The sexual deception of orchids - Anne Gaskett

568,602 views ・ 2019-02-14

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kitchka Dyankova Reviewer: Anton Hikov
00:06
The world’s largest orchid grows several meters tall.
0
6760
4490
Най-голямата орхидея в света е висока няколко метра.
00:11
The tiniest is practically invisible.
1
11250
2869
Най-мъничката на практика е невидима.
00:14
Some bloom high up in trees,
2
14119
2210
Някои цъфтят високо по дърветата,
00:16
while others live underground.
3
16329
2360
а други живеят под земята.
00:18
All in, there are around 28,000 species of orchid on earth –
4
18689
5360
По земята има около 28 000 вида орхидеи -
00:24
about as many as all the bird, mammal and reptile species combined.
5
24049
5410
почти толкова, колкото всички видове птици, бозайници и влечуги взети заедно.
00:29
They grow all over the world,
6
29459
2340
Те растат навсякъде по света
00:31
bearing every imaginable colour, shape, and pattern.
7
31799
4170
във всeвъзможни цветове, форми и шарки.
00:35
And there’s a cunning purpose behind these elaborate displays:
8
35969
4255
Зад тази претенциозна показност стои коварна цел -
00:40
many orchids trick insects,
9
40224
2718
много орхидеи примамват насекоми,
00:42
sometimes even into having sex with them.
10
42942
4000
понякога дори за секс.
00:46
Like other flowers,
11
46942
1270
Като другите цветя,
00:48
most orchids need to attract insects
12
48212
2530
повечето орхидеи трябва да привлекат насекоми,
00:50
to gather their pollen and carry it between plants.
13
50742
3482
които да съберат цветния им прашец и да го разнесат между растенията.
00:54
But unlike most flowers,
14
54224
2170
Но за разлика от повечето цветя,
00:56
which attract a range of pollinators with sweet nectar,
15
56394
3470
които привличат много опрашители със сладък нектар,
00:59
these masters of deception deploy other tactics–
16
59864
4000
тези майстори на измамата прилагат друга тактика -
01:03
like pretending to be an insect’s mate,
17
63864
3090
правят се на партньор на насекомото,
01:06
letting off alluring scents,
18
66954
2190
като излъчват съблазнителни аромати
01:09
and mimicking the appearance of other species.
19
69144
3460
и наподобяват външността на друг вид.
01:12
One of their most intriguing methods is sexual deception.
20
72604
4500
Един от най-любопитните им методи е сексуалната измама.
01:17
Through a combination of sexy shapes and pheromones,
21
77104
3250
Чрез комбинация от секси форми и феромони,
01:20
orchids convince insects to mate with them.
22
80354
3170
орхидеите привличат насекомите да се съвкупляват с тях.
01:23
Take the bee orchid,
23
83524
2170
Да вземем пчелицата,
01:25
whose petals look almost exactly like the velvety body of a bee.
24
85694
5110
чиито венчелистчета приличат на кадифеното тяло на пчела.
01:30
This disguise is so convincing that male bees land on the orchid
25
90804
4387
Маскировката е толкова добра, че мъжките пчели кацат на орхидеята
01:35
and try to have sex with it,
26
95191
2340
и се опитват да правят секс с нея,
01:37
picking up pollen as they go.
27
97531
2380
отнасяйки прашец щом отлетят.
01:39
Other orchids have evolved contrasting colours and ultraviolet spots–
28
99911
4296
Други орхидеи имат контрастни цветове и ултравиолетови петна -
01:44
invisible to humans but irresistible to insects.
29
104207
4190
невидими за хората, но неустоими за насекомите.
01:48
Still others have tactile ‘love-handles’
30
108397
3240
Други пък имат осезаеми "любовни дръжки",
01:51
that ensure insects are positioned precisely for pollination.
31
111637
4840
които да поставят насекомото в прецизна позиция за опрашване.
01:56
When a male wasp lands on the hammer orchid, for example,
32
116477
3480
Когато мъжка оса кацне на орхидеята-чукче, например,
01:59
his enthusiastic mating motion flips a hinge in the flower,
33
119957
4760
страстните ѝ движения задействат "панти" в цветето,
02:04
forcing his body into the pollen.
34
124717
3000
които вкарват тялото ѝ в прашеца.
02:07
At the next flower he visits,
35
127717
1450
В следващото цвете, което посети,
02:09
that same hinge pushes his pollen-covered body onto the stigma,
36
129167
4960
същите "панти" пращат покритото ѝ с прашец тяло върху близалцето,
02:14
fertilizing it.
37
134127
1500
за да го опраши.
02:15
Some orchids make such convincing mates
38
135627
2910
Някои орхидеи са толкова убедителни партньори, че
02:18
that insects even ejaculate on them,
39
138537
2810
насекомите дори еякулират в тях,
02:21
wasting valuable sperm.
40
141347
2420
прахосвайки ценна сперма.
02:23
But the most vital component of sexual deception is scent:
41
143767
4380
Но най-важният компонент на сексуалната измама е мирисът -
02:28
orchids mimic the precise scent of a single insect species.
42
148147
5184
орхидеите имитират точно мириса на определен вид насекоми.
