The Making of the American Constitution - Judy Walton

Создание американской Конституции — Джуди Уолтон

953,664 views

2012-10-23 ・ TED-Ed


New videos

The Making of the American Constitution - Judy Walton

Создание американской Конституции — Джуди Уолтон

953,664 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Helena Vasiliska Редактор: Natalia Savvidi
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
Весна 1787 года.
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
6 лет назад закончилась война за независимость США,
и молодое американское государство
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
всё ещё преодолевает трудности начального этапа своего развития.
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
Восстания, пограничные конфликты и отсутствие единой позиции
причиняют вред новообразованной стране.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
В попытке укрепить это неустойчивое положение,
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
Конгресс Конфедерации призывает штаты
отправить своих делегатов на Конституционный конвент,
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
начинающийся 14 мая в Филадельфии.
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
Делегаты должны внести поправки в Статьи Конфедерации,
которые затем должны быть рассмотрены Конгрессом
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
и утверждены штатами.
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
По условиям Статей Конфедерации
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
все 13 штатов должны были согласиться
с любым из изменений.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
Поскольку цель Конвента — всего лишь дать рекомендации,
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
далеко не все заинтересованы в участии,
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
и некоторые считают это пустой тратой времени.
В то время как представители одних штатов
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
отправляются по пыльным, труднопроходимым дорогам в Филадельфию,
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
другие штаты не посылают делегатов.
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
Более того, Род-Айленд вообще там не появляется.
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
14 мая прибывают только 8 делегатов,
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
не штатов, а отдельных представителей,
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
поэтому они решают подождать.
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
Наконец, к 25 мая собрался необходимый кворум из 7 штатов.
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
В общей сложности 55 делегатов
прибыли в Филадельфию на слушание Конвента.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
Все они белые мужчины, собственники,
и их средний возраст — около 44 лет.
Одни из них — рабовладельцы,
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
некоторые подписали Декларацию независимости, [Джеймс Мэдисон, Роджер Шерман]
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
и почти все они хорошо образованы. [Бенджамин Франклин]
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
Представьте себе делегатов,
среди которых находятся Джеймс Мэдисон и Джордж Вашингтон,
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
сидящих в здании Зала Независимости в знойной, влажной Филадельфии.
Все они одеты по моде того времени:
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
сюртуки, высокие воротники и плотные брюки.
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
Они договариваются сохранить обсуждения в тайне,
чтобы способствовать откровенному обсуждению.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
Но это значит, что окна должны быть закрыты,
а в 1787 году не было ни кондиционеров, ни даже вентиляторов.
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
Они сидят в тяжёлом одеянии три месяца, изнемогая от жары.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
Удивительно то, что все они держат обет молчания.
Что никогда бы не случилось в наши дни,
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
даже на встрече, длящейся всего час.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
Кто-нибудь поделился бы в социальных сетях:
«Джеймс Мэдисон считает себя очень умным. #статьиустарели».
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
И это стало бы катастрофой.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
Но в 1787 невозможна утечка даже капли информации,
намекающей на то, что они делают.
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
А это было ничем иным, как свержением того самого правительства,
что отправило их туда.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
В течение нескольких дней
с согласия только лишь шести штатов из присутствующих семи,
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
небольшая группа мужчин меняет ход истории.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
Они голосуют за отказ от Статей Конфедерации,
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
и составляют новый, более националистичный документ,
который становится нашей Конституцией.
Это невероятный риск.
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
Всем другим кажется,
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
что они работают над рекомендованными поправками к Статьям.
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
Это было невероятным риском,
и, когда 17 сентября Конвент представил подписанную Конституцию,
не все делегаты одобрили её.
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
Страна будет спорить и размышлять ещё 2 года,
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
прежде чем документ утвердят необходимые 9 штатов из 13.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
Но вместо того чтобы наказать их за обман,
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
сегодня мы преклоняемся
перед мудростью и дальновидностью этих людей в Филадельфии.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7