Making sense of how life fits together - Bobbi Seleski

Обяснение за това как животът се вписва заедно - Боби Селески

278,610 views

2013-04-23 ・ TED-Ed


New videos

Making sense of how life fits together - Bobbi Seleski

Обяснение за това как животът се вписва заедно - Боби Селески

278,610 views ・ 2013-04-23

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Anton Hikov Reviewer: Yavor Ivanov
00:15
I like to think of life science as one big pyramid.
1
15326
3477
Обичам да мисля за биологичните науки като за една голяма пирамида.
00:18
Let's call the pyramid, "biological organization".
2
18803
3962
Нека наречем пирамидата "биологична организация".
00:22
Let's work our way from very small and specific concepts
3
22765
3003
Нека започнем от много малки и специфични понятия
00:25
to very large and complex topics.
4
25768
3316
до много големи и сложни теми.
00:29
So let's start at the tip of the pyramid,
5
29084
1947
Така че нека да започнем от върха на пирамидата,
00:31
with something so small, it can't be seen by the human eye,
6
31031
3589
с нещо толкова малко, което не може да се види с човешкото око,
00:34
a single cell.
7
34620
1796
една отделна клетка.
00:36
A cell by itself is the most basic component of life.
8
36416
3124
Клетката сама по себе си е най-основеният компонент на живота.
00:39
A single cell, which is capable of living on its own,
9
39540
3160
Отделна клетка, която е в състояние да живее самостоятелно,
00:42
is called a unicellular organism,
10
42700
2587
се нарича едноклетъчен организъм,
00:45
organisms like bacteria or protists.
11
45287
2789
организми като бактерии и протисти.
00:48
These organisms are everywhere you look,
12
48076
2966
Тези организми са навсякъде където се обърнете,
00:51
you just can't see them.
13
51042
1346
просто не може да ги видите.
00:52
But, when cells join together,
14
52388
1614
Но, когато клетките се обединят,
00:54
with more than one cell like itself
15
54002
2002
с повече от една клетка подобна на тях,
00:56
to perform a similar function,
16
56004
1839
за да изпълняват подобна функция,
00:57
it's no longer a unicellular organism.
17
57843
3050
това вече не е едноклетъчен организъм.
01:00
It's then called a tissue.
18
60893
1537
Тогава това се нарича тъкан.
01:02
No, not that kind of tissue.
19
62430
2335
Не, не този вид тъкан.
01:04
There are four types of tissues found in the human body:
20
64765
2876
Има четири вида тъкани в човешкото тяло:
01:07
connective,
21
67641
916
съединителна,
01:08
muscle,
22
68557
608
мускулна,
01:09
nervous,
23
69165
605
01:09
and epithelial.
24
69770
1297
нервна,
и епителна.
01:11
Bone tissue is a type of connective tissue
25
71067
2285
Костната тъкан е вид съединителна тъкан
01:13
and it's not flimsy like a Kleenex at all.
26
73352
2476
и изобщо не е крехка като хартиена кърпичка.
01:15
Blood is also an example
27
75828
1950
Кръвта е също пример
01:17
of the same cells working together to perform the same job,
28
77778
3588
за еднакви клетки, които работят заедно, за да изпълняват същата работа,
01:21
but it's a liquid,
29
81366
1056
но тя е течност,
01:22
again, not like a Kleenex at all.
30
82422
2333
отново, не e въобще като хартиена кърпичка.
01:24
No matter what the consistency is,
31
84755
1986
Без значение каква е плътността,
01:26
a tissue is a group of the same cells,
32
86741
2550
тъканта е група от подобни клетки,
01:29
working together to perform a similar function.
33
89291
3290
работещи заедно, за да изпълняват подобна функция.
01:32
Any time there are different tissues working together,
34
92581
2707
Всеки път когато има различни тъкани, които работят заедно,
01:35
we then call it an organ.
35
95288
1975
ние ги наричаме орган.
01:37
That's the next level of the pyramid.
36
97263
2621
Това е следващото ниво на пирамидата.
01:39
Animals aren't the only ones with organs;
37
99884
2376
Животните не са единствените същества с органи;
01:42
plants have organs too.
38
102260
2268
растенията също имат органи.
01:44
When we find multiple different organs
39
104528
2196
Когато намерим няколко различни органи
01:46
working together to perform the same job,
40
106724
2587
работещи заедно, за да изпълняват същата работа,
01:49
we then call it an organ system.
41
109311
2835
ние ги наричаме система от органи.
01:52
Take the digestive system, for example.
42
112146
2547
Вземете храносмилателната система, например.
01:54
It's made up of a mouth,
43
114693
1417
Тя е съставена от устата,
01:56
esophagus,
44
116110
623
01:56
stomach,
45
116733
668
хранопровода,
стомаха,
01:57
pancreas,
46
117401
793
панкреаса,
01:58
liver,
47
118194
542
01:58
gall bladder,
48
118736
716
черния дроб,
жлъчния мехур,
01:59
small intestine,
49
119452
999
тънките черва,
02:00
and large intestine,
50
120451
1460
и дебелото черво,
02:01
also known as your colon.
51
121911
1747
известно също като колон.
02:03
Although each individual organ in this organ system
52
123658
2708
Въпреки че всеки отделен орган в тази система от органи
02:06
does a very different job,
53
126366
2087
върши много различна работа,
02:08
together, these organs work to achieve the one goal
54
128453
3219
заедно тези органи работят за постигане на единствена цел –
02:11
of taking all the nutrients out of the food we eat
55
131672
2955
да приемем всички хранителни вещества от храната която ядем
02:14
and getting rid of what we don't need.
56
134627
2482
и да се отървем от това, от което не се нуждаем.
02:17
An organ system, by definition,
57
137109
1854
