The great brain debate - Ted Altschuler

Il grande dibattito sul cervello - Ted Altschuler

295,814 views ・ 2014-11-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefano Garzotto Revisore: Michele Levorato
00:07
In 1861, two scientists got into a very brainy argument.
0
7257
5160
Nel 1861, due scienziati iniziarono una discussione veramente cervellotica
00:12
Specifically, they had opposing ideas of how speech and memory
1
12417
4030
Nello specifico, avevano idee opposte sul come il parlato e la memoria
00:16
operated within the human brain.
2
16447
2476
operano nel cervello umano.
00:18
Ernest Aubertin, with his localistic model,
3
18923
2617
Earnest Aubertin, con il suo modello localistico
00:21
argued that a particular region or the brain
4
21540
2282
sosteneva che una particolare parte del cervello
00:23
was devoted to each separate process.
5
23822
2832
era dedicata ad entrambi i processi.
00:26
Pierre Gratiolet, on the other hand, argued for the distributed model,
6
26654
4090
Pierre Gratiolet, al contrario, sosteneva il modello distribuito,
00:30
where different regions work together
7
30744
1995
dove regioni diverse lavorano assieme
00:32
to accomplish all of these various functions.
8
32739
2768
per compiere entrambe le funzioni.
00:35
The debate they began reverberated throughout the rest of the century,
9
35507
3598
Il dibattito che iniziarono riecheggiò per il resto del secolo,
00:39
involving some of the greatest scientific minds of the time.
10
39105
3832
conivolgendo alcune delle più grandi menti del tempo.
00:42
Aubertin and his localistic model had some big names on his side.
11
42937
4018
Aubertin e il suo modello localistico aveva grandi nomi dalla sua parte.
00:46
In the 17th century, René Descartes had assigned the quality
12
46955
3209
Nel 17esimo secolo, René Descartes assegnò la qualità
00:50
of free will and the human soul to the pineal gland.
13
50164
4565
del libero arbitrio e dell'anima umana alla ghiandola pineale.
00:54
And in the late 18th century, a young student named Franz Joseph Gall
14
54729
4170
E nel tardo 18esimo secolo, un giovane studente di nome Frans Joseph Gall
00:58
had observed that the best memorizers in his class had the most prominent eyes
15
58899
5294
osservò che chi memorizzava meglio in classe aveva gli occhi più prominenti
01:04
and decided that this was due to higher development
16
64193
2511
e decise che fosse dovuto ad un maggior sviluppo
01:06
in the adjacent part of the brain.
17
66704
2436
nella parte adiacente del cervello.
01:09
As a physician, Gall went on to establish the study of phrenology,
18
69140
3828
Come medico, Gall continuò a rafforzare lo studio della frenologia,
01:12
which held that strong mental faculties corresponded to
19
72968
3082
la quale afferma che marcate facoltà mentali corrispondono
01:16
highly developed brain regions, observable as bumps in the skull.
20
76050
4793
a aree del cervello altamente sviluppate, osservabili come bozzi sul cranio.
01:20
The widespread popularity of phrenology throughout the early 19th century
21
80843
3944
La diffusa popolarità della frenologia per tutto il 19esimo secolo
01:24
tipped the scales towards Aubertin's localism.
22
84787
3253
fece pendere la bilancia a favore del localismo di Aubertin.
01:28
But the problem was that Gall had never bothered to scientifically test
23
88040
3659
Il problema è che Gall non si preoccupò di provare scientificamente
01:31
whether the individual brain maps he had constructed
24
91699
3101
se la mappe individuali del cervello che lui costruì
01:34
applied to all people.
25
94800
2130
si potessero applicare a tutte le persone.
01:36
And in the 1840's, Pierre Flourens challenged phrenology
26
96930
3411
E nel 1840, Pierre Flourens sfidò la frenologia
01:40
by selectively destroying parts of animal brains
27
100341
3253
distruggendo selettivamente parti di cervello animale
01:43
and observing which functions were lost.
28
103594
2531
ed osservando quali funzioni si perdessero.
