The Making of the American Constitution - Judy Walton

Tworzenie amerykańskiej konstytucji - Judy Walton

965,462 views

2012-10-23 ・ TED-Ed


New videos

The Making of the American Constitution - Judy Walton

Tworzenie amerykańskiej konstytucji - Judy Walton

965,462 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Kinga Skorupska
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
Jest wiosna 1787 roku.
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
Wojna o niepodległość skończyła się ledwie 6 lat temu,
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
a młodziutkie USA nadal szamoczą się w powijakach.
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
Powstania, spory graniczne i brak wspólnej wizji trawią nowopowstałe państwo.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
Żeby ustabilizować ten rozchwiany okręt,
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
Kongres Kontynentalny wzywa stany do wyznaczenia delegatów na konwencję filadelfijską
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
w dniu 14 maja.
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
Mają oni przygotować "Artykuły konfederacji i wieczystej unii",
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
które następnie zatwierdzi Kongres.
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
Zgodnie z Artykułami
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
wszystkie 13 stanów musi je ratyfikować.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
Ponieważ celem konwencji jest tylko formułowanie zaleceń,
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
nie każdy pali się do uczestnictwa,
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
niektórzy uważają to za stratę czasu.
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
Część delegatów przemierza zakurzone trakty do Filadelfii,
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
inni się nie kwapią.
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
Delegat Rhode Island nawet się nie pokazał.
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
14 maja pojawia się zaledwie osiem osób.
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
Ośmiu delegatów.
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
Więc czekają.
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
25 maja zbiera się kworum siedmiu stanów.
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
Ogółem do Filadelfii zjeżdża 55 delegatów.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
Sami biali mężczyźni, właściciele ziemscy, o średniej wieku 44 lat.
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
Niektórzy mają niewolników, inni podpisali Deklarację Niepodległości,
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
prawie wszyscy są dobrze wykształceni.
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
Wyobraźmy sobie wśród delegatów Jamesa Madisona i Jerzego Waszyngtona,
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
siedzących w Independence Hall w gorącej, wilgotnej Filadelfii.
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
Stroje epoki: surduty, wysokie kołnierze i grube spodnie.
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
Uzgadniają utajnić obrady, żeby były szczere.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
czyli zamknięte okna, a w 1787 r. nie było nawet wentylatorów.
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
Siedzą w upale w grubych ubraniach przez trzy miesiące.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
Wszystkim udało się dochować tajemnicy.
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
Dziś nie udałoby się nawet w trakcie godzinnego spotkania.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
Ktoś pewnie by wypostował: "Madisonowi się zdaje, że jest mądry".
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
Słowo klucz: "Artykuły padły"
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
i to by była katastrofa.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
Ale w 1787 r. nie ma przecieków. Ani słówka.
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
Próbują obalić rząd, który ich tam wysłał.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
W ciągu kilku dni, z kworum z 7 stanów i przy jednym sprzeciwie
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
garstka ludzi zmienia bieg historii.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
Głosują, by pozbyć się "Artykułów konfederacji i wieczystej unii"
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
i napisać bardziej patriotyczny dokument, który stanie się naszą konstytucją.
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
Ryzyko jest ogromne.
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
Obserwatorzy zakładali, że prace dotyczą zalecanych poprawek.
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
To tak ryzykowne, że podpisaną 17 września konstytucję,
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
nie wszyscy delegaci popierają.
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
Kraj będzie spierał się i debatował przez 2 lata,
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
żeby uzyskać poparcie 9 z 13 stanów.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
Jednak zamiast potępiać ich podstęp,
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
dziś świętujemy mądrość i wizję zebranych w Filadelfii.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7