5 philosophers on anger - Delaney Thull

297,560 views ・ 2024-03-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:06
Anger is a complicated emotion.
0
6878
2043
A raiva é uma emoção complicada.
00:09
It can feel reasonable and righteous or impulsive and uncontrollable.
1
9130
4129
Pode parecer razoável e justificada ou impulsiva e incontrolável.
00:13
But is it ever morally right to be angry? And if so, when?
2
13843
5172
Mas será que sentir raiva pode ser moralmente correto?
E se sim, quando?
00:19
One of the most foundational understandings of anger
3
19932
2586
Um dos entendimentos mais fundamentais sobre a raiva
00:22
comes from the Greek philosopher Aristotle
4
22518
2169
vem do filósofo grego Aristóteles,
00:24
who proposed an idea called “the doctrine of the mean.”
5
24812
3087
que propôs uma ideia chamada “a doutrina do meio”.
00:28
In this model, there’s a sweet spot for our actions and emotional reactions,
6
28274
4087
Neste modelo, há um ponto ideal para as nossas ações e reações emocionais
00:32
and it's up to you to develop practical wisdom about when you should feel what
7
32361
4588
e cabe-nos a nós desenvolver sabedoria prática sobre quando sentir o quê
00:36
and how strongly to feel it.
8
36991
1585
e com quanta intensidade.
00:38
For example, let’s say you’re going to sleep early
9
38910
2544
Por exemplo, digamos que nos vamos deitar cedo
00:41
because you have an important meeting tomorrow
10
41454
2169
porque temos uma reunião importante amanhã
00:43
and your neighbor just started blasting music.
11
43623
2252
e o vizinho começa a tocar música.
00:46
If you can’t sleep, you might botch your meeting,
12
46167
2878
Se não conseguirmos dormir, a reunião pode ficar estragada,
00:49
so feeling angry is definitely understandable.
13
49128
2670
pelo que sentir raiva é, definitivamente, compreensível.
00:52
But how much anger should you feel? And what actions, if any, should you take?
14
52048
5005
Mas quanta raiva devemos sentir? E que ações devemos tomar, se alguma?
00:57
To answer these questions, Aristotle would need to know more details.
15
57261
3879
Para responder a estas questões, Aristóteles precisaria de saber mais.
01:01
Have you previously talked to your neighbor about this issue?
16
61516
2919
Já falámos com o vizinho sobre este problema?
01:04
Is it a reasonable time to be playing music?
17
64644
2544
É uma hora razoável para tocar música?
01:07
Is your neighbor trying to antagonize you, or are they just enjoying their evening?
18
67438
4213
O vizinho está a tentar irritar-nos ou está só a aproveitar a sua noite?
01:12
Relying on practical wisdom in Aristotle’s case-by-case approach
19
72235
3753
Recorrer à sabedoria prática na abordagem caso a caso de Aristóteles
01:15
makes a lot of sense for navigating interpersonal conflicts.
20
75988
3420
faz muito sentido para lidar com conflitos interpessoais.
01:19
But what about when there’s no one to blame for your anger?
21
79742
2795
Mas e quando não há ninguém para culpar pela nossa raiva?
Imaginemos que um tornado nos destrói a casa por completo,
01:23
Imagine a tornado completely destroys your house
22
83037
2669
01:25
while your neighbor’s home is untouched.
23
85706
1919
enquanto a casa do vizinho fica intacta.
01:27
No amount of anger can undo the disaster,
24
87625
2669
Nenhuma quantidade de raiva pode desfazer o desastre
01:30
and there isn’t really a suitable target for your frustration.
25
90294
3212
e não há nenhum alvo aplicável para a nossa frustração.
01:33
Yet for the ancient Stoics,
26
93506
1793
Contudo, para os antigos estoicos,
01:35
the tornado and the noisy neighbor are basically identical.
27
95299
3295
o tornado e o vizinho barulhentos são basicamente idênticos.
01:39
The Stoics believed life is like an uncontrollable cart we’re all tied to,
28
99470
4296
Os estoicos acreditavam que a vida é como uma carroça incontrolável
à qual estamos todos presos,
01:43
and we can either learn to go with the flow
29
103933
2085
e que podemos aprender a aceitar o que nos traz
01:46
or hurt ourselves fighting its momentum.
30
106102
2502
ou magoarmo-nos a remar contra a maré.
01:49
In their logic, we all live at the whims of fate,
31
109021
3003
Na sua lógica, todos vivemos ao sabor dos caprichos do destino
01:52
and our actions can never actually change things—
32
112024
2545
e as nossas ações nunca podem mudar de facto as coisas,
01:54
whether it's a natural disaster or how others act towards us.
33
114819
4087
quer numa catástrofe natural quer na forma como os outros agem para connosco.
01:59
So Stoics believe anger is always wrong,
34
119198
3420
Por isso, os estoicos acreditam que a raiva é sempre errada,
02:02
since it causes pain and is ultimately futile.
35
122618
2920
porque causa dor e, ao fim e ao cabo, é fútil.
