The sexual deception of orchids - Anne Gaskett

559,938 views ・ 2019-02-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Agnese Giacomelli
00:06
The world’s largest orchid grows several meters tall.
0
6760
4490
L'orchidea più grande del mondo può crescere diversi metri.
00:11
The tiniest is practically invisible.
1
11250
2869
La più piccola è praticamente invisibile.
00:14
Some bloom high up in trees,
2
14119
2210
Alcune fioriscono in cima agli alberi
00:16
while others live underground.
3
16329
2360
mentre altre vivono sottoterra.
00:18
All in, there are around 28,000 species of orchid on earth –
4
18689
5360
Complessivamente, ne esistono circa 28.000 specie sulla Terra,
00:24
about as many as all the bird, mammal and reptile species combined.
5
24049
5410
tante quante uccelli, mammiferi e rettili insieme.
00:29
They grow all over the world,
6
29459
2340
Crescono in tutto il mondo,
00:31
bearing every imaginable colour, shape, and pattern.
7
31799
4170
sfoggiando ogni tipo di colore, forma e fantasia immaginabile.
00:35
And there’s a cunning purpose behind these elaborate displays:
8
35969
4255
Dietro questa ostentazione si cela un machiavellico obiettivo:
00:40
many orchids trick insects,
9
40224
2718
molte orchidee ingannano gli insetti,
00:42
sometimes even into having sex with them.
10
42942
4000
spesso anche a scopo riproduttivo.
00:46
Like other flowers,
11
46942
1270
Come gli altri fiori, la maggior parte delle orchidee deve attrarre gli insetti
00:48
most orchids need to attract insects
12
48212
2530
00:50
to gather their pollen and carry it between plants.
13
50742
3482
affinché raccolgano e trasportino il loro polline tra le piante.
00:54
But unlike most flowers,
14
54224
2170
Ma diversamente dalla gran parte dei fiori,
00:56
which attract a range of pollinators with sweet nectar,
15
56394
3470
che attirano vari impollinatori con del dolce nettare,
00:59
these masters of deception deploy other tactics–
16
59864
4000
queste abili ingannatrici impiegano altre tattiche,
01:03
like pretending to be an insect’s mate,
17
63864
3090
come fingersi soggetti adatti all'accoppiamento,
01:06
letting off alluring scents,
18
66954
2190
liberare fragranze irresistibili
01:09
and mimicking the appearance of other species.
19
69144
3460
e riprendere le sembianze di altre specie.
01:12
One of their most intriguing methods is sexual deception.
20
72604
4500
Uno dei sotterfugi più curiosi è il mimetismo sessuale.
01:17
Through a combination of sexy shapes and pheromones,
21
77104
3250
Grazie a forme attraenti e feromoni,
01:20
orchids convince insects to mate with them.
22
80354
3170
le orchidee inducono gli insetti ad accoppiarsi con loro.
01:23
Take the bee orchid,
23
83524
2170
Come l’orchidea vesparia, ad esempio,
01:25
whose petals look almost exactly like the velvety body of a bee.
24
85694
5110
i cui petali imitano alla perfezione il corpo peloso di un'ape.
01:30
This disguise is so convincing that male bees land on the orchid
25
90804
4387
Questo trucco è così efficace che l’ape maschio ci si posa
01:35
and try to have sex with it,
26
95191
2340
e prova a copulare con essi,
01:37
picking up pollen as they go.
27
97531
2380
raccogliendone il polline quando si allontana.
01:39
Other orchids have evolved contrasting colours and ultraviolet spots–
28
99911
4296
Altre orchidee si affidano a colori cangianti e aree ultraviolette,
01:44
invisible to humans but irresistible to insects.
29
104207
4190
invisibili all’occhio umano ma irresistibili per gli insetti.
01:48
Still others have tactile ‘love-handles’
30
108397
3240
Altre esibiscono “maniglie dell’amore” in rilievo
01:51
that ensure insects are positioned precisely for pollination.
31
111637
4840
morfologicamente perfette per la posizione dell'impollinatore.
01:56
When a male wasp lands on the hammer orchid, for example,
32
116477
3480
Infatti, se una vespa maschio si posa sull'orchidea martello,
01:59
his enthusiastic mating motion flips a hinge in the flower,
33
119957
4760
il suo energico movimento fa muovere un’escrescenza del fiore,
02:04
forcing his body into the pollen.
34
124717
3000
affondando il corpo direttamente nel polline.
02:07
At the next flower he visits,
35
127717
1450
Nel seguente fiore che visita,
02:09
that same hinge pushes his pollen-covered body onto the stigma,
36
129167
4960
la stessa escrescenza spinge il corpo intriso di polline sullo stimma,
02:14
fertilizing it.
37
134127
1500
fecondando la pianta.
02:15
Some orchids make such convincing mates
38
135627
2910
Alcune orchidee ricreano dei partner talmente convincenti
02:18
that insects even ejaculate on them,
39
138537
2810
che alcuni insetti sono indotti a eiaculare,
02:21
wasting valuable sperm.
40
141347
2420
sprecando sperma prezioso.
02:23
But the most vital component of sexual deception is scent:
41
143767
4380
Ma la componente più importante del mimetismo sessuale è il profumo:
02:28
orchids mimic the precise scent of a single insect species.
42
148147
5184
le orchidee replicano l'esatto l'odore di una singola specie di insetto.
