The sexual deception of orchids - Anne Gaskett

569,940 views ・ 2019-02-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Teresa Freitas Revisora: Margarida Ferreira
00:06
The world’s largest orchid grows several meters tall.
0
6760
4490
A maior orquídea do mundo atinge vários metros de altura.
00:11
The tiniest is practically invisible.
1
11250
2869
A mais pequena é praticamente invisível.
00:14
Some bloom high up in trees,
2
14119
2210
Algumas florescem bem alto nas árvores,
00:16
while others live underground.
3
16329
2360
enquanto que outras florescem debaixo de terra.
00:18
All in, there are around 28,000 species of orchid on earth –
4
18689
5360
Tudo contado, existem perto de 28 000 espécies de orquídeas na terra,
quase tantas como todas as espécies de pássaros, mamíferos e répteis combinados.
00:24
about as many as all the bird, mammal and reptile species combined.
5
24049
5410
00:29
They grow all over the world,
6
29459
2340
Elas crescem por todo o mundo,
00:31
bearing every imaginable colour, shape, and pattern.
7
31799
4170
de todas as cores, formas e padrões possíveis.
00:35
And there’s a cunning purpose behind these elaborate displays:
8
35969
4255
E há um propósito astuto por detrás destas exibições elaboradas:
00:40
many orchids trick insects,
9
40224
2718
muitas orquídeas enganam insetos,
00:42
sometimes even into having sex with them.
10
42942
4000
às vezes para terem sexo com eles.
00:46
Like other flowers,
11
46942
1270
Como outras flores,
00:48
most orchids need to attract insects
12
48212
2530
a maioria das orquídeas precisam de atrair insetos
00:50
to gather their pollen and carry it between plants.
13
50742
3482
para recolher o seu pólen e carregá-lo entre as plantas.
00:54
But unlike most flowers,
14
54224
2170
Mas contrariamente à maioria das flores
00:56
which attract a range of pollinators with sweet nectar,
15
56394
3470
que atraem os polinizadores com o seu néctar doce,
00:59
these masters of deception deploy other tactics–
16
59864
4000
estas mestres na artimanha utilizam outras táticas,
01:03
like pretending to be an insect’s mate,
17
63864
3090
como fingirem ser a parceira do inseto,
01:06
letting off alluring scents,
18
66954
2190
libertando aromas sedutores
01:09
and mimicking the appearance of other species.
19
69144
3460
e imitando o aspeto de outras espécies.
01:12
One of their most intriguing methods is sexual deception.
20
72604
4500
Um dos seus métodos mais intrigantes é a artimanha sexual.
01:17
Through a combination of sexy shapes and pheromones,
21
77104
3250
Através da combinação de formas sensuais e de feromonas,
01:20
orchids convince insects to mate with them.
22
80354
3170
as orquídeas convencem os insetos a acasalar com elas.
01:23
Take the bee orchid,
23
83524
2170
Tomemos o exemplo da orquídea abelheira,
01:25
whose petals look almost exactly like the velvety body of a bee.
24
85694
5110
cujas pétalas se parecem com o corpo aveludado de uma abelha.
01:30
This disguise is so convincing that male bees land on the orchid
25
90804
4387
Este disfarce é tão convincente que as abelhas-macho aterram na orquídea
01:35
and try to have sex with it,
26
95191
2340
e tentam ter relações sexuais com elas,
01:37
picking up pollen as they go.
27
97531
2380
transportando o pólen quando se vão embora.
01:39
Other orchids have evolved contrasting colours and ultraviolet spots–
28
99911
4296
Outras orquídeas evoluíram contrastando cores e manchas ultravioleta
01:44
invisible to humans but irresistible to insects.
29
104207
4190
invisíveis para os seres humanos mas irresistíveis para os insetos.
01:48
Still others have tactile ‘love-handles’
30
108397
3240
Outras ainda têm "manípulos de amor" tácteis
01:51
that ensure insects are positioned precisely for pollination.
31
111637
4840
que garantem que os insetos estejam corretamente posicionados para polinizar.
01:56
When a male wasp lands on the hammer orchid, for example,
32
116477
3480
Quando uma vespa-macho aterra na orquídea-martelo, por exemplo,
01:59
his enthusiastic mating motion flips a hinge in the flower,
33
119957
4760
o seu entusiasmado movimento de acasalamento
pressiona o seu corpo contra a flor,
02:04
forcing his body into the pollen.
34
124717
3000
forçando-o a entrar em contacto com o pólen.
02:07
At the next flower he visits,
35
127717
1450
Na flor que ela visita, a seguir,
02:09
that same hinge pushes his pollen-covered body onto the stigma,
36
129167
4960
o corpo coberto de pólen entra em contacto com o estigma,
fertilizando-o.
02:14
fertilizing it.
37
134127
1500
02:15
Some orchids make such convincing mates
38
135627
2910
Algumas orquídeas fazem-se passar tão bem por parceiras
02:18
that insects even ejaculate on them,
39
138537
2810
que os insetos até ejaculam nelas,
02:21
wasting valuable sperm.
40
141347
2420
desperdiçando um esperma valioso.
02:23
But the most vital component of sexual deception is scent:
41
143767
4380
Mas o componente mais importante na artimanha sexual é o odor.
02:28
orchids mimic the precise scent of a single insect species.
42
148147
5184
As orquídeas imitam o aroma exato de qualquer espécie de insetos.