02:05
The 8th century Indian Buddhist philosopher Śāntideva
36
125830
3545
O filósofo budista indiano do século VIII Śāntideva
02:09
also questioned our free will and the value of anger,
37
129375
3253
também questionou o nosso livre arbítrio e o valor da raiva,
02:12
arguing that because people often lack rational control over their emotions,
38
132837
4171
defendendo que, como as pessoas geralmente não têm controlo racional nas emoções,
02:17
we should endeavor not to let their anger and cruelty spread to us.
39
137091
4088
devemos esforçar-nos por não deixar que a sua raiva e crueldade nos cheguem.
02:21
But even if it’s hard for us to control our anger,
40
141554
2753
Mas embora seja difícil controlarmos a nossa raiva,
02:24
there might be something we can learn from it.
41
144307
2168
pode haver algo que podemos aprender com ela.
02:26
Philosopher PF Strawson’s theory of reactive attitudes
42
146475
3295
A teoria das atitudes reativas do filósofo PF Strawson
02:29
suggests that experiencing anger is a natural part of human psychology
43
149770
3963
sugere que sentir raiva é uma parte natural da psicologia humana
02:33
that helps us communicate blame and hold each other accountable.
44
153816
3212
que nos ajuda a comunicar culpas e a responsabilizarmo-nos uns aos outros.
02:37
In this model, anger can be an important part
45
157486
2545
Neste modelo, a raiva pode ter um papel importante
02:40
of letting us know when something immoral is happening,
46
160031
2627
de nos dizer quando algo imoral está a acontecer,
02:42
so removing it would impair our social lives and moral communities.
47
162658
4088
pelo que eliminá-la prejudicaria a nossa vida social e comunidade moral.
02:47
But finding the right response to those psychological alarm bells can be tricky.
48
167371
4088
Mas encontrar a resposta certa para estes alarmes psicológicos pode ser complicado.
02:51
For instance, if you were supervising cruel, disrespectful young children,
49
171751
4588
Por exemplo, se estivermos a tomar conta de crianças cruéis e desrespeitadoras,
02:56
it might be natural to feel anger,
50
176422
2085
pode ser natural sentir raiva,
02:58
but it would be wrong to treat their moral mistakes
51
178507
2420
mas seria errado tratar os erros morais deles
03:00
like those of fully formed adults.
52
180927
1793
como os de adultos plenamente formados.
03:02
So when should you act on anger?
53
182720
1960
Então, quando devemos agir com base na raiva?
03:04
And can it ever help change things for the better?
54
184805
2420
E poderá ajudar a melhorar as coisas?
03:07
Let's imagine your community is experiencing serious health issues
55
187475
3170
Imaginemos que a nossa comunidade está com graves problemas de saúde
03:10
because a nearby factory is illegally polluting the water supply.
56
190645
3211
porque uma fábrica próxima está a poluir ilegalmente as águas.
03:14
A long tradition in political philosophy argues that the righteous anger
57
194106
3838
Uma longa tradição na filosofia política defende que a raiva justificada
03:17
often invoked by witnessing this kind of injustice
58
197944
2836
muitas vezes invocada por testemunhar este tipo de injustiça
03:20
can be invaluable for fueling change and motivating community action.
59
200780
4421
pode ser inestimável para alimentar a mudança e motivar a ação da comunidade.
03:25
In unjust situations like this,
60
205409
1961
Em situações injustas como esta,
03:27
it could be a moral mistake to suppress your anger,
61
207370
2419
pode ser um erro moral suprimir a raiva,
03:29
instead of channeling it into positive action.
62
209789
2461
em vez de a canalizar para uma ação positiva.
03:32
But other philosophers argue that anger has an inherent negative element
63
212500
3670
Mas outros filósofos defendem que a raiva tem um elemento negativo inerente
03:36
that limits its transformative power.
64
216170
2461
que limita o seu poder transformativo.
03:39
Philosopher Martha Nussbaum pointed out that famous civil rights activists
65
219090
3670
A filósofa Martha Nussbaum assinalou que famosos ativistas dos direitos civis
03:42
such as Gandhi, Nelson Mandela, and Martin Luther King Jr
66
222760
3921
como Gandhi, Nelson Mandela e Martin Luther King Jr.
03:46
warned that giving yourself over to even the most righteous anger
67
226681
3503
alertaram para o facto de que a entrega à raiva, mesmo a mais justificada,
03:50
can lead one to become bitter, vengeful, or hateful of others.
68
230184
4004
pode levar-nos a tornarmo-nos amargos, vingativos, odiosos em relação aos outros.
03:54
They cautioned that we should carefully calibrate our emotional responses
69
234647
3462
Que devemos calibrar cuidadosamente as nossas respostas emocionais
03:58
to ensure that we see others not as enemies
70
238109
2210
para garantir que vemos os outros não como inimigos,
04:00
but as community members with whom we must learn to coexist,
71
240444
3295
mas como membros da comunidade com quem devemos aprender a coexistir,
04:03
regardless of our ever-changing emotions.
72
243864
2420
independentemente das nossas emoções em constante mudança.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7