02:33
This is possible because many insects and flowers
43
153331
3160
Ciò è dovuto al fatto che molti fiori e insetti
02:36
produce simple organic compounds called hydrocarbons,
44
156491
4272
producono idrocarburi, composti organici semplici
02:40
which form a layer that protects their bodies from drying out.
45
160763
4010
preposti a proteggerne i corpi, impedendo che si secchino.
02:44
The precise blend of compounds in this layer is species-specific.
46
164773
4210
La chimica dello strato protettivo è specifica per ogni specie.
02:48
Its scent can double as a way for insects to attract potential mates,
47
168983
4103
La sua intensità può raddoppiare, per attrarre potenziali partner,
02:53
known as a sex pheromone.
48
173086
2730
in questo caso funziona da feromone sessuale.
02:55
Over the course of many thousands of years,
49
175816
2450
In migliaia di anni,
02:58
random compound combinations have given some orchid species
50
178266
4200
miscele casuali di composti chimici hanno dotato certe specie di orchidee
03:02
precisely the same signature scent as particular insect species.
51
182466
5598
dell'esatta impronta olfattiva per ogni singola specie di insetto.
03:08
This matching scent allows them to attract male pollinators
52
188064
3736
Un odore irresistibile per gli impollinatori maschi
03:11
who fall over and over again
53
191800
2360
che ci cascano ogni volta,
03:14
for the flowers masquerading as females
54
194160
2480
scambiando i fiori camuffati per femmine della loro specie.
03:16
of their own species.
55
196640
1990
03:18
Sexual deception isn’t the only trick orchids have up their sleeves.
56
198630
4760
Il mimetismo sessuale non è l'unico asso nella manica delle orchidee.
03:23
Their oldest scam is mimicking the shapes and colours
57
203390
2936
Il loro trucco più vecchio è l'imitazione di forme e colori
03:26
of other nectar-producing flowers—
58
206326
2670
di altre piante nettarifere
03:28
but without the sweet nectar.
59
208996
2100
ma senza il dolce nettare.
03:31
Some orchids also masquerade as places where insects lay their eggs.
60
211096
4940
Certe orchidee replicano il luogo in cui gli insetti depositano le uova.
03:36
One species not only has the colour and appearance of rotting meat;
61
216036
4047
Una specie riproduce non solo forma e colore di carne marcia,
03:40
it emits a scent of decay as well–
62
220083
2818
ma emana anche un tanfo di decomposizione
03:42
drawing in flies who deposit their eggs on the flower
63
222901
2940
da attirare le mosche, le quali depongono le uova sul fiore
03:45
and unwittingly pollinate the plant.
64
225841
2590
impollinando inconsapevolmente la pianta.
03:48
Other orchids look and smell just like the fungi on which certain insects
65
228431
5000
Altre appaiono e odorano proprio come i funghi
sui quali certi insetti depongono le uova.
03:53
lay their eggs.
66
233431
1770
03:55
Where do all these bizarre adaptations come from?
67
235201
3630
Come nascono tutti questi bizzarri adattamenti?
03:58
Random genetic mutations in orchids may result in a trait–
68
238831
3938
Variazioni genetiche aleatorie possono consolidare tratti nelle orchidee,
04:02
like a scent or a shape–
69
242769
1570
come una fragranza o una forma,
04:04
that, by chance, matches the needs of a single insect species.
70
244339
5010
che soddisfano casualmente i bisogni di una specie di insetto.
04:09
The huge diversity within the insect world also increases the likelihood
71
249349
4930
L'elevata varietà degli insetti aumenta anche la probabilità
04:14
that an orchid will find a unique audience.
72
254279
3050
che l’orchidea trovi un cliente specifico.
04:17
Able to make more seeds and offspring with the help of its dedicated pollinators,
73
257329
5130
Facilitata a generare semi e germogli grazie a impollinatori specifici,
04:22
the orchid successfully reproduces in isolation,
74
262459
3380
l’orchidea si riproduce in isolamento con buon successo,
04:25
and becomes a new species.
75
265839
2660
fino a mutare in una nuova specie.
04:28
But because of their dependence on sometimes just one pollinator species,
76
268499
4720
Ma a causa della dipendenza da un unico impollinatore,
04:33
orchids are also vulnerable,
77
273219
1880
le orchidee sono anche vulnerabili
04:35
and many quickly go extinct.
78
275099
2660
e alcune si estinguono rapidamente.
04:37
Over time, though,
79
277759
1250
Nel corso del tempo, però,
sono nate più specie di quante se ne siano estinte
04:39
more orchid species have formed than died out,
80
279009
3370
04:42
and orchids are some of the most diverse flowering plants.
81
282379
4140
e oggi sono tra gli esseri più variegati del regno vegetale.
04:46
They have such exuberant and otherworldly shapes
82
286519
3528
Sfoggiano forme così stravaganti e bizzarre
04:50
that they occasionally deceive human senses, too:
83
290047
3470
da confondere perfino i sensi umani:
04:53
In their petals we see what appear to be tiny, dancing people,
84
293517
4260
nei loro petali intravediamo piccole danzatrici,
04:57
monkey’s faces, spiders,
85
297777
2300
musi di scimmia, ragni,
05:00
and even birds in flight.
86
300077
2870
e persino uccelli in volo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7