The great brain debate - Ted Altschuler

Le grand débat du cerveau - Ted Altschuler

295,814 views ・ 2014-11-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie Haupt Relecteur: Jean-Baptiste Prunel
En 1861, deux scientifiques ont eu une dispute très cérébrale.
00:07
In 1861, two scientists got into a very brainy argument.
0
7257
5160
00:12
Specifically, they had opposing ideas of how speech and memory
1
12417
4030
En fait, ils avaient des avis opposés sur la façon dont la parole et la mémoire
00:16
operated within the human brain.
2
16447
2476
opèrent dans le cerveau humain.
00:18
Ernest Aubertin, with his localistic model,
3
18923
2617
Ernest Aubertin, avec son modèle localiste
00:21
argued that a particular region or the brain
4
21540
2282
prétendait qu'une région spécifique du cerveau
00:23
was devoted to each separate process.
5
23822
2832
était dédiée à chacun des différents processus.
00:26
Pierre Gratiolet, on the other hand, argued for the distributed model,
6
26654
4090
Pierre Gratiolet, de son côté, défendait le modèle distribué,
00:30
where different regions work together
7
30744
1995
où différentes régions collaborent
00:32
to accomplish all of these various functions.
8
32739
2768
pour accomplir toutes ces diverses fonctions.
00:35
The debate they began reverberated throughout the rest of the century,
9
35507
3598
Leur débat se répercuta pendant le reste du siècle,
impliquant quelques uns des plus grands esprits scientifiques de l'époque.
00:39
involving some of the greatest scientific minds of the time.
10
39105
3832
00:42
Aubertin and his localistic model had some big names on his side.
11
42937
4018
Aubertin et son modèle localiste avait quelques célébrités de son côté.
00:46
In the 17th century, René Descartes had assigned the quality
12
46955
3209
Au 17ème siècle, René Descartes avait affecté la qualité
00:50
of free will and the human soul to the pineal gland.
13
50164
4565
du libre arbitre et l'âme humaine à la glande pinéale.
00:54
And in the late 18th century, a young student named Franz Joseph Gall
14
54729
4170
Et à la fin du 18ème siècle, un jeune étudiant, Franz Joseph Gall,
00:58
had observed that the best memorizers in his class had the most prominent eyes
15
58899
5294
observa qu'une bonne mémoire allait de paire avec des yeux plus proéminents
et il décida que c'était dû à un développement plus important
01:04
and decided that this was due to higher development
16
64193
2511
01:06
in the adjacent part of the brain.
17
66704
2436
de la partie adjacente du cerveau.
En tant que physicien, Gall continua à fonder l'étude de la phrénologie,
01:09
As a physician, Gall went on to establish the study of phrenology,
18
69140
3828
01:12
which held that strong mental faculties corresponded to
19
72968
3082
qui considère que des capacités mentales fortes correspondent à
des régions du cerveau surdéveloppées, visibles grâce aux bosses sur le crâne.
01:16
highly developed brain regions, observable as bumps in the skull.
20
76050
4793
01:20
The widespread popularity of phrenology throughout the early 19th century
21
80843
3944
La popularité de la phrénologie tout au long du début du 19ème siècle
01:24
tipped the scales towards Aubertin's localism.
22
84787
3253
fit pencher la balance vers le localisme d'Aubertin.
Mais le problème est que Gall ne prit jamais la peine de tester scientifiquement
01:28
But the problem was that Gall had never bothered to scientifically test
23
88040
3659
01:31
whether the individual brain maps he had constructed
24
91699
3101
si les cartes de cerveau individuelles qu'il avait construites
01:34
applied to all people.
25
94800
2130
étaient applicables à tout le monde.
01:36
And in the 1840's, Pierre Flourens challenged phrenology
26
96930
3411
Dans les années 1840, Pierre Flourens remit en question la phrénologie
01:40
by selectively destroying parts of animal brains
27
100341
3253
en détruisant certaines parties précises du cerveau d'animaux
01:43
and observing which functions were lost.
28
103594
2531
et en observant quelles fonctions étaient perdues.
