The sexual deception of orchids - Anne Gaskett

569,940 views ・ 2019-02-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Monica Poltronieri Revisor: Maricene Crus
00:06
The world’s largest orchid grows several meters tall.
0
6760
4490
A maior orquídea do mundo cresce vários metros de altura.
00:11
The tiniest is practically invisible.
1
11250
2869
E a menor é praticamente invisível.
00:14
Some bloom high up in trees,
2
14119
2210
Algumas florescem bem alto nas árvores,
00:16
while others live underground.
3
16329
2360
enquanto outras vivem debaixo da terra.
00:18
All in, there are around 28,000 species of orchid on earth –
4
18689
5360
Ao todo, existem aproximadamente 28 mil espécies de orquídeas na Terra,
00:24
about as many as all the bird, mammal and reptile species combined.
5
24049
5410
quase o mesmo tanto que todos os pássaros, mamíferos e répteis combinados.
00:29
They grow all over the world,
6
29459
2340
Elas crescem ao redor do mundo,
00:31
bearing every imaginable colour, shape, and pattern.
7
31799
4170
ostentando várias cores, formas e padrões imagináveis.
00:35
And there’s a cunning purpose behind these elaborate displays:
8
35969
4255
E existe um objetivo perspicaz por atrás dessas elaboradas exibições:
00:40
many orchids trick insects,
9
40224
2718
muitas orquídeas enganam os insetos,
00:42
sometimes even into having sex with them.
10
42942
4000
podendo até mesmo fazer sexo com eles.
00:46
Like other flowers,
11
46942
1270
Igual a outras flores,
00:48
most orchids need to attract insects
12
48212
2530
a maioria das orquídeas precisam atrair insetos
00:50
to gather their pollen and carry it between plants.
13
50742
3482
para que obtenham seu pólen e o leve entre as plantas.
00:54
But unlike most flowers,
14
54224
2170
Mas diferente da maioria das flores,
00:56
which attract a range of pollinators with sweet nectar,
15
56394
3470
que atrai uma grande variedade de polinizadores com o doce néctar,
00:59
these masters of deception deploy other tactics–
16
59864
4000
essas mestres da enganação aplicam outras táticas,
01:03
like pretending to be an insect’s mate,
17
63864
3090
como fingir ser um inseto fêmea,
01:06
letting off alluring scents,
18
66954
2190
liberando um aroma sedutor,
01:09
and mimicking the appearance of other species.
19
69144
3460
e imitando a aparência de outras espécies.
01:12
One of their most intriguing methods is sexual deception.
20
72604
4500
Um dos mais intrigantes métodos é o engano sexual.
01:17
Through a combination of sexy shapes and pheromones,
21
77104
3250
Através de uma combinação de formas e feromônios,
01:20
orchids convince insects to mate with them.
22
80354
3170
as orquídeas convencem os insetos para se acasalarem com elas.
01:23
Take the bee orchid,
23
83524
2170
Pegue uma orquídea abelha,
01:25
whose petals look almost exactly like the velvety body of a bee.
24
85694
5110
cujas pétalas parecem quase exatamente com o corpo aveludado das abelhas.
01:30
This disguise is so convincing that male bees land on the orchid
25
90804
4387
Esse disfarce é tão convincente que as abelhas macho pousam na orquídea
01:35
and try to have sex with it,
26
95191
2340
e tentam fazer sexo com ela,
01:37
picking up pollen as they go.
27
97531
2380
levando o pólen quando vão embora.
01:39
Other orchids have evolved contrasting colours and ultraviolet spots–
28
99911
4296
Outras orquídeas têm um contraste de cores mais elaborado com pontos ultravioleta,
01:44
invisible to humans but irresistible to insects.
29
104207
4190
invisível aos olhos humanos, mas irresistível para os insetos.
01:48
Still others have tactile ‘love-handles’
30
108397
3240
e outras têm palpáveis "pneuzinhos"
01:51
that ensure insects are positioned precisely for pollination.
31
111637
4840
para assegurar que os insetos estejam posicionados precisamente pra polinização.
01:56
When a male wasp lands on the hammer orchid, for example,
32
116477
3480
Quando uma vespa macho pousa numa orquídea Drakaea, por exemplo,
01:59
his enthusiastic mating motion flips a hinge in the flower,
33
119957
4760
o movimento de acasalamento animado dele vira uma articulação na flor,
02:04
forcing his body into the pollen.
34
124717
3000
forçando o corpo dele dentro do pólen.
02:07
At the next flower he visits,
35
127717
1450
A próxima flor que ela visita,
02:09
that same hinge pushes his pollen-covered body onto the stigma,
36
129167
4960
usa a mesma articulação, empurrando seu corpo coberto de pólen estigmatizado
02:14
fertilizing it.
37
134127
1500
fertilizando-a.
02:15
Some orchids make such convincing mates
38
135627
2910
Algumas orquídeas são tão convincentes como parceiros
02:18
that insects even ejaculate on them,
39
138537
2810
que os insetos até mesmo ejaculam nelas,
02:21
wasting valuable sperm.
40
141347
2420
desperdiçando um esperma valioso.
02:23
But the most vital component of sexual deception is scent:
41
143767
4380
O componente vital do engano sexual é o perfume:
02:28
orchids mimic the precise scent of a single insect species.
42
148147
5184
as orquídeas simulam um perfume específico para uma espécie de inseto.
