The great brain debate - Ted Altschuler

Die große Hirndebatte - Ted Altschuler

295,814 views ・ 2014-11-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lektorat: Nadine Hennig
00:07
In 1861, two scientists got into a very brainy argument.
0
7257
5160
1861 gerieten zwei Wissenschaftler in einen sehr "geistreichen" Streit.
00:12
Specifically, they had opposing ideas of how speech and memory
1
12417
4030
Sie hatten entgegengesetzte Vorstellungen davon,
wie Sprache und Erinnerung im menschlichen Gehirn funktionieren.
00:16
operated within the human brain.
2
16447
2476
00:18
Ernest Aubertin, with his localistic model,
3
18923
2617
Ernest Aubertins Lokalisationstheorie besagte,
00:21
argued that a particular region or the brain
4
21540
2282
dass einzelne Hirnregionen
00:23
was devoted to each separate process.
5
23822
2832
für unterschiedliche Prozesse zuständig seien.
00:26
Pierre Gratiolet, on the other hand, argued for the distributed model,
6
26654
4090
Pierre Gratiolet dagegen sprach sich für die Äquipotentialtheorie aus,
00:30
where different regions work together
7
30744
1995
nach der verschiedene Regionen zusammenarbeiten,
00:32
to accomplish all of these various functions.
8
32739
2768
um diese unterschiedlichen Funktionen zu ermöglichen.
00:35
The debate they began reverberated throughout the rest of the century,
9
35507
3598
Die Debatte, die sie in Gang setzten, dauerte das restliche Jahrhundert an
00:39
involving some of the greatest scientific minds of the time.
10
39105
3832
und beschäftigte einige der größten Wissenschaftler der Zeit.
00:42
Aubertin and his localistic model had some big names on his side.
11
42937
4018
Aubertins Lokalisationstheorie hatte einige bekannte Namen auf ihrer Seite.
00:46
In the 17th century, René Descartes had assigned the quality
12
46955
3209
Im 17. Jahrhundert hatte René Descartes
00:50
of free will and the human soul to the pineal gland.
13
50164
4565
den freien Willen und die menschliche Seele der Zirbeldrüse zugeschrieben.
00:54
And in the late 18th century, a young student named Franz Joseph Gall
14
54729
4170
Im späten 18. Jahrhundert stellte der junge Student Franz Joseph Gall fest,
00:58
had observed that the best memorizers in his class had the most prominent eyes
15
58899
5294
dass die Studenten mit dem besten Gedächtnis
auch die markantesten Augen hatten
01:04
and decided that this was due to higher development
16
64193
2511
und entschied, dass das der höheren Entwicklung
01:06
in the adjacent part of the brain.
17
66704
2436
angrenzender Hirnareale zuzuschreiben war.
01:09
As a physician, Gall went on to establish the study of phrenology,
18
69140
3828
Als Arzt begründete Gall schließlich die Lehre der Phrenologie,
01:12
which held that strong mental faculties corresponded to
19
72968
3082
die besagte, das starke geistige Fähigkeiten
hoch entwickelten Hirnregionen entsprächen,
01:16
highly developed brain regions, observable as bumps in the skull.
20
76050
4793
die man als Höcker im Schädel wahrnehmen könnte.
01:20
The widespread popularity of phrenology throughout the early 19th century
21
80843
3944
Die weitreichende Beliebtheit der Phrenologie im frühen 19. Jahrhundert
01:24
tipped the scales towards Aubertin's localism.
22
84787
3253
sprach für Aubertins Lokalisationstheorie.
01:28
But the problem was that Gall had never bothered to scientifically test
23
88040
3659
Das Problem war nur, dass Gall sich nie die Mühe gemacht hatte, zu überprüfen,
01:31
whether the individual brain maps he had constructed
24
91699
3101
ob die individuellen Hirnkarten, die er erstellt hatte,
01:34
applied to all people.
25
94800
2130
auf alle Menschen zutrafen.
01:36
And in the 1840's, Pierre Flourens challenged phrenology
26
96930
3411
In den 1840er Jahren stellte Pierre Flourens die Phrenologie in Frage,
01:40
by selectively destroying parts of animal brains
27
100341
3253
indem er bei Tieren gezielt Gehirnareale zerstörte
01:43
and observing which functions were lost.
28
103594
2531
und beobachtete, welche Funktionen verloren gingen.
