The Making of the American Constitution - Judy Walton

953,664 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Saliha Karatepeli
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
1787 yılının ilkbaharı.
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
Amerikan Bağımsızlık Savaşı sadece altı yıl önce sona ermiş
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
ve genç Birleşik Devletler hala emekleme döneminde mücadele ediyor.
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
İsyan, sınır anlaşmazlığı ve ortak vizyon eksikliği
yeni doğan ülkeyi rahatsız etmekte.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
Bu güvencesiz gemiyi sabitlemek için Konfederasyon Meclisi,
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
devletleri 14 Mayıs'ta Philadelphia'daki büyük Kongre'ye
delege göndermeye çağırır.
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
Delegelerin Konfederasyon Maddelerinde, daha sonra Meclisin değerlendireceği
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
ve devletler tarafından onaylanacak revizyonlar hazırlaması gerekmektedir.
Maddelerin hükümleri uyarınca, 13 ülkenin tümü de
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
herhangi bir değişikliği kabul etmek zorunda kalır.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
Sözleşmenin amacı sadece tavsiyelerde bulunmak olduğundan,
herkes katılmaktan heyecan duymaz ve açıkçası bazıları
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
bunun zaman kaybı olduğunu düşünür.
Ülkenin farklı yerlerinden gelen erkekler Philadelphia'ya giden tozlu,
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
engebeli yollarda seyahat ederken tüm eyaletler delege göndermez.
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
Hatta, Rhode Island asla gitmez.
14 Mayıs'ta eyaletler değil,
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
sadece 8 münferit delege hazırdır
bu yüzden beklerler.
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
Sonunda 25 Mayıs'ta yedi eyaletin gerekli çoğunluğu sağlanır.
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
Toplamda, 55 delege Sözleşme süresince Philadelphia'ya gelir.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
Hepsi beyaz erkek, mülk sahibi ve ortalama yaşları 44 olan kişilerdir.
Bazıları köle sahibi, bazıları Bağımsızlık Bildirgesi'ni
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
imzalamış [James Madison, Roger Sherman]
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
ve neredeyse hepsi iyi eğitimlidir [Benjamin Franklin].
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
Sıcak, nemli Philadelphia'daki Bağımsızlık Salonu'nda oturan
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
delegeler arasında James Madison ve George Washington'u hayal edin.
Hepsi o zamanın kıyafetini giyiyor: frak, yüksek yaka ve kalın pantolon.
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
Dürüst münazarayı teşvik etmek için
tartışmalarını gizli tutmak amacıyla oy kullanıyorlar.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
Ancak bu, pencerelerin kapalı olduğu ve 1787'de klima,
hatta elektrikli vantilatörün bile olmadığı anlamına gelir.
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
Üç ay boyunca o ağır sıcakta, o ağır kıyafetlerle otururlar.
Şaşırtıcı bir şekilde, hepsi gizlilik yemini tutar.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
Bu bugün asla olmazdı, bir saatlik bir toplantı için bile.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
Birisi atılıp "James Madison kendini çok akıllı zannediyor.
Anahtar kelime: sosyal medya yüzünden maddeler öldü" der
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
ve her şey bir felaket olurdu.
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
Ancak 1787'de sızıntı yok.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
Yaptıkları şeyi ima eden bir damla bile yok.
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
Yaptıkları şey, onları oraya gönderen hükümeti
devirmekten başka bir şey değil.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
Birkaç gün içinde sadece yedi eyaletli bir çoğunluk sağlanarak,
bu eyaletlerden sadece altısı aynı fikirdeydi,
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
bir avuç erkek tarihin gidişatını değiştirir.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
Konfederasyon Maddelerinden kurtulmak için oy kullanıyorlar
ve Anayasamız haline gelen yeni, daha milliyetçi bir belge yazıyorlar.
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
Risk çok büyük.
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
Dışarıdaki herkes Maddelerde önerilen düzeltmeler
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
üzerinde çalıştıklarını varsayıyor.
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
İnanılmaz bir kumar
ve Kongre 17 Eylül'de imzalanan Anayasa'yı sunsa bile
tüm delegeler bunu onaylamıyor.
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
Ülke, belgenin 13 eyaletten dokuzu tarafından
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
kabul edilmesinden önce iki yıl daha tartışıyor.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
Ancak onları kandırmacalarından dolayı cezalandırmak yerine,
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
bugün Philadelphia'daki bu insanların
bilgeliğini ve vizyonunu kutluyoruz.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7