02:33
This is possible because many insects and flowers
43
153331
3160
Isto é possível porque muitos insetos e flores
02:36
produce simple organic compounds called hydrocarbons,
44
156491
4272
produzem um composto orgânico chamado hidrocarboneto,
02:40
which form a layer that protects their bodies from drying out.
45
160763
4010
que forma uma camada que protege o corpo deles do ressecamento.
02:44
The precise blend of compounds in this layer is species-specific.
46
164773
4210
Esta mistura de compostos que se forma na camada é especificada por espécies.
02:48
Its scent can double as a way for insects to attract potential mates,
47
168983
4103
O perfume fica bem mais forte de modo a atrair parceiros em potencial,
02:53
known as a sex pheromone.
48
173086
2730
conhecido como feromônio do sexo.
02:55
Over the course of many thousands of years,
49
175816
2450
Ao longo de milhares de anos,
02:58
random compound combinations have given some orchid species
50
178266
4200
a combinação de compostos aleatórios tem dado a algumas espécies de orquídeas
03:02
precisely the same signature scent as particular insect species.
51
182466
5598
precisamente o mesmo perfume de uma específica espécie de insetos.
03:08
This matching scent allows them to attract male pollinators
52
188064
3736
Esta combinação de aromas permite que elas atraiam machos polinizadores
03:11
who fall over and over again
53
191800
2360
que se deixam seduzir muitas vezes
03:14
for the flowers masquerading as females
54
194160
2480
pelo disfarce das flores como fêmeas
03:16
of their own species.
55
196640
1990
da própria espécie deles.
03:18
Sexual deception isn’t the only trick orchids have up their sleeves.
56
198630
4760
Engano sexual não é o único truque que as orquídeas têm nas mangas.
03:23
Their oldest scam is mimicking the shapes and colours
57
203390
2936
Seu truque mais antigo é simular formas e cores
03:26
of other nectar-producing flowers—
58
206326
2670
de outras flores para produção de néctar,
03:28
but without the sweet nectar.
59
208996
2100
mas sem o néctar doce.
03:31
Some orchids also masquerade as places where insects lay their eggs.
60
211096
4940
Algumas orquídeas mascaram lugares onde os insetos depositam seus ovos.
03:36
One species not only has the colour and appearance of rotting meat;
61
216036
4047
Algumas espécies não só têm a cor e a aparência de carne podre,
03:40
it emits a scent of decay as well–
62
220083
2818
mas também emitem um aroma de decomposição,
03:42
drawing in flies who deposit their eggs on the flower
63
222901
2940
atraindo moscas que depositam seus ovos nas flores
03:45
and unwittingly pollinate the plant.
64
225841
2590
e sem saber polinizam a planta.
03:48
Other orchids look and smell just like the fungi on which certain insects
65
228431
5000
Outras orquídeas se parecem e cheiram igual a fungos no qual certos insetos
03:53
lay their eggs.
66
233431
1770
pousam seus ovos.
03:55
Where do all these bizarre adaptations come from?
67
235201
3630
De onde vem todas essas adaptações bizarras?
03:58
Random genetic mutations in orchids may result in a trait–
68
238831
3938
Mutações genéticas aleatórias em orquídeas podem resultar numa característica,
04:02
like a scent or a shape–
69
242769
1570
como um cheiro ou uma forma,
04:04
that, by chance, matches the needs of a single insect species.
70
244339
5010
que, por coincidência, combinam com as necessidades de uma espécie de inseto.
04:09
The huge diversity within the insect world also increases the likelihood
71
249349
4930
A enorme diversidade no mundo dos insetos aumenta a possibilidade
04:14
that an orchid will find a unique audience.
72
254279
3050
da orquídea encontrar um público único.
04:17
Able to make more seeds and offspring with the help of its dedicated pollinators,
73
257329
5130
Apta a produzir mais sementes e descendentes
com a ajuda dos polinizadores especiais,
04:22
the orchid successfully reproduces in isolation,
74
262459
3380
a orquídea se reproduz com sucesso isoladamente,
04:25
and becomes a new species.
75
265839
2660
e torna-se uma nova espécie.
04:28
But because of their dependence on sometimes just one pollinator species,
76
268499
4720
Mas por depender, às vezes, de apenas uma espécie de polinizador,
04:33
orchids are also vulnerable,
77
273219
1880
as orquídeas são também vulneráveis,
04:35
and many quickly go extinct.
78
275099
2660
e rapidamente são extintas.
04:37
Over time, though,
79
277759
1250
Embora, com o tempo,
04:39
more orchid species have formed than died out,
80
279009
3370
mais espécies de orquídeas têm se formado do que têm sido extintas,
04:42
and orchids are some of the most diverse flowering plants.
81
282379
4140
e elas são uma das flores mais diversas.
04:46
They have such exuberant and otherworldly shapes
82
286519
3528
Elas têm tanta exuberância e formas sobrenaturais
04:50
that they occasionally deceive human senses, too:
83
290047
3470
que, de vez em quando, enganam os sentidos dos humanos também:
04:53
In their petals we see what appear to be tiny, dancing people,
84
293517
4260
nas suas pétalas vemos o que parece ser pessoas minúsculas dançando,
04:57
monkey’s faces, spiders,
85
297777
2300
caras de macaco, aranhas, e até mesmo pássaros voando.
05:00
and even birds in flight.
86
300077
2870
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7