Flourens découvrit qu'endommager le cortex
01:46
Flourens found that damaging the cortex
29
106125
1894
01:48
interfered with judgement or movement in general,
30
108019
3304
interférait avec le jugement ou le mouvement en général,
01:51
but failed to identify any region associated with one specific function,
31
111323
4288
mais il ne réussit jamais à identifier une région associée à une fonction,
01:55
concluding that the cortex carried out brain functions as an entire unit.
32
115611
4782
et conclut que le cortex effectue les fonctions comme un seul bloc.
02:00
Flourens had scored a victory for Gratiolet, but it was not to last.
33
120393
4157
Flourens marqua un point pour Gratiolet, mais cela ne dura pas.
02:04
Gall's former student, Jean-Baptiste Bouillaud,
34
124550
2708
Un ancien étudiant de Gall, Jean-Baptiste Bouillaud,
02:07
challenged Flourens' conclusion,
35
127258
1745
récusa les conclusions de Flourens
en notant que les patients avec des troubles de l'élocution
02:09
observing that patients with speech disorders
36
129003
2467
02:11
all had damage to the frontal lobe.
37
131470
2576
avaient tous des dommages au lobe frontal.
02:14
And after Paul Broca's 1861 autopsy of a patient who had lost the power
38
134046
4688
L'autopsie par Paul Broca en 1861 d'un patient ayant perdu la capacité
02:18
to produce speech, but not the power to understand it,
39
138734
3078
de parler, mais pas la capacité de comprendre un discours,
02:21
revealed highly localized frontal lobe damage,
40
141812
2937
révéla des dommages très localisés du lobe frontal.
02:24
the distributed model seemed doomed.
41
144749
2802
Le modèle distribué parut condamné.
02:27
Localism took off.
42
147551
1607
Le localisme décolla.
Dans les années 1870, Carl Wernicke associa une partie du lobe temporal gauche
02:29
In the 1870's, Karl Wernicke associated part of the left temporal lobe
43
149158
4102
02:33
with speech comprehension.
44
153260
1928
à la compréhension orale.
02:35
Soon after, Eduard Hitzig and Gustav Fritsch
45
155188
2399
Peu après, Eduard Hitzig et Gustav Fritsch
02:37
stimulated a dog's cortex and discovered a frontal lobe region
46
157587
4086
stimulèrent le cortex d'un chien et découvrirent une région du lobe frontal
02:41
responsible for muscular movements.
47
161673
2608
responsable des mouvements musculaires.
02:44
Building on their work, David Ferrier mapped each piece of cortex
48
164281
3351
En s'appuyant sur leur travail, David Ferrier cartographia
chaque morceau du cortex, associé à un mouvement d'une partie du corps.
02:47
associated with moving a part of the body.
49
167632
3109
02:50
And in 1909, Korbinian Brodmann built his own cortex map with 52 separate areas.
50
170741
5998
Et en 1909, Korbinian Brodmann développa sa propre carte du cortex avec 52 zones.
02:56
It appeared that the victory of Aubertin's localistic model was sealed.
51
176739
4487
La victoire du modèle localiste d'Aubertin parut alors assurée.
03:01
But neurologist Karl Wernicke had come up with an interesting idea.
52
181226
3651
Mais le neurologue Carl Wernicke apporta une idée intéressante.
03:04
He reasoned that since the regions for speech production and comprehension
53
184877
3948
Puisque les régions de production et de compréhension du discours
03:08
were not adjacent,
54
188825
1548
ne sont pas adjacentes, il en déduisit
03:10
then injuring the area connecting them might result
55
190373
2736
qu'endommager la zone qui les relie pourrait provoquer
03:13
in a special type of language loss, now known as receptive aphasia.
56
193109
5039
un type spécial de perte du langage, connu à présent comme l'aphasie réceptive.
Le modèle connexionniste de Wernicke aida à expliquer certains troubles
03:18
Wernicke's connectionist model helped explain disorders
57
198148
2856
03:21
that didn't result from the dysfunction of just one area.
