The sexual deception of orchids - Anne Gaskett

568,645 views ・ 2019-02-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
The world’s largest orchid grows several meters tall.
0
6760
4490
Największa na świecie orchidea osiąga kilka metrów wysokości.
00:11
The tiniest is practically invisible.
1
11250
2869
Najmniejsza jest praktycznie niewidoczna.
00:14
Some bloom high up in trees,
2
14119
2210
Niektóre kwitną wysoko na drzewach,
00:16
while others live underground.
3
16329
2360
podczas gdy inne żyją pod ziemią.
00:18
All in, there are around 28,000 species of orchid on earth –
4
18689
5360
Ogółem na Ziemi występuje około 28 tysięcy gatunków orchidei, czyli storczyków.
00:24
about as many as all the bird, mammal and reptile species combined.
5
24049
5410
Mniej więcej tyle, ile wszystkich gatunków ptaków, ssaków i gadów razem wziętych.
00:29
They grow all over the world,
6
29459
2340
Rosną na całym świecie,
00:31
bearing every imaginable colour, shape, and pattern.
7
31799
4170
w każdym możliwym kolorze, kształcie i wzorze.
00:35
And there’s a cunning purpose behind these elaborate displays:
8
35969
4255
W tych wyszukanych pokazach kryje się jednak przebiegły cel.
00:40
many orchids trick insects,
9
40224
2718
Wiele orchidei oszukuje owady,
00:42
sometimes even into having sex with them.
10
42942
4000
czasem nawet odbywa z nimi stosunek.
00:46
Like other flowers,
11
46942
1270
Podobnie jak inne kwiaty
00:48
most orchids need to attract insects
12
48212
2530
większość storczyków musi przyciągać owady,
00:50
to gather their pollen and carry it between plants.
13
50742
3482
zbierać ich pyłek i przenosić go między roślinami.
00:54
But unlike most flowers,
14
54224
2170
Ale w przeciwieństwie do większości kwiatów,
00:56
which attract a range of pollinators with sweet nectar,
15
56394
3470
które przyciągają zapylaczy słodkim nektarem,
00:59
these masters of deception deploy other tactics–
16
59864
4000
ci mistrzowie oszustwa stosują inne taktyki.
01:03
like pretending to be an insect’s mate,
17
63864
3090
Udają partnera owada,
01:06
letting off alluring scents,
18
66954
2190
uwalniają kuszące zapachy
01:09
and mimicking the appearance of other species.
19
69144
3460
i naśladują wygląd innych gatunków.
01:12
One of their most intriguing methods is sexual deception.
20
72604
4500
Jedną z najbardziej intrygujących metod jest oszustwo seksualne.
01:17
Through a combination of sexy shapes and pheromones,
21
77104
3250
Dzięki połączeniu seksownych kształtów i feromonów
01:20
orchids convince insects to mate with them.
22
80354
3170
storczyki przekonują owady do spółkowania.
01:23
Take the bee orchid,
23
83524
2170
Dwulistnik pszczeli z rodziny storczykowatych
01:25
whose petals look almost exactly like the velvety body of a bee.
24
85694
5110
ma płatki, które wyglądają niemal tak jak aksamitne ciało pszczoły.
01:30
This disguise is so convincing that male bees land on the orchid
25
90804
4387
To przebranie jest tak przekonujące, że trutnie lądują na orchideach
01:35
and try to have sex with it,
26
95191
2340
i próbują odbyć z nimi stosunek,
01:37
picking up pollen as they go.
27
97531
2380
zbierając po drodze pyłki.
01:39
Other orchids have evolved contrasting colours and ultraviolet spots–
28
99911
4296
Inne storczyki wyewoluowały kontrastujące kolory i plamy ultrafioletowe
01:44
invisible to humans but irresistible to insects.
29
104207
4190
niewidoczne dla ludzi, ale nieodparte dla owadów.
01:48
Still others have tactile ‘love-handles’
30
108397
3240
Jeszcze inne mają “miłosne uchwyty”,
01:51
that ensure insects are positioned precisely for pollination.
31
111637
4840
które zapewniają precyzyjne ustawienie owadów do zapylania.
01:56
When a male wasp lands on the hammer orchid, for example,
32
116477
3480
Na przykład kiedy samiec osy ląduje na storczyku młotkowatym,
01:59
his enthusiastic mating motion flips a hinge in the flower,
33
119957
4760
entuzjastyczny ruch godowy owada obraca zawias w kwiatku,
02:04
forcing his body into the pollen.
34
124717
3000
wpychając ciało w pyłek.
02:07
At the next flower he visits,
35
127717
1450
Podczas wizyty u kolejnego kwiatka
02:09
that same hinge pushes his pollen-covered body onto the stigma,
36
129167
4960
ten sam zawias popycha pokryte pyłkiem ciało na znamię słupka,
02:14
fertilizing it.
37
134127
1500
zapładniając je.
02:15
Some orchids make such convincing mates
38
135627
2910
Niektóre storczyki są tak przekonującymi partnerami,
02:18
that insects even ejaculate on them,
39
138537
2810
że owady nawet na nie ejakulują,
02:21
wasting valuable sperm.
40
141347
2420
marnując cenne plemniki.
02:23
But the most vital component of sexual deception is scent:
41
143767
4380
Ale najważniejszym składnikiem oszustwa seksualnego jest zapach.
02:28
orchids mimic the precise scent of a single insect species.
42
148147
5184
Storczyki idealnie odtwarzają zapach określonego gatunku owada.
