The great brain debate - Ted Altschuler

El gran debate cerebral - Ted Altschuler

296,517 views ・ 2014-11-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Ciro Gomez
00:07
In 1861, two scientists got into a very brainy argument.
0
7257
5160
En 1861, dos científicos iniciaron una discusión muy "cerebral".
00:12
Specifically, they had opposing ideas of how speech and memory
1
12417
4030
Específicamente, tenían ideas opuestas de cómo operan el habla
00:16
operated within the human brain.
2
16447
2476
y la memoria en el cerebro humano.
00:18
Ernest Aubertin, with his localistic model,
3
18923
2617
Ernest Aubertin, con su modelo de localización
00:21
argued that a particular region or the brain
4
21540
2282
decía que cada región particular del cerebro
00:23
was devoted to each separate process.
5
23822
2832
estaba dedicada a un proceso de forma separada.
00:26
Pierre Gratiolet, on the other hand, argued for the distributed model,
6
26654
4090
Pierre Gratiolet, por su parte, sostenía el modelo distribuido
00:30
where different regions work together
7
30744
1995
en que diferentes regiones trabajan juntas
00:32
to accomplish all of these various functions.
8
32739
2768
para lograr todas estas funciones diferentes.
00:35
The debate they began reverberated throughout the rest of the century,
9
35507
3598
El debate continuó el resto del siglo
00:39
involving some of the greatest scientific minds of the time.
10
39105
3832
con la participación de muchos de los grandes científicos de la época.
00:42
Aubertin and his localistic model had some big names on his side.
11
42937
4018
Aubertin y su modelo de localización contaba con grandes nombres de su parte.
00:46
In the 17th century, René Descartes had assigned the quality
12
46955
3209
En el siglo XVII, René Descartes asignó la habilidad
00:50
of free will and the human soul to the pineal gland.
13
50164
4565
del libre albedrío y el alma a la glándula pineal.
00:54
And in the late 18th century, a young student named Franz Joseph Gall
14
54729
4170
A finales del siglo XVIII un joven estudiante, Franz Joseph Gall,
00:58
had observed that the best memorizers in his class had the most prominent eyes
15
58899
5294
observó que los alumnos que memorizaban mejor en su clase tenían ojos saltones
01:04
and decided that this was due to higher development
16
64193
2511
y decidió que esto se debía al desarrollo avanzado
01:06
in the adjacent part of the brain.
17
66704
2436
de la parte adyacente del cerebro.
01:09
As a physician, Gall went on to establish the study of phrenology,
18
69140
3828
Como médico, Gall estableció las bases de la frenología.
01:12
which held that strong mental faculties corresponded to
19
72968
3082
que decía que unas facultades mentales correspondían
01:16
highly developed brain regions, observable as bumps in the skull.
20
76050
4793
al desarrollo avanzado de ciertas regiones del cerebro,
que aparecen como protuberancias en el cráneo.
01:20
The widespread popularity of phrenology throughout the early 19th century
21
80843
3944
La gran popularidad de la frenología durante todo el siglo XIX
01:24
tipped the scales towards Aubertin's localism.
22
84787
3253
inclinó la balanza hacia la localización de Aubertin.
01:28
But the problem was that Gall had never bothered to scientifically test
23
88040
3659
Pero el problema fue que Gall nunca se molestó por hacer estudios científicos
01:31
whether the individual brain maps he had constructed
24
91699
3101
sobre si los mapas del cerebro individuales que había elaborado
01:34
applied to all people.
25
94800
2130
podían aplicarse a todo el mundo.
01:36
And in the 1840's, Pierre Flourens challenged phrenology
26
96930
3411
En la década de 1840, Pierre Flourens desafió la frenología
01:40
by selectively destroying parts of animal brains
27
100341
3253
al destruir selectivamente partes del cerebro en animales
01:43
and observing which functions were lost.
28
103594
2531
para observar cuáles funciones se perdían.
