The Making of the American Constitution - Judy Walton

صناعة الدستور الأمريكي - جودي والتون

953,664 views

2012-10-23 ・ TED-Ed


New videos

The Making of the American Constitution - Judy Walton

صناعة الدستور الأمريكي - جودي والتون

953,664 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
المترجم: ali alshalali المدقّق: khalid marbou
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
إنه ربيع سنة 1787.
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
حرب الاستقلال انتهت منذ ست سنوات،
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
والولايات المتحدة الشابة لاتزال تناضل في بداياتها
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
الانتفاضات، النزاعات الحدودية وعدم وجود رؤية مشتركة يُعاني منها كل بلد وليد.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
في محاولة لتحقيق الاستقرار على هذه السفينة المتزعزعة،
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
المؤتمر الإتحادي طلب من الولايات إرسال مندوبين إلى المؤتمر الكبير،
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
لتبدأ في يوم 14 مايو في فيلادلفيا.
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
يجب على المندوبين تقديم مسودة على مواد الاتحاد الكونفدرالي
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
والتي سيقوم الكونجرس بالنظر فيها وستتم الموافقة عليها من قبل الولايات.
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
وفقاً لشروط المواد،
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
كل الولايات ال 13 يجب عليها الموافقة على أي تعديلات.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
بما أن الهدف من المؤتمر هو تقديم التوصيات فقط،
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
لم يكن الجميع متحمسين للحضور،
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
وبصراحة، يعتقد البعض أنها مضيعة للوقت
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
كما بدأ الرجال من مختلف أجزاء البلاد بالسفر إلى أسفل عبر الطرق الترابية والوعرة إلي فيلادلفيا،
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
لم ترسل كل الولايات مندوبين.
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
في الواقع، رود آيلاند لم تظهرحتى.
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
في الرابع عشر من مايو، فقط 8 مندوبين --
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
ليست الولايات، ولكن المندوبين الفرديين --
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
كانوا حاضرين، ولذا انتظروا.
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
وأخيراً في 25 من مايو اكتمل النصاب المطلوب من سبع ولايات.
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
فوق كل شيء، وصل 55 مندوبا إلى فيلادلفيا على امتداد المؤتمر.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
جميعهم ذُكور بِيض ، أصحاب أملاك، ومتوسط أعمارهم حوالي 44 سنة.
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
بعضهم ملاك عبيد، وبعضهم وقع علي وثيقة الاستقلال، [جيمس ماديسون وروجر شيرمان]
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
وأغلبيتهم ذوو تعليم جيد
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
صورة المندوبين، جيمس ماديسون وجورج واشنطن من بينهم،
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
يجلسون في قاعة الاستقلال في جو فيلادلفيا الحار والرطب.
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
جميعهم يرتدون لباس اليوم: المعاطف، الياقات العالية والسراويل السميكة.
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
صوتوا للحفاظ على سرية مناقشاتهم لتشجيع النقاش الصادق.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
ولكن هذا يعني أن يتم إغلاق النوافذ، ولم يكن تكييف الهواء متاحا سنة 1787، ولا حتى مروحة كهربائية.
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
وأنهم سوف يجلسون في هذا الحر القائظ، وفي تلك الملابس الثقيلة، لمدة ثلاثة أشهر.
ومن المذهل، أنهم جميعهم حافظوا على قسم السرية.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
وذلك لا يمكن أن يحدث اليوم، حتي في اجتماع يمتد لساعة.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
شخص ما قد ينشر: "جيمس ماديسون يعتقد أنه ذكي جدا.
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
الكلمة المفتاحية: المواد ميتة" عبر الوسائط الاجتماعية،
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
وكل شيء سيكون كارثيًا.
ولكن في عام 1787، لم يكن هناك تسريب. ولا حتى تنقيط يمكنه أن يلمح إلى الذي يفعلونه.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
وما يقومون بفعله لا يقل عن الإطاحة بالحكومة التي أرسلتهم هناك.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
في غضون بضعة أيام، مع وجود نصاب سبع ولايات، ستة فقط من تلك الولايات وافقت،
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
حفنة من الرجال غيروا مجرى التاريخ.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
صوتوا للتخلص من مواد الاتحاد الكونفدرالي،
وكتابة وثيقة جديدة أكثر قومية ستصبح دستورنا.
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
المخاطر هائلة.
الجميع في الخارج يفترض أنهم كانوا يعملون على توصية المراجعات للمواد.
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
إنها مقامرة لا تصدق، وحتى عندما عرض المؤتمر الدستور الموقع في ال 17 من سبتمبر،
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
لم يتبنّه كل المندوبين.
ستُجادل فيه وتُناقشه البلاد لعامين آخرين
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
قبل أن يتم اعتماد الوثيقة من قبل تسعة من أصل 13 ولاية مطلوبة.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
ولكن بدلا من معاقبتهم لقياهم بالمخادعة،
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
اليوم نحن نحتفل بحكمة ورؤية هؤلاء الرجال في فيلادلفيا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7