The great brain debate - Ted Altschuler

O grande debate do cérebro - Ted Altschuler

296,517 views ・ 2014-11-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:07
In 1861, two scientists got into a very brainy argument.
0
7257
5160
Em 1861, dois cientistas iniciaram um debate muito "cerebral".
00:12
Specifically, they had opposing ideas of how speech and memory
1
12417
4030
Especificamente, tinham ideias opostas de como a fala e a memória
00:16
operated within the human brain.
2
16447
2476
funcionavam no cérebro humano.
00:18
Ernest Aubertin, with his localistic model,
3
18923
2617
Ernest Aubertin, com seu modelo localista,
00:21
argued that a particular region or the brain
4
21540
2282
dizia que cada região particular do cérebro
00:23
was devoted to each separate process.
5
23822
2832
era dedicada a um processo separado.
00:26
Pierre Gratiolet, on the other hand, argued for the distributed model,
6
26654
4090
Pierre Gratiolet, por outro lado, acreditava no modelo distribuído,
00:30
where different regions work together
7
30744
1995
em que regiões diversas trabalham juntas
00:32
to accomplish all of these various functions.
8
32739
2768
para realizar todas essas várias funções.
00:35
The debate they began reverberated throughout the rest of the century,
9
35507
3598
Esse debate reverberou pelo resto do século,
envolvendo algumas das maiores mentes científicas da época.
00:39
involving some of the greatest scientific minds of the time.
10
39105
3832
00:42
Aubertin and his localistic model had some big names on his side.
11
42937
4018
Aubertin e seu modelo localista tinham grandes nomes a seu favor.
00:46
In the 17th century, René Descartes had assigned the quality
12
46955
3209
No século 17, René Descartes atribuiu a condição
00:50
of free will and the human soul to the pineal gland.
13
50164
4565
do livre arbítrio e da alma humana à glândula pineal.
00:54
And in the late 18th century, a young student named Franz Joseph Gall
14
54729
4170
E no final do século 18, o jovem estudante Franz Joseph Gall
00:58
had observed that the best memorizers in his class had the most prominent eyes
15
58899
5294
observou que seus colegas com melhor memória tinham os olhos mais proeminentes
01:04
and decided that this was due to higher development
16
64193
2511
e pensou que era devido a um desenvolvimento maior
01:06
in the adjacent part of the brain.
17
66704
2436
na parte adjacente do cérebro.
01:09
As a physician, Gall went on to establish the study of phrenology,
18
69140
3828
Como médico, Gall firmou o estudo da frenologia,
01:12
which held that strong mental faculties corresponded to
19
72968
3082
defendendo que faculdades mentais fortes correspondiam
01:16
highly developed brain regions, observable as bumps in the skull.
20
76050
4793
a regiões muito desenvolvidas do cérebro, observáveis como protuberâncias no crânio
01:20
The widespread popularity of phrenology throughout the early 19th century
21
80843
3944
A ampla popularidade da frenologia no início do século 19
01:24
tipped the scales towards Aubertin's localism.
22
84787
3253
reforçou a fama do modelo localista de Aubertin.
01:28
But the problem was that Gall had never bothered to scientifically test
23
88040
3659
Mas o problema foi Gall não ter testado cientificamente
01:31
whether the individual brain maps he had constructed
24
91699
3101
se os mapas individuais do cérebro que ele construiu
01:34
applied to all people.
25
94800
2130
se aplicavam a todos.
01:36
And in the 1840's, Pierre Flourens challenged phrenology
26
96930
3411
E na década de 1840, Pierre Flourens desafiou a frenologia
01:40
by selectively destroying parts of animal brains
27
100341
3253
ao destruir partes selecionadas de cérebro de animais
01:43
and observing which functions were lost.
28
103594
2531
e observar quais funções eram perdidas.
01:46
Flourens found that damaging the cortex
29
106125
1894
Flourens notou que um dano no córtex
01:48
interfered with judgement or movement in general,
30
108019
3304
interferia no julgamento ou no movimento em geral,
01:51
but failed to identify any region associated with one specific function,
31
111323
4288
mas falhou em identificar qualquer região associada a uma função específica,
01:55
concluding that the cortex carried out brain functions as an entire unit.
32
115611
4782
concluindo que o córtex executava funções cerebrais como uma unidade inteira.
02:00
Flourens had scored a victory for Gratiolet, but it was not to last.
33
120393
4157
Flourens conseguiu uma vitória sobre Gratiolet, mas ela não durou.
02:04
Gall's former student, Jean-Baptiste Bouillaud,
34
124550
2708
O ex-aluno de Gall, Jean-Baptiste Bouillaud,
02:07
challenged Flourens' conclusion,
35
127258
1745
desafiou a conclusão de Flourens,
02:09
observing that patients with speech disorders
36
129003
2467
ao notar que pacientes com distúrbios de fala
02:11
all had damage to the frontal lobe.
37
131470
2576
tinham todos dano no lóbulo frontal.
02:14
And after Paul Broca's 1861 autopsy of a patient who had lost the power
38
134046
4688
E em 1861, após a autópsia de Paul Broca num paciente que perdera o poder
02:18
to produce speech, but not the power to understand it,
39
138734
3078
de produzir a fala, mas não o de compreendê-la,
02:21
revealed highly localized frontal lobe damage,
40
141812
2937
revelou-se um dano muito localizado no lóbulo frontal,
02:24
the distributed model seemed doomed.
41
144749
2802
o modelo distribuído parecia condenado.
02:27
Localism took off.
42
147551
1607
O localismo deslanchou.
02:29
In the 1870's, Karl Wernicke associated part of the left temporal lobe
43
149158
4102
Nos anos de 1870, Karl Wernicke associou parte do lóbulo temporal esquerdo
02:33
with speech comprehension.
