DNA: The book of you - Joe Hanson

ADN: El libro sobre ti - Joe Hanson

623,042 views ・ 2012-11-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Carolina Alarcón Revisor: Emma Gon
00:13
Every human being starts out the same way:
1
13801
2251
Cada ser humano comienza de la misma manera:
00:16
two cells, one from each parent,
2
16076
1726
dos células,
una de cada progenitor,
00:17
found each other and became one.
3
17826
1793
que se encuentran mutuamente y se convierten en una.
00:19
And that one cell reproduced itself,
4
19643
1752
Y aquella única célula reproducida en sí misma,
00:21
dividing, dividing and dividing
5
21419
2498
se divide
y se divide,
y vuelve a dividirse
00:23
until there were 10 trillion of them.
6
23941
2113
hasta convertirse en 10 billones de ellas.
00:26
Do you realize there's more cells in one person's body
7
26444
2555
¿Sabías que hay más células en el cuerpo de una persona
que estrellas en la Vía Láctea?
00:29
than there are stars in the Milky Way?
8
29023
2012
00:32
But those 10 trillion cells aren't just sitting there in a big pile.
9
32106
3238
Pero aquellos 10 billones de células no están simplemente allí apiladas.
00:35
That would make for a pretty boring human being!
10
35368
2784
¡Eso generaría a un ser humano bastante aburrido!
00:38
So what is it that says a nose is a nose,
11
38176
2071
Entonces, ¿Qué es lo que demuestra que una nariz es una nariz,
00:40
and toes is toes?
12
40271
1253
y que los dedos del pie son dedos del pie?
00:41
What is it that says this is bone
13
41548
1717
¿Qué es lo que demuestra que esto es un hueso,
00:43
and this is brain
14
43289
1329
y esto es el cerebro,
00:44
and this is heart
15
44642
1151
y esto es el corazón,
00:45
and this is that little thing in the back of your throat
16
45817
2626
y esto esa cosa pequeñita en la parte de atrás de su garganta
cuyo nombre jamás puedes recordar?
00:48
you can never remember the name of?
17
48467
1690
Todo lo que eres o de lo que estarás hecho para siempre
00:50
Everything you are or ever will be made of
18
50181
2008
comienza con diminutas conexiones de instrucciones
00:52
starts as a tiny book of instructions
19
52213
1778
establecidas en una y en cada una de las células.
00:54
found in each and every cell.
20
54015
1404
00:55
Every time your body wants to make something,
21
55443
2106
Cada vez que tu cuerpo quiere hacer algo,
regresa al libro de instrucciones,
00:57
it goes back to the instruction book,
22
57573
1777
las busca y las agrupa.
00:59
looks it up and puts it together.
23
59374
1620
01:01
So how does one cell hold all that information?
24
61494
2622
Entonces, ¿cómo una célula contiene toda esa información?
01:04
Let's get small.
25
64140
1151
Volvámonos pequeños.
01:05
I mean, really small -- smaller than the tip of a sewing needle.
26
65315
3068
Quiero decir, realmente pequeños,
más pequeños que la punta de una aguja de coser.
01:08
Then we can take a journey inside a single cell
27
68407
2227
Entonces, podemos tomar un viaje al interior de una sola célula
01:10
to find out what makes up the book of you,
28
70658
2400
para descubrir qué es lo que constituye el libro sobre tí,
01:13
your genome.
29
73082
1512
tu genoma.
01:14
The first thing we see is that the whole genome, all your DNA,
30
74618
2930
Lo primero que vemos es que el genoma completo,
todo tu ADN,
01:17
is contained inside its own tiny compartment,
31
77572
2122
está contenido dentro de su propio y diminuto compartimiento
01:19
called the nucleus.
32
79718
1151
denominado el núcleo.
01:20
If we stretched out all the DNA in this one cell into a single thread,
33
80893
3305
Si extendemos todo el ADN en esta única célula
dentro de un solo hilo,
¡tendría casi un metro de largo!
01:24
it would be over 3 feet long!
34
84222
1539
01:26
We have to make it fit in a tiny compartment
35
86190
2080
Tenemos que hacerlo caber en un diminuto compartimiento
que es un millón de veces más pequeño.