01:46
Flourens found that damaging the cortex
29
106125
1894
Er fand, dass eine Verletzung des Kortex
01:48
interfered with judgement or movement in general,
30
108019
3304
das Urteilsvermögen und Bewegung generell beeinträchtigte,
01:51
but failed to identify any region associated with one specific function,
31
111323
4288
aber er konnte keiner Region eine bestimmten Funktion zuordnen
01:55
concluding that the cortex carried out brain functions as an entire unit.
32
115611
4782
und kam zu dem Schluss, dass der Kortex Hirnfunktionen als Einheit ausführte.
02:00
Flourens had scored a victory for Gratiolet, but it was not to last.
33
120393
4157
Flourens hatte einen Sieg für Gratiolet errungen, doch der war nicht von Dauer.
02:04
Gall's former student, Jean-Baptiste Bouillaud,
34
124550
2708
Galls ehemaliger Schüler Jean-Baptiste Bouillaud
02:07
challenged Flourens' conclusion,
35
127258
1745
stellte Flourens' Ergebnisse in Frage,
02:09
observing that patients with speech disorders
36
129003
2467
als ihm auffiel, dass Patienten mit Sprachstörungen
02:11
all had damage to the frontal lobe.
37
131470
2576
alle Schäden am Stirnlappen aufwiesen.
02:14
And after Paul Broca's 1861 autopsy of a patient who had lost the power
38
134046
4688
Und als Paul Broca 1861 mit der Autopsie eines Patienten,
der nicht mehr sprechen, Sprache aber noch verstehen konnte,
02:18
to produce speech, but not the power to understand it,
39
138734
3078
02:21
revealed highly localized frontal lobe damage,
40
141812
2937
räumlich begrenzte Schäden am Stirnlappen zeigte,
02:24
the distributed model seemed doomed.
41
144749
2802
schien die Äquipotentialtheorie dem Untergang geweiht
02:27
Localism took off.
42
147551
1607
und die Lokalisationstheorie bestätigt.
02:29
In the 1870's, Karl Wernicke associated part of the left temporal lobe
43
149158
4102
In den 1870er Jahren brachte Karl Wernicke einen Teil des linken Temporallappens
mit dem Verstehen von Sprache in Verbindung.
02:33
with speech comprehension.
44
153260
1928
02:35
Soon after, Eduard Hitzig and Gustav Fritsch
45
155188
2399
Später aktivierten Eduard Hitzig und Gustav Fritsch
02:37
stimulated a dog's cortex and discovered a frontal lobe region
46
157587
4086
den Kortex eines Hundes und entdeckten eine Region des Stirnlappens,
02:41
responsible for muscular movements.
47
161673
2608
die für Muskelbewegungen verantwortlich war.
02:44
Building on their work, David Ferrier mapped each piece of cortex
48
164281
3351
David Ferrier baute auf ihrer Arbeit auf und kartierte Teile des Kortex,
02:47
associated with moving a part of the body.
49
167632
3109
die er mit der Bewegung eines Körperteiles assoziiert hatte.
02:50
And in 1909, Korbinian Brodmann built his own cortex map with 52 separate areas.
50
170741
5998
1909 entwarf Korbinian Brodmann seine eigene Karte des Kortex mit 52 Regionen.
02:56
It appeared that the victory of Aubertin's localistic model was sealed.
51
176739
4487
Aubertins Lokalisationstheorie schien endgültig gewonnen zu haben.
03:01
But neurologist Karl Wernicke had come up with an interesting idea.
52
181226
3651
Aber der Neurologe Karl Wernicke hatte eine interessante Idee.
03:04
He reasoned that since the regions for speech production and comprehension
53
184877
3948
Da die Areale für Sprachproduktion und -verständnis
nicht aneinander grenzten, kam er zu dem Schluss,
03:08
were not adjacent,
54
188825
1548
03:10
then injuring the area connecting them might result
55
190373
2736
dass eine Verletzung der sie verbindenden Bereiche
03:13
in a special type of language loss, now known as receptive aphasia.
56
193109
5039
eine Sprachstörung erzeugen müsste, die heute als rezeptive Aphasie bekannt ist.
03:18
Wernicke's connectionist model helped explain disorders
57
198148
2856
Wernickes Modell half, Krankheiten zu erklären,
03:21
that didn't result from the dysfunction of just one area.
58
201004
4024
die nicht auf der Störung nur eines Areals beruhten.