01:46
Flourens found that damaging the cortex
29
106125
1894
Flourens descubrió que al dañar el córtex
01:48
interfered with judgement or movement in general,
30
108019
3304
se afectaba el juicio o la movilidad en general,
01:51
but failed to identify any region associated with one specific function,
31
111323
4288
pero no logró identificar ninguna región asociada a una función específica,
01:55
concluding that the cortex carried out brain functions as an entire unit.
32
115611
4782
concluyendo que el córtex lleva a cabo las funciones cerebrales como unidad.
02:00
Flourens had scored a victory for Gratiolet, but it was not to last.
33
120393
4157
Flourens logró darle una victoria a Gratiolet, pero no sería definitiva.
02:04
Gall's former student, Jean-Baptiste Bouillaud,
34
124550
2708
Un antiguo estudiante de Gall, Jean-Baptiste Bouillaud,
02:07
challenged Flourens' conclusion,
35
127258
1745
desafió la conclusión de Flourens
02:09
observing that patients with speech disorders
36
129003
2467
al observar que todos los pacientes con problemas de habla
02:11
all had damage to the frontal lobe.
37
131470
2576
tenían dañado el lóbulo frontal.
02:14
And after Paul Broca's 1861 autopsy of a patient who had lost the power
38
134046
4688
Y después de la autopsia en 1861 a Paul Broca que había perdido el habla
pero no la capacidad de entenderla,
02:18
to produce speech, but not the power to understand it,
39
138734
3078
02:21
revealed highly localized frontal lobe damage,
40
141812
2937
reveló que el daño al lóbulo frontal estaba muy localizado,
02:24
the distributed model seemed doomed.
41
144749
2802
por lo que el modelo de distribución parecía inservible.
02:27
Localism took off.
42
147551
1607
La localización ganó terreno.
02:29
In the 1870's, Karl Wernicke associated part of the left temporal lobe
43
149158
4102
En la década de los 70, Wernicke asoció la parte izquierda del lóbulo temporal
02:33
with speech comprehension.
44
153260
1928
con la comprensión del habla.
02:35
Soon after, Eduard Hitzig and Gustav Fritsch
45
155188
2399
No mucho después, Eduard Hitzig y Gustav Fritsch
02:37
stimulated a dog's cortex and discovered a frontal lobe region
46
157587
4086
estimularon el córtex de un perro y descubrieron una región del lóbulo frontal
02:41
responsible for muscular movements.
47
161673
2608
responsable de los movimientos musculares.
02:44
Building on their work, David Ferrier mapped each piece of cortex
48
164281
3351
Basándose en su trabajo, David Ferrier ilustró cada parte del córtex
02:47
associated with moving a part of the body.
49
167632
3109
asociada con el movimiento de una parte del cuerpo.
02:50
And in 1909, Korbinian Brodmann built his own cortex map with 52 separate areas.
50
170741
5998
En 1909, Korbinian Brodmann elaboró su propio mapa del córtex
con 52 áreas separadas.
02:56
It appeared that the victory of Aubertin's localistic model was sealed.
51
176739
4487
Parecía que el modelo de localización de Aubertin estaba cerrado.
03:01
But neurologist Karl Wernicke had come up with an interesting idea.
52
181226
3651
Pero el neurólogo Karl Wernicke aportó alunas ideas interesantes.
03:04
He reasoned that since the regions for speech production and comprehension
53
184877
3948
Razonó que debido a que las regiones de producción y comprensión
03:08
were not adjacent,
54
188825
1548
no eran adyacentes,
03:10
then injuring the area connecting them might result
55
190373
2736
el área dañada que los conectaba podía provocar
03:13
in a special type of language loss, now known as receptive aphasia.
56
193109
5039
una clase especial de pérdida de lenguaje hoy conocida como afasia receptiva.
03:18
Wernicke's connectionist model helped explain disorders
57
198148
2856
El modelo conectivista de Wernicke ayudaba a explicar trastornos
03:21
that didn't result from the dysfunction of just one area.