01:28
that's a million times smaller.
36
88294
1816
01:30
We could just bunch it up like Christmas lights,
37
90134
2294
Podríamos simplemente agruparlo como luces de Navidad,
01:32
but that could get messy.
38
92452
1274
pero aquello podría ser un desorden.
01:34
We need some organization.
39
94173
1494
Necesitamos algo de orden.
01:35
First, the long thread of DNA wraps around proteins
40
95691
2514
Primero, el largo hilo de ADN envuelve a las proteínas en derredor
01:38
clustered into little beads called nucleosomes,
41
98229
2454
agrupándolas dentro de pequeñas cuentas denominadas nucleosomas,
01:40
which end up looking like a long, beaded necklace.
42
100707
2575
las cuales terminan luciendo como un largo collar de cuentas.
01:43
And that necklace is wrapped up in its own spiral,
43
103718
2400
Y este collar está envuelto en su propio espiral
como un cordón de teléfono antiguo.
01:46
like an old telephone cord.
44
106142
1294
01:47
And those spirals get layered on top of one another
45
107460
2405
Y aquellos espirales se disponen en capas unos sobre otros
01:49
until we get a neat little shape that fits inside the nucleus.
46
109889
2967
hasta que obtenemos una pequeña e impecable forma que cabe dentro del núcleo.
01:52
Voilà! Three feet of DNA squeezed into a tiny compartment.
47
112880
3038
¡Vaya! 91 cm de ADN apretujados en un pequeñísimo compartimiento.
01:56
If only we could hire DNA to pack our suitcases!
48
116396
2474
¡Si solo pudiésemos contratar al ADN para empacar nuestras maletas!
01:59
Each tiny mass of DNA is called a chromosome.
49
119822
3152
Cada diminuto grupo de ADN es denominado cromosoma.
02:02
The book of you would have 46 chapters,
50
122998
2113
El libro sobre ti tendría 46 capítulos,
02:05
one for each chromosome.
51
125135
1386
uno por cada cromosoma.
02:07
Twenty-three chapters of your book came from your mom,
52
127021
2588
23 capítulos de tu libro provienen de tu mamá,
02:09
and 23 chapters came from your dad.
53
129633
1976
y 23 capítulos provienen de tu papá.
02:11
Two of those chapters, called "X" and "Y,"
54
131633
2090
Dos de aquellos capítulos, denominados "X" y "Y",
02:13
determine if you're male, "XY,"
55
133747
1487
determinan si eres varón, "XY",
02:15
or female, "XX."
56
135258
1276
o mujer, "XX".
Los juntamos y tendremos dos casi idénticas
02:17
Put them together, and we get
57
137058
1389
02:18
two almost identical but slightly different sets of 23 chapters.
58
138471
3468
pero ligeramente diferentes colecciones de 23 capítulos.
02:21
The tiny variations are what makes each person different.
59
141963
2809
Las minúsculas variaciones es lo que hace diferente a cada persona.
02:25
It's estimated that all the chapters together
60
145200
2132
Se estima que todos los capítulos juntos
02:27
hold about 20,000 individual instructions, called genes.
61
147356
3296
contienen cerca de 20 mil instrucciones individuales, denominadas genes.
02:30
Written out, all those 20,000 instructions
62
150676
2001
Escritas, todas esas 20 mil instrucciones
02:32
are 30 million letters long!
63
152701
2280
¡equivalen a una extensión de 30 millones de letras!
02:35
If someone were writing one letter per second,
64
155005
2162
Si alguien escribiese una letra por segundo,
le tomaría casi un año entero escribirlas de una vez.
02:37
it would take them almost an entire year to write it once.
65
157191
2849
Resulta ser que nuestro libro de genoma es mucho, mucho más extenso
02:40
It turns out that our genome book is much, much longer
66
160064
2939
02:43
than just those 30 million letters --
67
163027
1825
que solo esas 30 millones de letras,
02:44
almost 100 times longer!
68
164876
1829
¡es casi 100 veces más extenso!
02:47
What are all those extra pages for?
69
167306
1668
¿Para qué son aquellas páginas adicionales?