02:33
This is possible because many insects and flowers
43
153331
3160
Isto é possível porque muitos insetos e flores
02:36
produce simple organic compounds called hydrocarbons,
44
156491
4272
produzem compostos orgânicos simples chamados hidrocarbonetos,
02:40
which form a layer that protects their bodies from drying out.
45
160763
4010
que formam uma camada que impede que os seus corpos sequem.
02:44
The precise blend of compounds in this layer is species-specific.
46
164773
4210
A mistura exata de compostos nesta camada é específica da espécie.
02:48
Its scent can double as a way for insects to attract potential mates,
47
168983
4103
O seu aroma pode duplicar como forma de os insetos atraírem potenciais parceiros,
02:53
known as a sex pheromone.
48
173086
2730
e é conhecido como uma feromona sexual.
02:55
Over the course of many thousands of years,
49
175816
2450
No decurso de vários milhares de anos,
02:58
random compound combinations have given some orchid species
50
178266
4200
combinações aleatórias de compostos deram a algumas espécies de orquídeas
03:02
precisely the same signature scent as particular insect species.
51
182466
5598
precisamente a mesma assinatura aromática de certas espécies de insetos.
03:08
This matching scent allows them to attract male pollinators
52
188064
3736
Este aroma compatível permite-lhes atrair polinizadores masculinos
03:11
who fall over and over again
53
191800
2360
que caem vezes sem conta
03:14
for the flowers masquerading as females
54
194160
2480
na artimanha destas flores
03:16
of their own species.
55
196640
1990
que se mascaram de fêmeas das espécies deles.
03:18
Sexual deception isn’t the only trick orchids have up their sleeves.
56
198630
4760
A artimanha sexual não é o único truque que as orquídeas têm no seu arsenal.
03:23
Their oldest scam is mimicking the shapes and colours
57
203390
2936
O seu truque mais antigo é imitar as formas e as cores
03:26
of other nectar-producing flowers—
58
206326
2670
de outras flores produtoras de néctar,
03:28
but without the sweet nectar.
59
208996
2100
mas sem esse doce néctar.
03:31
Some orchids also masquerade as places where insects lay their eggs.
60
211096
4940
Algumas orquídeas também se mascaram como locais onde os insetos põem os ovos.
03:36
One species not only has the colour and appearance of rotting meat;
61
216036
4047
Uma espécie não só tem a cor e o aspeto de carne a apodrecer
03:40
it emits a scent of decay as well–
62
220083
2818
como também emite um aroma de decadência,
03:42
drawing in flies who deposit their eggs on the flower
63
222901
2940
atraindo moscas que depositam os seus ovos na flor
03:45
and unwittingly pollinate the plant.
64
225841
2590
e, involuntariamente, polinizam a planta.
03:48
Other orchids look and smell just like the fungi on which certain insects
65
228431
5000
Outras orquídeas parecem-se e cheiram como fungos
onde certos insetos põem os ovos.
03:53
lay their eggs.
66
233431
1770
03:55
Where do all these bizarre adaptations come from?
67
235201
3630
De onde vêm estas adaptações bizarras?
03:58
Random genetic mutations in orchids may result in a trait–
68
238831
3938
As mutações genéticas aleatórias nas orquídeas podem resultar num traço
04:02
like a scent or a shape–
69
242769
1570
— como um aroma ou uma forma —
04:04
that, by chance, matches the needs of a single insect species.
70
244339
5010
que, por acaso, corresponde às necessidades de uma espécie específica.
04:09
The huge diversity within the insect world also increases the likelihood
71
249349
4930
A grande diversidade no mundo dos insetos também aumenta a probabilidade
04:14
that an orchid will find a unique audience.
72
254279
3050
de essa orquídea encontrar um público único.
04:17
Able to make more seeds and offspring with the help of its dedicated pollinators,
73
257329
5130
Capaz de ter mais sementes e descendência com a ajuda dos dedicados polinizadores,
04:22
the orchid successfully reproduces in isolation,
74
262459
3380
a orquídea reproduz-se eficazmente em isolamento,
04:25
and becomes a new species.
75
265839
2660
e forma uma nova espécie.
04:28
But because of their dependence on sometimes just one pollinator species,
76
268499
4720
Mas, devido à sua dependência, às vezes, de uma única espécie polinizadora,
04:33
orchids are also vulnerable,
77
273219
1880
as orquídeas são também vulneráveis,
04:35
and many quickly go extinct.
78
275099
2660
e muitas depressa entram em extinção.
04:37
Over time, though,
79
277759
1250
Ao longo dos tempos, no entanto,
04:39
more orchid species have formed than died out,
80
279009
3370
formaram-se mais espécies de orquídeas do que as que se extinguiram
04:42
and orchids are some of the most diverse flowering plants.
81
282379
4140
e as orquídeas são das espécies de flores com maior diversidade.
04:46
They have such exuberant and otherworldly shapes
82
286519
3528
Têm formas tão exuberantes e sobrenaturais
04:50
that they occasionally deceive human senses, too:
83
290047
3470
que ocasionalmente também enganam os sentidos humanos:
04:53
In their petals we see what appear to be tiny, dancing people,
84
293517
4260
Nas suas pétalas nós vemos o que se assemelha a pequenas pessoas a dançar,
04:57
monkey’s faces, spiders,
85
297777
2300
caras de macacos, aranhas,
05:00
and even birds in flight.
86
300077
2870
e até pássaros a voar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7