02:33
This is possible because many insects and flowers
43
153331
3160
Това е възможно, защото много насекоми и цветя
02:36
produce simple organic compounds called hydrocarbons,
44
156491
4272
произвеждат прости органични съединения, наречени въглеводороди,
02:40
which form a layer that protects their bodies from drying out.
45
160763
4010
които образуват слой, предпазвщ телата им от изсъхване.
02:44
The precise blend of compounds in this layer is species-specific.
46
164773
4210
Точнaтa комбинация от съединения в този слой е различна за всеки вид.
02:48
Its scent can double as a way for insects to attract potential mates,
47
168983
4103
Мирисът може да се удвоява, за да привлича на насекомите потенциални партньори,
02:53
known as a sex pheromone.
48
173086
2730
известен е като полов феромон.
02:55
Over the course of many thousands of years,
49
175816
2450
В продължение на хиляди години
02:58
random compound combinations have given some orchid species
50
178266
4200
комбинации от случайни съединения са дали на някои орхидеи
03:02
precisely the same signature scent as particular insect species.
51
182466
5598
точно същия мирис, характерен за определен вид насекоми.
03:08
This matching scent allows them to attract male pollinators
52
188064
3736
Този съответстващ мирис им позволява да привличат мъжки опрашители,
03:11
who fall over and over again
53
191800
2360
които отново и отново си падат
03:14
for the flowers masquerading as females
54
194160
2480
по цветята, маскирани като женски
03:16
of their own species.
55
196640
1990
от собствения им вид.
03:18
Sexual deception isn’t the only trick orchids have up their sleeves.
56
198630
4760
Сексуалната измама не е единственият таен трик на орхидеите.
03:23
Their oldest scam is mimicking the shapes and colours
57
203390
2936
Най-старият им номер е да наподобяват формите и цветовете
03:26
of other nectar-producing flowers—
58
206326
2670
на други цветя, произвеждащи нектар,
03:28
but without the sweet nectar.
59
208996
2100
но без сладкия нектар.
03:31
Some orchids also masquerade as places where insects lay their eggs.
60
211096
4940
Някои орхидеи се маскират и като места, където насекомите снасят яйца.
03:36
One species not only has the colour and appearance of rotting meat;
61
216036
4047
Един вид не само има цвета и вида на разлагащо се месо,
03:40
it emits a scent of decay as well–
62
220083
2818
той също мирише на гнило,
03:42
drawing in flies who deposit their eggs on the flower
63
222901
2940
привличайки мухи, които снасят яйцата си в цветето
03:45
and unwittingly pollinate the plant.
64
225841
2590
и неволно опрашват растението.
03:48
Other orchids look and smell just like the fungi on which certain insects
65
228431
5000
Други орхидеи изглеждат и миришат точно като гъбите, по които някои насекоми
03:53
lay their eggs.
66
233431
1770
снасят яйца.
03:55
Where do all these bizarre adaptations come from?
67
235201
3630
Откъде идват всички тези странни адаптации?
03:58
Random genetic mutations in orchids may result in a trait–
68
238831
3938
Произволни генетични мутации при орхидеите могат да доведат до белег -
04:02
like a scent or a shape–
69
242769
1570
като мирис или форма -
04:04
that, by chance, matches the needs of a single insect species.
70
244339
5010
който по случайност съвпада с нуждите на определен вид насекоми.
04:09
The huge diversity within the insect world also increases the likelihood
71
249349
4930
Огромното разнообразие в света на насекомите също увеличава вероятността
04:14
that an orchid will find a unique audience.
72
254279
3050
една орхидея да намери неповторима публика.
04:17
Able to make more seeds and offspring with the help of its dedicated pollinators,
73
257329
5130
Способна да има повече семена и поколение с помощта на преданите си опрашители,
04:22
the orchid successfully reproduces in isolation,
74
262459
3380
орхидеята успешно се възпроизвежда в изолация
04:25
and becomes a new species.
75
265839
2660
и се превръща в нов вид.
04:28
But because of their dependence on sometimes just one pollinator species,
76
268499
4720
Но заради зависимостта им от понякога само един вид опрашител,
04:33
orchids are also vulnerable,
77
273219
1880
орхидеита са и уязвими
04:35
and many quickly go extinct.
78
275099
2660
и много от тях бързо изчезват.
04:37
Over time, though,
79
277759
1250
С времето, обаче,
04:39
more orchid species have formed than died out,
80
279009
3370
са възникнали повече видове орхидеи, отколкото са изчезнали
04:42
and orchids are some of the most diverse flowering plants.
81
282379
4140
и орхидеите са едни от най-разнообразните цъфтящи растения.
04:46
They have such exuberant and otherworldly shapes
82
286519
3528
Те имат толкова изобилни и невероятни форми,
04:50
that they occasionally deceive human senses, too:
83
290047
3470
че понякога мамят и човешките сетива.
04:53
In their petals we see what appear to be tiny, dancing people,
84
293517
4260
Във венчелистчетата им виждаме неща като миниатюрни танцуващи човечета,
04:57
monkey’s faces, spiders,
85
297777
2300
лица на маймунки, паяци
05:00
and even birds in flight.
86
300077
2870
и дори птици в полет.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7