02:48
Well, each page of instructions has a few pages of nonsense inserted
70
168998
3235
Bien, cada página de instrucciones tiene unas pocas páginas de incoherencias insertadas
que tienen que ser retiradas antes de acabar en algo inútil.
02:52
that have to be taken out before we end up with something useful.
71
172257
3063
02:55
The parts we throw out, we call introns.
72
175344
2358
A las partes que echamos fuera, las denominamos intrones.
02:57
The instructions we keep, we call exons.
73
177726
2316
Las instrucciones que conservamos, las denominamos exones.
03:00
We can also have hundreds of pages in between each gene.
74
180066
3027
Podemos además tener cientos de páginas en medio de cada gen.
Algunas de estas páginas excedentes fueron insertadas
03:03
Some of these excess pages were inserted
75
183117
1921
por pequeñas y desagradables infecciones de nuestros antepasados;
03:05
by nasty little infections in our ancestors,
76
185062
2103
03:07
but some of them are actually helpful.
77
187189
1849
sin embargo, algunas de ellas son realmente provechosas.
03:09
They protect the ends of each chapter from being damaged,
78
189619
2694
Protegen a los finales de cada capítulo de sufrir daño
03:12
or some help our cells find a particular thing they're looking for,
79
192337
3154
o algunas ayudan a nuestras células a encontrar aquello que buscan en particular,
03:15
or give a cell a signal to stop making something.
80
195515
2466
o les dan a la célula la señal de detenerse en hacer algo.
03:18
All in all, for every page of instructions,
81
198663
2211
En términos generales, por cada página de instrucciones
03:20
there's almost 100 pages of filler.
82
200898
1965
hay casi 100 páginas de relleno.
03:23
In the end, each of our books' 46 chapters
83
203728
2297
Finalmente, cada uno de los 46 capítulos de nuestros libros
tiene una extensión de entre 48 y 250 millones de letras.
03:26
is between 48 and 250 million letters long.
84
206049
3468
03:30
That's 3.2 billion letters total!
85
210604
2807
¡Aquello equivale a 3.2 mil millones de letras en total!
03:34
To type all that copy,
86
214022
1159
Para transcribirla toda en una copia, te tardarías casi 100 años,
03:35
you'd be at it for over 100 years,
87
215205
1832
y el libro tendría una extensión de más de 600 mil páginas.
03:37
and the book would be over 600,000 pages long.
88
217061
2945
03:40
Every type of cell carries the same book,
89
220831
1965
Cada tipo de célula porta el mismo libro,
03:42
but each has a set of bookmarks
90
222820
1508
pero cada uno tiene un conjunto de marcadores que indican exactamente
03:44
that tell it exactly which pages it needs to look up.
91
224352
3095
cuáles páginas se necesitan consultar.
03:47
So a bone cell reads only the set of instructions it needs to become bone.
92
227471
3583
Así, la célula ósea, lee sólo el conjunto de instrucciones que requiere para convertirse en hueso,
Las células cerebrales,
03:51
Your brain cells,
93
231078
1202
03:52
they read the set that tells them how to become brain.
94
232304
2546
leen el conjunto que les indica cómo convertirse en cerebro.
03:54
If some cells suddenly decide to start reading other instructions,
95
234874
3175
Si algunas células repentinamente deciden comenzar a leer otras instrucciones,
pueden de hecho, cambiar de un tipo a otro.
03:58
they can actually change from one type to another.
96
238073
2898
04:00
So every little cell in your body is holding on to an amazing book,
97
240995
3249
Por lo tanto, cada celulita en nuestro cuerpo está sosteniendo a un asombroso libro,
04:04
full of the instructions for life.
98
244268
2260
lleno de instrucciones para la vida.
04:06
Your nose reads nose pages,
99
246552
1624
Tu nariz lee páginas de narices,
04:08
your toes read toes pages.
100
248200
1974
los dedos de tus pies leen páginas de dedos del pie
04:10
And that little thing in the back of your throat?
101
250198
2301
y esa cosita en la parte de atrás de tu garganta,
04:12
It's got its own pages, too.
102
252523
1515
también tiene sus propias páginas.
04:14
They're under "uvula."
103
254062
1150
bajo el nombre de úvula.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7