58
201004
4024
que no resultaban de la mala función de un solo área.
Las herramientas de la neurociencia moderna revelan
03:25
Modern neuroscience tools reveal a brain more complex than
59
205028
3018
un cerebro más complejo
03:28
Gratiolet, Aubertin, or even Wernicke imagined.
60
208046
3997
que el de Gratiolet, Aubertin o incluso el imaginado por Wernicke.
03:32
Today, the hippocampus is associated with two distinct brain functions:
61
212043
4196
Hoy día, el hipocampo está asociado con dos funciones cerebrales diferentes,
03:36
creating memories and processing location in space.
62
216239
4537
crear recuerdos y procesar la localización en el espacio.
03:40
We also now measure two kinds of connectivity:
63
220776
2561
Ahora también medimos dos tipos de conectividad:
03:43
anatomical connectivity between two adjoining
64
223337
2785
la conectividad anatómica entre dos regiones adjuntas del córtex
03:46
regions of cortex working together,
65
226122
2053
trabajando juntas,
03:48
and functional connectivity between separated regions
66
228175
2858
y la conectividad funcional entre regiones separadas
03:51
working together to accomplish one process.
67
231033
3254
que trabajan juntas para llevar a cabo un proceso.
03:54
A seemingly basic function like vision
68
234287
1998
Una función básica como la visión
03:56
is actually composed of many smaller functions,
69
236285
2944
está, de hecho, compuesta de muchas funciones más pequeñas
03:59
with different parts of the cortex representing
70
239229
2213
con partes diferentes del córtex que representan
04:01
shape, color and location in space.
71
241442
3139
la forma, el color y la localización en el espacio.
04:04
When certain areas stop functioning, we may recognize an object,
72
244581
3275
Cuando ciertas áreas dejan de funcionar,
04:07
but not see it, or vice versa.
73
247856
2680
reconocemos el objeto pero no podemos verlo o viceversa.
04:10
There are even different kinds of memory for facts and for routines.
74
250536
4193
Hay incluso diferentes tipos de memoria para eventos y rutinas.
04:14
And remembering something like your first bicycle
75
254729
2463
Recordar algo como tu primera bicicleta
04:17
involves a network of different regions each representing the concept
76
257192
3804
implica una red de regiones diferentes, cada una representando el concepto
04:20
of vehicles, the bicycle's shape, the sound of the bell,
77
260996
3495
de vehículos, la forma de la bicicleta,
04:24
and the emotions associated with that memory.
78
264491
2931
y las emociones relacionadas con ese recuerdo.
04:27
In the end, both Gratiolet and Aubertin turned out to be right.
79
267422
3938
Al final, tanto Gratiolet como Aubertin tenían la razón.
04:31
And we still use both of their models to understand how cognition happens.
80
271360
3787
Y aún usamos ambos modelos para entender cómo funciona la cognición.
04:35
For example, we can now measure brain activity on such a fine time scale
81
275147
4368
Por ejemplo, ahora podemos medir la actividad del cerebro
dentro de una escala temporal tan precisa
04:39
that we can see the individual localized processes that comprise
82
279515
3456
que podemos ver los procesos individuales localizados
04:42
a single act of remembering.
83
282971
2269
que forman parte del simple acto de recordar.
04:45
But it is the integration of these different processes and regions
84
285240
3122
Pero es la integración de estos procesos y regiones diferentes
04:48
that creates the coherent memory we experience.
85
288362
2906
que crean el recuerdo coherente que experimentamos.
04:51
The supposedly competing theories prove to be two aspects
86
291268
4060
Las supuestas teorías opuestas probaron ser dos aspectos
04:55
of a more comprehensive model,
87
295328
1998
de un modelo más comprehensivo,
04:57
which will in turn be revised and refined
88
297326
1976
que será revisado y refinado
04:59
as our scientific techologies and methods for understanding the brain improve.
89
299302
4758
a medida que avancen nuestras tecnologías
y métodos científicos para entender el cerebro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7