02:33
This is possible because many insects and flowers
43
153331
3160
To możliwe dzięki wielu owadom i kwiatom
02:36
produce simple organic compounds called hydrocarbons,
44
156491
4272
produkującym węglowodory, czyli proste związki organiczne,
02:40
which form a layer that protects their bodies from drying out.
45
160763
4010
które tworzą warstwę chroniącą je przed wyschnięciem.
02:44
The precise blend of compounds in this layer is species-specific.
46
164773
4210
Dokładna mieszanka związków w tej warstwie zależy od gatunku.
02:48
Its scent can double as a way for insects to attract potential mates,
47
168983
4103
Zapach może służyć owadom jako sposób na zwabienie potencjalnych partnerów,
02:53
known as a sex pheromone.
48
173086
2730
znany jako feromon płciowy.
02:55
Over the course of many thousands of years,
49
175816
2450
W ciągu tysięcy lat
02:58
random compound combinations have given some orchid species
50
178266
4200
przypadkowe kombinacje związków dały niektórym gatunkom storczyków
03:02
precisely the same signature scent as particular insect species.
51
182466
5598
ten sam charakterystyczny zapach co u poszczególnych gatunków owadów.
Identyczny zapach pozwala im przyciągać samce zapylaczy,
03:08
This matching scent allows them to attract male pollinators
52
188064
3736
03:11
who fall over and over again
53
191800
2360
które raz po raz ulegają
03:14
for the flowers masquerading as females
54
194160
2480
kwiatom udającym samice z ich gatunku.
03:16
of their own species.
55
196640
1990
03:18
Sexual deception isn’t the only trick orchids have up their sleeves.
56
198630
4760
Seksualne oszustwo to niejedyna sztuczka storczyków.
03:23
Their oldest scam is mimicking the shapes and colours
57
203390
2936
Ich najstarszym oszustwem jest naśladowanie kształtów i kolorów
03:26
of other nectar-producing flowers—
58
206326
2670
innych kwiatów nektarotwórczych,
03:28
but without the sweet nectar.
59
208996
2100
ale bez słodkiego nektaru.
03:31
Some orchids also masquerade as places where insects lay their eggs.
60
211096
4940
Niektóre storczyki udają też miejsca, w których owady składają jaja.
03:36
One species not only has the colour and appearance of rotting meat;
61
216036
4047
Jeden z gatunków ma nie tylko kolor i wygląd gnijącego mięsa.
03:40
it emits a scent of decay as well–
62
220083
2818
Wydziela też zapach rozkładu,
03:42
drawing in flies who deposit their eggs on the flower
63
222901
2940
przyciągając muchy, które składają jaja na kwiatku,
03:45
and unwittingly pollinate the plant.
64
225841
2590
nieświadomie zapylając roślinę.
03:48
Other orchids look and smell just like the fungi on which certain insects
65
228431
5000
Inne storczyki wyglądają i pachną podobnie jak grzyby,
na których niektóre owady składają jaja.
03:53
lay their eggs.
66
233431
1770
03:55
Where do all these bizarre adaptations come from?
67
235201
3630
Skąd te wszystkie dziwaczne adaptacje?
03:58
Random genetic mutations in orchids may result in a trait–
68
238831
3938
Przypadkowe mutacje genetyczne u storczyków mogą skutkować cechą,
04:02
like a scent or a shape–
69
242769
1570
jak zapach czy kształt,
04:04
that, by chance, matches the needs of a single insect species.
70
244339
5010
która przypadkowo odpowiada potrzebom danego gatunku owadów.
04:09
The huge diversity within the insect world also increases the likelihood
71
249349
4930
Ogromna różnorodność w świecie owadów zwiększa też prawdopodobieństwo,
04:14
that an orchid will find a unique audience.
72
254279
3050
że orchidea znajdzie wyjątkowego odbiorcę.
04:17
Able to make more seeds and offspring with the help of its dedicated pollinators,
73
257329
5130
Zdolna wytworzyć większą liczbę nasion i potomstwa przy pomocy oddanych zapylaczy
04:22
the orchid successfully reproduces in isolation,
74
262459
3380
orchidea z powodzeniem rozmnaża się w izolacji
04:25
and becomes a new species.
75
265839
2660
i staje się nowym gatunkiem.
04:28
But because of their dependence on sometimes just one pollinator species,
76
268499
4720
Ale ze względu na zależność od niekiedy tylko jednego gatunku zapylacza
04:33
orchids are also vulnerable,
77
273219
1880
storczyki są też wrażliwe,
04:35
and many quickly go extinct.
78
275099
2660
a wiele z nich szybko wymiera.
04:37
Over time, though,
79
277759
1250
Z czasem jednak
więcej gatunków storczyków powstało niż wymarło,
04:39
more orchid species have formed than died out,
80
279009
3370
04:42
and orchids are some of the most diverse flowering plants.
81
282379
4140
a storczyki to jedne z najbardziej różnorodnych roślin kwiatowych.
04:46
They have such exuberant and otherworldly shapes
82
286519
3528
Mają tak żywiołowe i nieziemskie kształty,
04:50
that they occasionally deceive human senses, too:
83
290047
3470
że czasami oszukują też ludzkie zmysły.
04:53
In their petals we see what appear to be tiny, dancing people,
84
293517
4260
W ich płatkach widzimy coś, co wydaje się malutkimi, tańczącymi ludźmi,
04:57
monkey’s faces, spiders,
85
297777
2300
twarzami małp, pająkami,
05:00
and even birds in flight.
86
300077
2870
a nawet lecącymi ptakami.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7