01:46
Flourens found that damaging the cortex
29
106125
1894
Flourens scoprì che danneggiando la corteccia
01:48
interfered with judgement or movement in general,
30
108019
3304
si interferiva con il giudizio o movimento in generale,
01:51
but failed to identify any region associated with one specific function,
31
111323
4288
ma fallì nell'identificare regioni associate ad una specifica funzione,
01:55
concluding that the cortex carried out brain functions as an entire unit.
32
115611
4782
concludendo che la corteccia compie le funzioni cerebrali come una sola unità.
02:00
Flourens had scored a victory for Gratiolet, but it was not to last.
33
120393
4157
Flourens segnò una vittoria per Gratiolet, ma non durò a lungo.
02:04
Gall's former student, Jean-Baptiste Bouillaud,
34
124550
2708
Un ex studente di Gall, Jean-Baptiste Bouillaud,
02:07
challenged Flourens' conclusion,
35
127258
1745
contestò la conclusione di Flourens,
02:09
observing that patients with speech disorders
36
129003
2467
osservando che pazienti con disturbi della parola
02:11
all had damage to the frontal lobe.
37
131470
2576
avevano tutti danni al lobo frontale.
02:14
And after Paul Broca's 1861 autopsy of a patient who had lost the power
38
134046
4688
Dopo l'autopsia fatta da Paul Broca nel 1861 ad una paziente che aveva perso la capacità
02:18
to produce speech, but not the power to understand it,
39
138734
3078
di produrre parole, ma non la capacità di comprenderle,
02:21
revealed highly localized frontal lobe damage,
40
141812
2937
rivelò un danno al lobo frontale altamente localizzato,
02:24
the distributed model seemed doomed.
41
144749
2802
il modello distribuito sembrava condannato.
02:27
Localism took off.
42
147551
1607
Il localismo decollò.
02:29
In the 1870's, Karl Wernicke associated part of the left temporal lobe
43
149158
4102
Nel 1870, Karl Wernicke associò la parte del lobo temporale sinistro
02:33
with speech comprehension.
44
153260
1928
con la comprensione della parola.
02:35
Soon after, Eduard Hitzig and Gustav Fritsch
45
155188
2399
Poco dopo, Eduard Hitzig e Gustav Fritsch
02:37
stimulated a dog's cortex and discovered a frontal lobe region
46
157587
4086
stimolarono la corteccia di un cane e scoprirono una regione frontale del lobo
02:41
responsible for muscular movements.
47
161673
2608
responsabile dei movimenti muscolari.
02:44
Building on their work, David Ferrier mapped each piece of cortex
48
164281
3351
Continuando il loro lavoro, David Ferrier mappò ogni pezzo della corteccia
02:47
associated with moving a part of the body.
49
167632
3109
associata con il movimento delle parti del corpo.
02:50
And in 1909, Korbinian Brodmann built his own cortex map with 52 separate areas.
50
170741
5998
Nel 1909, Korbinian Brodmann costruì
la sua mappa della corteccia con 52 sezioni separate.
02:56
It appeared that the victory of Aubertin's localistic model was sealed.
51
176739
4487
Sembrava che la vittoria del modello localista di Aubertin fosse assicurata.
03:01
But neurologist Karl Wernicke had come up with an interesting idea.
52
181226
3651
Ma il neurologo Karl Wernicke venne fuori con un'idea interessante.
03:04
He reasoned that since the regions for speech production and comprehension
53
184877
3948
Ragionò che anche se le zone della parola e della comprensione
03:08
were not adjacent,
54
188825
1548
non erano adiacenti,
03:10
then injuring the area connecting them might result
55
190373
2736
il danneggiamento dell'area che le connette porta
03:13
in a special type of language loss, now known as receptive aphasia.
56
193109
5039
ad una specifica perdita del linguaggio, oggi chiamata afasia ricettiva.
03:18
Wernicke's connectionist model helped explain disorders
57
198148
2856
Il modello connessionista di Wernicke aiutò a capire i disturbi
03:21
that didn't result from the dysfunction of just one area.
