The Making of the American Constitution - Judy Walton

La construcción de la Constitución de EE.UU. - Judy Walton

953,664 views

2012-10-23 ・ TED-Ed


New videos

The Making of the American Constitution - Judy Walton

La construcción de la Constitución de EE.UU. - Judy Walton

953,664 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
Es la primavera de 1787.
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
La Guerra de la Independencia terminó hace sólo 6 años,
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
y los jóvenes Estados Unidos aún están luchando en su infancia.
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
Levantamientos, disputas limítrofes y la falta de una visión común asolan al país recién nacido.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
En un esfuerzo por estabilizar la precaria nave,
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
el Congreso de la Confederación pide a los estados que envíen delegados a la gran Convención,
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
que comenzará el 14 de mayo en Filadelfia.
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
Los delegados deben redactar revisiones de los Artículos de la Confederación,
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
que serán objeto de examen por el Congreso y aprobados por los estados.
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
Bajo los términos de los Artículos,
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
los 13 estados tenían que estar de acuerdo con los cambios.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
Como el propósito de la Convención es sólo hacer recomendaciones,
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
no a todos les entusiasmaba asistir
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
y, francamente, algunos piensan que es una pérdida de tiempo.
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
Conforme los hombres de diferentes partes del país viajan por caminos polvorientos y accidentados hacia Filadelfia,
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
no todos los estados enviaron delegados.
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
De hecho, Rhode Island nunca apareció.
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
El 14 de mayo sólo 8 delegados
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
-no estados, sino delegados individuales-
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
están presentes, así que esperan.
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
Finalmente, el 25 de mayo, se logra el quórum necesario de siete estados.
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
En total, llegan 55 delegados a Filadelfia en el transcurso de la Convención.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
Son todos varones blancos, hacendados, con una edad promedio de 44 años.
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
Algunos tienen esclavos, algunos habían firmado la Declaración de la Independencia, [James Madison, Roger Sherman]
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
y casi todos tenían buena instrucción. [Benjamin Franklin]
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
Imaginen a los delegados, James Madison y George Washington, entre ellos,
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
sentados en el Hall de la Independencia en la cálida y húmeda Filadelfia.
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
Todos vestidos como se estilaba: levitas, cuellos altos y pantalones gruesos.
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
Votan para mantener sus conversaciones secretas y fomentar el debate honesto.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
Eso implica ventanas cerradas, no hay aire acondicionado en 1787, ni siquiera ventiladores eléctricos.
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
Se sentarán en ese calor sofocante, con esa ropa pesada, durante tres meses.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
Sorprendentemente, todos mantienen su promesa de secreto.
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
Eso no sería posible hoy, ni siquiera en una reunión de una hora.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
Alguien compartiría: "James Madison piensa que es muy inteligente.
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
Nota: los artículos están muertos", en los medios sociales
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
y todo sería un desastre.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
Pero en 1787 no hay filtraciones. Ni siquiera hay pistas de lo que están haciendo.
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
Y lo que están haciendo es nada menos que derrocar al gobierno que los envió allí.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
A los pocos días, con sólo un quórum de siete estados, y de ellos sólo seis estuvieron de acuerdo,
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
un puñado de hombres cambiaron el curso de la historia.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
Votan para deshacerse de los Artículos de la Confederación,
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
y redactan un nuevo documento, más nacionalista, que se convierte en nuestra Constitución.
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
El riesgo es inmenso.
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
Todo el mundo supone que están trabajando en las revisiones recomendadas a los Artículos.
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
Es una apuesta increíble y aún cuando la Convención presenta la Constitución firmada el 17 de septiembre,
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
no todos los delegados la endosan.
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
El país discutirá y debatirá durante dos años más
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
antes de que el documento sea adoptado por los necesarios 9 de 13 estados.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
Pero en vez de castigarlos por su engaño,
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
hoy celebramos la sabiduría y la visión de los hombres de Filadelfia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7