03:25
Modern neuroscience tools reveal a brain more complex than
59
205028
3018
Die modernen Neurowissenschaften offenbaren ein viel komplexeres Gehirn,
03:28
Gratiolet, Aubertin, or even Wernicke imagined.
60
208046
3997
als es sich Gratiolet, Aubertin und sogar Wernicke je vorstellten konnten.
03:32
Today, the hippocampus is associated with two distinct brain functions:
61
212043
4196
Dem Hippocampus werden heute zwei verschiedenen Hirnfunktionen zugeordnet:
03:36
creating memories and processing location in space.
62
216239
4537
Formen von Erinnerungen und Verarbeiten räumlicher Lage.
03:40
We also now measure two kinds of connectivity:
63
220776
2561
Wir können jetzt auch zwei Arten von Verbindungen messen:
03:43
anatomical connectivity between two adjoining
64
223337
2785
anatomische Verbindungen zwischen zwei benachbarten,
03:46
regions of cortex working together,
65
226122
2053
kooperierenden Arealen des Kortex,
03:48
and functional connectivity between separated regions
66
228175
2858
und funktionelle Verbindungen zwischen getrennten Arealen,
03:51
working together to accomplish one process.
67
231033
3254
die zusammenarbeiten, um einen Prozess zu vollbringen.
03:54
A seemingly basic function like vision
68
234287
1998
Eine scheinbar simple Funktion wie das Sehen
03:56
is actually composed of many smaller functions,
69
236285
2944
besteht tatsächlich aus vielen kleineren Funktionen,
03:59
with different parts of the cortex representing
70
239229
2213
für die mehrere Teile des Kortex
04:01
shape, color and location in space.
71
241442
3139
Form, Farbe und räumliche Lage verarbeiten.
04:04
When certain areas stop functioning, we may recognize an object,
72
244581
3275
Wenn ein Areal nicht mehr funktioniert, können wir ein Objekt
04:07
but not see it, or vice versa.
73
247856
2680
vielleicht erkennen, es aber nicht sehen,
04:10
There are even different kinds of memory for facts and for routines.
74
250536
4193
oder umgekehrt.
Fakten und Handlungsabläufe werden
verschiedenen Arten von Erinnerung zugeordnet.
04:14
And remembering something like your first bicycle
75
254729
2463
Die Erinnerung an unser erstes Fahrrad
04:17
involves a network of different regions each representing the concept
76
257192
3804
benötigt eine Vernetzung verschiedener Regionen,
04:20
of vehicles, the bicycle's shape, the sound of the bell,
77
260996
3495
die das Konzept eines Fahrzeugs, die Form des Fahrrads, den Klang der Glocke
04:24
and the emotions associated with that memory.
78
264491
2931
und die Gefühle, die damit verbunden sind, darstellen.
04:27
In the end, both Gratiolet and Aubertin turned out to be right.
79
267422
3938
Letztendlich hatten Gratiolet und Aubertin beide Recht.
04:31
And we still use both of their models to understand how cognition happens.
80
271360
3787
Wir verwenden beide Modelle, um Wahrnehmung zu verstehen.
04:35
For example, we can now measure brain activity on such a fine time scale
81
275147
4368
Man kann zum Beispiel Hirnaktivität jetzt auf einer so präzisen Zeitskala messen,
04:39
that we can see the individual localized processes that comprise
82
279515
3456
dass wir einzelne, räumlich begrenzte Prozesse sehen können,
04:42
a single act of remembering.
83
282971
2269
die einen einzelnen Akt des Erinnerns umfassen.
04:45
But it is the integration of these different processes and regions
84
285240
3122
Aber erst die Integration dieser Prozesse und Regionen
04:48
that creates the coherent memory we experience.
85
288362
2906
erzeugt die die zusammenhängende Erinnerung, die wir erleben.
04:51
The supposedly competing theories prove to be two aspects
86
291268
4060
Die scheinbar gegensätzlichen Theorien sind letztendlich zwei Aspekte
04:55
of a more comprehensive model,
87
295328
1998
eines umfassenderen Modells,
04:57
which will in turn be revised and refined
88
297326
1976
das wiederum überarbeitet werden wird,
04:59
as our scientific techologies and methods for understanding the brain improve.
89
299302
4758
wenn verbesserte Technologien und Methoden
uns beim Verstehen des Gehirns helfen werden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7