58
201004
4024
che non erano determinati dalla disfunzione di una sola area.
03:25
Modern neuroscience tools reveal a brain more complex than
59
205028
3018
Gli strumenti della neuroscienza moderna rivelano un cervello molto più complesso
03:28
Gratiolet, Aubertin, or even Wernicke imagined.
60
208046
3997
di quanto Gratiolet, Aubertin, e Wernicke immaginarono.
03:32
Today, the hippocampus is associated with two distinct brain functions:
61
212043
4196
Oggi, l'ippocampo è associato a due funzioni distinte del cervello:
03:36
creating memories and processing location in space.
62
216239
4537
creare memorie e processare il posizionamento nello spazio.
03:40
We also now measure two kinds of connectivity:
63
220776
2561
Oggigiorno, misuriamo anche due tipi di connessioni:
03:43
anatomical connectivity between two adjoining
64
223337
2785
connessioni anatomiche fra due regioni adiacenti
03:46
regions of cortex working together,
65
226122
2053
della corteccia che lavorano insieme,
03:48
and functional connectivity between separated regions
66
228175
2858
e le connessioni funzionali fra regioni separate
03:51
working together to accomplish one process.
67
231033
3254
che lavorano insieme per compiere un processo.
03:54
A seemingly basic function like vision
68
234287
1998
Un'azione semplice come la vista
03:56
is actually composed of many smaller functions,
69
236285
2944
è composta da azioni più piccole,
03:59
with different parts of the cortex representing
70
239229
2213
con diverse parti della corteccia che rappresentano
04:01
shape, color and location in space.
71
241442
3139
forma, colore e posizione nello spazio.
04:04
When certain areas stop functioning, we may recognize an object,
72
244581
3275
Quando certe aree smettono di funzionare, possiamo riconoscere oggetti,
04:07
but not see it, or vice versa.
73
247856
2680
ma non vederli, o viceversa.
04:10
There are even different kinds of memory for facts and for routines.
74
250536
4193
Ci sono vari tipi di memoria, per i fatti e per la routine.
04:14
And remembering something like your first bicycle
75
254729
2463
E ricordare qualcosa come la prima bici
04:17
involves a network of different regions each representing the concept
76
257192
3804
coinvolge una rete di regioni diverse ognuna rappresentante un concetto
04:20
of vehicles, the bicycle's shape, the sound of the bell,
77
260996
3495
del veicolo, la forma della bici, il suono del campanello,
04:24
and the emotions associated with that memory.
78
264491
2931
e l'emozione associata a quel ricordo.
04:27
In the end, both Gratiolet and Aubertin turned out to be right.
79
267422
3938
Alla fine, sia Gratiolet che Aubertin avevano ragione.
04:31
And we still use both of their models to understand how cognition happens.
80
271360
3787
Ed ancora oggi usiamo entrambi i modelli per comprendere la cognizione.
04:35
For example, we can now measure brain activity on such a fine time scale
81
275147
4368
Per esempio, oggi possiamo misurare l'attività del cervello
con così grande precisione temporale
04:39
that we can see the individual localized processes that comprise
82
279515
3456
che possiamo vedere il singolo processo localizzato compreso
04:42
a single act of remembering.
83
282971
2269
nel singolo atto del ricordo.
04:45
But it is the integration of these different processes and regions
84
285240
3122
Ma è l'integrazione di processi e regioni differenti
04:48
that creates the coherent memory we experience.
85
288362
2906
che ci permette di provare un'esperienza di memoria coerente.
04:51
The supposedly competing theories prove to be two aspects
86
291268
4060
Le due teorie, apparentemente in competizione, provano due aspetti
04:55
of a more comprehensive model,
87
295328
1998
di un modello più completo,
04:57
which will in turn be revised and refined
88
297326
1976
che a sua volta andrà rivisto e raffinato
04:59
as our scientific techologies and methods for understanding the brain improve.
89
299302
4758
con il miglioramento di tecnologie e metodi per capire il miglioramento del cervello.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7