The Making of the American Constitution - Judy Walton

La creazione della Costituzione americana - Judy Walton

953,664 views

2012-10-23 ・ TED-Ed


New videos

The Making of the American Constitution - Judy Walton

La creazione della Costituzione americana - Judy Walton

953,664 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Paola B
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
Siamo nella primavera del 1787.
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
La Guerra di Indipendenza è finita da soli sei anni,
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
e i giovani Stati Uniti stanno ancora lottando ai loro esordi.
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
Insurrezioni, conflitti di confine e la mancanza di una comune visione affliggono il neonato paese.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
Nello sforzo di stabilizzare questa nave precaria,
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
il Congresso della Confederazione convoca tutti gli stati per mandare delegati alla grande Convenzione,
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
che inizierà il 14 maggio a Philadelphia.
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
I delegati devono rivedere gli Articoli della Confederazione,
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
che sarebbero poi stati considerati dal Congresso e approvati dagli stati.
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
Secondo i termini degli Articoli,
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
tutti e 13 gli stati devono essere d'accordo su qualunque cambiamento.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
Dato che lo scopo della Convenzione è solo quello di fare raccomandazioni,
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
non tutti sono entusiasti di parteciparvi,
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
e francamente, alcuni pensano sia tempo sprecato.
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
Mentre uomini da diverse parti del paese si mettono in viaggio su strade polverose e accidentate in direzione di Philadelphia,
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
non tutti gli stati inviano delegati.
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
Infatti, lo stato di Rhode Island non si è mai presentato.
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
Il 14 maggio, solo 8 delegati --
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
non stati, ma singoli delegati --
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
sono presenti, e quindi aspettano.
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
Alla fine, il 25 maggio viene raggiunto il quorum necessario di 7 stati.
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
In totale, 55 delegati arrivano a Philadelphia durante lo svolgersi della Convenzione.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
Sono tutti uomini bianchi, proprietari terrieri, con età media di 44 anni.
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
Alcuni sono proprietari di schiavi, alcuni hanno firmato la Dichiarazione di Indipendenza, [James Madison, Roger Sherman]
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
e hanno quasi tutti una buona istruzione. [Benjamin Franklin]
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
Immaginatevi i delegati, tra gli altri James Madison e George Washington
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
seduti nell'Independence Hall in una calda e umida Philadelphia.
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
Portano tutti il vestito del giorno: una redingote, colletti alti e pantaloni pesanti.
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
Votano di mantenere segrete le loro discussioni per incoraggiare un dibattito onesto.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
Ma questo significa che le finestre sono chiuse, e non c'è aria condizionata nel 1787, nemmeno un ventilatore elettrico.
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
Staranno tutti seduti in un caldo afoso, con questi vestiti pesanti, per tre mesi.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
Quel che è sconvolgente è che mantengono tutti la segretezza.
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
Oggi non potrebbe accadere, nemmeno per un incontro di un'ora.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
Qualcuno direbbe "James Madison pensa di essere furbo.
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
Parola chiave: gli articoli sono morti" tramite i social media,
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
e tutto finirebbe in un disastro.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
Ma nel 1787, non ci sono fughe di notizie. Nemmeno un indizio che sveli quello che stanno facendo.
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
Quello che stanno facendo non è niente meno che il rovesciamento dello stesso governo che li ha mandati lì.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
Nel giro di qualche giorno, con un quorum di soli sette stati, di cui solo sei sono d'accordo,
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
una manciata di uomini cambiano il corso della storia.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
Votano per sbarazzarsi degli Articoli della Confederazione,
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
e ne scrivono di nuovi, un documento più nazionalista che diventa la Costituzione.
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
Il rischio è enorme.
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
Chi è fuori presume stiano lavorando sulla revisione consigliata degli Articoli.
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
È una scommessa incredibile e anche quando la Convenzione presenta la Costituzione firmata il 17 settembre,
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
non tutti i delegati l’appoggiano.
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
Il paese discuterà e dibatterà per più di due anni
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
prima che il documento venga adottato da 9 stati su 13 come richiesto.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
Ma invece di punirli per il loro raggiro,
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
oggi celebriamo la saggezza e la visione di quegli uomini a Philadelphia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7