44
153260
1928
à compreensão da fala.
02:35
Soon after, Eduard Hitzig and Gustav Fritsch
45
155188
2399
Eduard Hitzig e Gustav Fristch
02:37
stimulated a dog's cortex and discovered a frontal lobe region
46
157587
4086
estimularam um córtex de cachorro e descobriram uma região do lóbulo frontal
02:41
responsible for muscular movements.
47
161673
2608
responsável pelos movimentos musculares.
02:44
Building on their work, David Ferrier mapped each piece of cortex
48
164281
3351
Construindo sua teoria, David Ferrier mapeou cada parte do córtex
02:47
associated with moving a part of the body.
49
167632
3109
associada ao movimento de uma parte do corpo.
02:50
And in 1909, Korbinian Brodmann built his own cortex map with 52 separate areas.
50
170741
5998
Em 1909, Korbinian Brodmann fez um mapa do córtex com 52 áreas separadas
02:56
It appeared that the victory of Aubertin's localistic model was sealed.
51
176739
4487
Parecia que a vitória era do modelo localista de Aubertin.
03:01
But neurologist Karl Wernicke had come up with an interesting idea.
52
181226
3651
Mas o neurologista Karl Wernicke veio com uma ideia interessante.
03:04
He reasoned that since the regions for speech production and comprehension
53
184877
3948
Ponderou que já que as regiões de produção da fala e compreensão
03:08
were not adjacent,
54
188825
1548
não eram adjacentes,
03:10
then injuring the area connecting them might result
55
190373
2736
então o dano à área que as conectava poderia resultar
03:13
in a special type of language loss, now known as receptive aphasia.
56
193109
5039
em uma perda especial da linguagem, hoje conhecida como afásia receptiva.
03:18
Wernicke's connectionist model helped explain disorders
57
198148
2856
O modelo conexionista de Wernicke explicou desordens
03:21
that didn't result from the dysfunction of just one area.
58
201004
4024
que não resultaram da disfunção de apenas uma área.
A neurociência moderna revela um cérebro mais complexo
03:25
Modern neuroscience tools reveal a brain more complex than
59
205028
3018
03:28
Gratiolet, Aubertin, or even Wernicke imagined.
60
208046
3997
do que Gratiolet, Aubertin ou mesmo Wernicke imaginaram.
03:32
Today, the hippocampus is associated with two distinct brain functions:
61
212043
4196
Hoje, o hipocampo é associado à duas funções distintas do cérebro:
03:36
creating memories and processing location in space.
62
216239
4537
a criação de memórias e processamento da localização no espaço.
03:40
We also now measure two kinds of connectivity:
63
220776
2561
Nós agora medimos dois tipos de conectividade:
03:43
anatomical connectivity between two adjoining
64
223337
2785
conectividade anatômica entre duas regiões
03:46
regions of cortex working together,
65
226122
2053
adjuntas do córtex trabalhando juntas,
03:48
and functional connectivity between separated regions
66
228175
2858
e conectividade funcional entre regiões separadas
03:51
working together to accomplish one process.
67
231033
3254
trabalhando juntas para realizar um processo.
03:54
A seemingly basic function like vision
68
234287
1998
Uma função aparentemente básica, a visão,
03:56
is actually composed of many smaller functions,
69
236285
2944
é composta de muitas funções menores,
03:59
with different parts of the cortex representing
70
239229
2213
com partes diferentes do córtex representando
04:01
shape, color and location in space.
71
241442
3139
forma, cor e lugar no espaço.
04:04
When certain areas stop functioning, we may recognize an object,
72
244581
3275
Quando certas áreas param de funcionar, podemos notar um objeto,
04:07
but not see it, or vice versa.
73
247856
2680
mas não vê-lo ou vice versa.
04:10
There are even different kinds of memory for facts and for routines.
74
250536
4193
Há até diferentes tipos de memória para fatos e rotinas.
04:14
And remembering something like your first bicycle
75
254729
2463
E lembrar algo como a primeira bicicleta
04:17
involves a network of different regions each representing the concept
76
257192
3804
envolve uma rede de diferentes regiões, cada uma representando o conceito
04:20
of vehicles, the bicycle's shape, the sound of the bell,
77
260996
3495
de veículos, forma da bicicleta, som da campanhia,
04:24
and the emotions associated with that memory.
78
264491
2931
e as emoções associadas à essa memória.
04:27
In the end, both Gratiolet and Aubertin turned out to be right.
79
267422
3938
Afinal, Gratiolet e Aubertin ambos estavam certos.
04:31
And we still use both of their models to understand how cognition happens.
80
271360
3787
E ainda usamos os dois modelos para entender como ocorre a cognição.
04:35
For example, we can now measure brain activity on such a fine time scale
81
275147
4368
Por exemplo, podemos medir a atividade cerebral em uma boa escala de tempo
04:39
that we can see the individual localized processes that comprise
82
279515
3456
em que podemos ver o processo individual localizado que compreende
04:42
a single act of remembering.
83
282971
2269
um único ato de memória.
04:45
But it is the integration of these different processes and regions
84
285240
3122
Mas é a integração dos diferentes processos e regiões
04:48
that creates the coherent memory we experience.
85
288362
2906
que cria a memória coerente que vivenciamos.
04:51
The supposedly competing theories prove to be two aspects
86
291268
4060
As teorias supostamente competitivas provam ser dois aspectos
04:55
of a more comprehensive model,
87
295328
1998
de um modelo mais abrangente,
04:57
which will in turn be revised and refined
88
297326
1976
que, em troca, será revisado e refinado
04:59
as our scientific techologies and methods for understanding the brain improve.
89
299302
4758
à medida que nossas tecnologias e métodos de compreensão do cérebro evoluírem.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7