa essere preziosa per promuovere il cambiamento
e avere una reazione comune.
03:25
In unjust situations like this,
60
205409
1961
In situazioni ingiuste come questa,
03:27
it could be a moral mistake to suppress your anger,
61
207370
2419
potrebbe essere sbagliato reprimere la propria rabbia
03:29
instead of channeling it into positive action.
62
209789
2461
invece di incanalarla in azioni positive.
03:32
But other philosophers argue that anger has an inherent negative element
63
212500
3670
Ma altri filosofi sostengono che la rabbia abbia un aspetto negativo intrinseco
03:36
that limits its transformative power.
64
216170
2461
che ne limita il potere trasformativo.
03:39
Philosopher Martha Nussbaum pointed out that famous civil rights activists
65
219090
3670
La filosofa Martha Nussbaum fa notare che famosi attivisti per i diritti civili
03:42
such as Gandhi, Nelson Mandela, and Martin Luther King Jr
66
222760
3921
come Gandhi, Nelson Mandela e Martin Luther King Jr
03:46
warned that giving yourself over to even the most righteous anger
67
226681
3503
avvertono che abbandonarsi anche alla rabbia più giustificata
03:50
can lead one to become bitter, vengeful, or hateful of others.
68
230184
4004
può rendere amareggiati,
vendicativi
o pieni di odio per gli altri.
03:54
They cautioned that we should carefully calibrate our emotional responses
69
234647
3462
Il loro consiglio è di calibrare attentamente le nostre risposte emotive
03:58
to ensure that we see others not as enemies
70
238109
2210
per assicurarci di vedere gli altri non come nemici
04:00
but as community members with whom we must learn to coexist,
71
240444
3295
ma come membri della comunità con cui dobbiamo imparare a convivere,
04:03
regardless of our ever-changing emotions.
72
243864
2420
indipendentemente dalle nostre mutevoli emozioni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7