Една система от органи, по дефиниция,
02:18
can only do one job,
58
138963
1626
може да върши само една работа,
02:20
like get the nutrients from our food,
59
140589
1856
като извличане на хранителните вещества от храната,
02:22
send and receive electrical signals,
60
142445
2248
изпращане и получаване на електрически сигнали,
02:24
or exchange oxygen for carbon dioxide.
61
144693
3237
или обмен на кислород за въглероден двуокис.
02:27
Regardless of their individual function,
62
147930
2511
Независимо от техните индивидуални функции,
02:30
all organ systems rely on one another
63
150441
2409
всички системи от органи разчитат едни на други,
02:32
to do the vital jobs which they can't do themselves.
64
152850
3056
за да вършат жизненоважните работи, които не могат да правят сами.
02:35
If one organ system doesn't work,
65
155906
2034
Ако една система от органи не работи,
02:37
the others will shut down, too.
66
157940
2035
другите също ще се изключaт.
02:39
An organism is a complicated, living thing,
67
159975
3241
Организъм е сложно, живо същество,
02:43
which requires the proper functioning
68
163216
2007
което изисква правилното функциониране
02:45
of multiple organ systems to maintain stability.
69
165223
3500
на множество системи от органи за поддържане на стабилност.
02:48
This stability is called homeostasis.
70
168723
3442
Тази стабилност се нарича хомеостаза.
02:52
When all organ systems are working together
71
172165
2831
Когато всички органи и системи работят заедно
02:54
and maintaining homeostasis,
72
174996
2207
и поддържат хомеостазата,
02:57
then it results in a happy, living organism.
73
177203
3644
това води до един щастлив, жив организъм.
03:00
Organisms are incredibly diverse
74
180847
2665
Организмите са невероятно разнообразни
03:03
and can be as simple as a bacteria
75
183512
2108
и могат да бъдат толкова прости като бактерии
03:05
or as complex as you.
76
185620
2352
или толкова сложни като вас.
03:07
When a group of the same organisms,
77
187972
1751
Когато една група от същите организми,
03:09
also known as a species,
78
189723
1781
известни също като вид,
03:11
live together in the same environment,
79
191504
2053
живеят заедно в една и съща среда,
03:13
we then call it a population.
80
193557
2716
ги наричаме популация.
03:16
Often there are several populations
81
196273
2375
Често има няколко популации,
03:18
all living in one environment.
82
198648
2149
всички живеещи в една среда.
03:20
That is what we call a community.
83
200797
2613
Това е, което наричаме съобщност.
03:23
Each time you look out the window,
84
203410
1828
Всеки път когато гледате през прозореца,
03:25
you're seeing a community.
85
205238
2169
виждате едно съобщество.
03:27
When we look at multiple communities,
86
207407
2336
Когато погледнем няколко съобщества,
03:29
along with how all of the organisms
87
209743
2309
заедно с това как всички организми
03:32
interact with the physical environment,
88
212052
2236
взаимодействат с физическата околна среда,
03:34
then we refer to it as an ecosystem.
89
214288
3380
тогава наричаме това екосистема.
03:37
When you look at all the ecosystems of Earth together,
90
217668
2857
Когато погледнете всички екосистеми на Земята заедно,
03:40
you're looking at
91
220525
1301
вие виждате
03:41
the Earth.
92
221826
1202
Земята.
03:43
The Earth is a big, round circle of life.
93
223028
2218
Земята е голям, кръгъл кръговрат на живот.
03:45
That's why we call it a biosphere -
94
225246
2162
Ето защо ние я наричаме биосфера --
03:47
bio, meaning life
95
227408
1458
био означава живот
03:48
and sphere, meaning circle.
96
228866
1707
и сфера означава кръг.
03:50
And there you go!
97
230573
1479
И ето ви!
03:52
When you break it down to each level,
98
232052
1509
Когато го разделите надолу до всяко ниво,
03:53
a very complex concept and phrase
99
233561
2396
много сложно понятие и фраза
03:55
becomes easy to understand.
100
235957
2191
става лесно за разбиране.
03:58
All life starts with a single cell.
101
238148
2259
Целият живот започва с една отделна клетка.
04:00
When cells join together,
102
240407
1536
Когато клетките се обединяват,
04:01
they are called a tissue.
103
241943
1461
те се наричат тъкан.
04:03
A group of different tissues are called an organ,
104
243404
2877
Група от различни тъкани се наричат орган,
04:06
and a group of different organs are an organ system.
105
246281
3875
и група от различни органи са система от органи.
04:10
A group of organ systems working together
106
250156
2538
Група от системи от органи работещи заедно
04:12
make up an organism,
107
252694
1477
съставляват един организъм,
04:14
and a group of the same organisms are a population.
108
254171
3539
и група от еднакви организми са популация.
04:17
Combining several different populations together
109
257710
2673
Комбинирайки няколко различни популации заедно
04:20
give us a community.
110
260383
1332
получаваме съобщност.
04:21
And several different communities in a large area
111
261715
2947
И няколко различни съобщности в голяма област
04:24
is an ecosystem.
112
264662
1798
са една екосистема.
04:26
And every ecosystem together
113
266460
2142
И всички екосистеми взети заедно
04:28
makes up our biosphere.
114
268602
2036
образуват нашата биосфера.
04:30
And that, my friends, is biological organization,
115
270638
3243
И това, приятели мои, е биологична организация,
04:33
the pyramid of life.
116
273881
2881
пирамидата на живота.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7