58
201004
4024
ne provenant pas du dysfonctionnement d'une seule zone.
Les outils modernes des neurosciences ont révélé un cerveau plus complexe
03:25
Modern neuroscience tools reveal a brain more complex than
59
205028
3018
03:28
Gratiolet, Aubertin, or even Wernicke imagined.
60
208046
3997
que ce que Gratiolet, Aubertin ou même Wernicke imaginaient.
De nos jours, l'hippocampe est associé à deux fonctions cérébrales distinctes :
03:32
Today, the hippocampus is associated with two distinct brain functions:
61
212043
4196
03:36
creating memories and processing location in space.
62
216239
4537
créer les souvenirs et traiter la localisation dans l'espace.
03:40
We also now measure two kinds of connectivity:
63
220776
2561
On mesure aussi à présent deux sortes de connectivité :
03:43
anatomical connectivity between two adjoining
64
223337
2785
la connectivité anatomique entre deux régions voisines du cortex
03:46
regions of cortex working together,
65
226122
2053
travaillant ensemble,
03:48
and functional connectivity between separated regions
66
228175
2858
et la connectivité fonctionnelle entre deux régions séparées
03:51
working together to accomplish one process.
67
231033
3254
travaillant ensemble pour accomplir une tâche.
03:54
A seemingly basic function like vision
68
234287
1998
Une fonction d'apparence basique comme la vision
03:56
is actually composed of many smaller functions,
69
236285
2944
est en fait composée de nombreuses fonctions plus petites,
03:59
with different parts of the cortex representing
70
239229
2213
avec différentes parties du cortex représentant
04:01
shape, color and location in space.
71
241442
3139
la forme, la couleur, et la localisation dans l'espace.
04:04
When certain areas stop functioning, we may recognize an object,
72
244581
3275
Si certaines zones ne fonctionnent plus, on peut reconnaître un objet,
04:07
but not see it, or vice versa.
73
247856
2680
mais pas le voir, ou vice versa.
04:10
There are even different kinds of memory for facts and for routines.
74
250536
4193
Il y a différents types de souvenirs pour les faits et pour les habitudes.
04:14
And remembering something like your first bicycle
75
254729
2463
Et se souvenir de quelque chose comme votre premier vélo
04:17
involves a network of different regions each representing the concept
76
257192
3804
implique un réseau de régions, chacune représentant le concept
04:20
of vehicles, the bicycle's shape, the sound of the bell,
77
260996
3495
de véhicule, la forme du vélo, le son du klaxon,
04:24
and the emotions associated with that memory.
78
264491
2931
et les émotions associées à ce souvenir.
04:27
In the end, both Gratiolet and Aubertin turned out to be right.
79
267422
3938
En définitif, Gratiolet et Aubertin avaient raison tous les deux.
04:31
And we still use both of their models to understand how cognition happens.
80
271360
3787
Nous utilisons encore leurs modèles pour comprendre comment marche la cognition.
04:35
For example, we can now measure brain activity on such a fine time scale
81
275147
4368
Par exemple, on peut maintenant mesurer l'activité du cerveau
sur une échelle de temps si petite, qu'on peut voir les processus individuels
04:39
that we can see the individual localized processes that comprise
82
279515
3456
04:42
a single act of remembering.
83
282971
2269
inclus dans le simple fait de se souvenir.
04:45
But it is the integration of these different processes and regions
84
285240
3122
Mais c'est l'intégration de ces différents processus et régions
04:48
that creates the coherent memory we experience.
85
288362
2906
qui crée le souvenir cohérent que nous connaissons.
04:51
The supposedly competing theories prove to be two aspects
86
291268
4060
Les théories soi-disant concurrentes s'avérèrent être deux aspects
04:55
of a more comprehensive model,
87
295328
1998
d'un modèle plus complet,
qui sera revu et affiné à son tour, quand nos technologies
04:57
which will in turn be revised and refined
88
297326
1976
04:59
as our scientific techologies and methods for understanding the brain improve.
89
299302
4758
et méthodes scientifiques pour comprendre le cerveau s'améliorent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7