The Making of the American Constitution - Judy Walton

953,664 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
Estamos na primavera de 1787.
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
A guerra da independência só acabou há seis anos
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
e os jovens Estados Unidos da América ainda se debatem na sua infância.
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
Revoltas, disputas sobre fronteiras e a falta de uma visão comum
envenenam o país recém-nascido.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
Na tentativa de estabilizar este barco frágil,
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
o Congresso da Confederação convida os Estados
a enviar delegados à grande Convenção,
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
que deve iniciar-se a 14 de maio, em Filadélfia.
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
Os delegados devem apresentar propostas de revisão aos Artigos da Confederação,
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
que serão consideradas pelo Congresso e aprovadas pelos Estados.
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
Nos termos dos Artigos,
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
os 13 Estados têm todos que concordar com quaisquer alterações.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
Como o objetivo da Convenção é apenas fazer recomendações,
nem toda a gente se sente interessada em comparecer,
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
e, francamente, alguns até pensam que é uma perda de tempo.
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
Enquanto homens de diversas partes do país começam a viajar a caminho de Filadélfia,
por estradas poeirentas e acidentadas
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
nem todos os Estados enviam delegados.
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
Com efeito, Rhode Island nunca chegou a comparecer.
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
No dia 14 de maio, só oito delegados
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
— não oito Estados, mas delegados individuais —
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
estão presentes, por isso ficam à espera.
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
Por fim, a 25 de maio, atinge-se o quórum necessário de sete Estados.
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
Ao todo, chegam a Filadélfia 55 delegados, durante a Convenção.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
São todos donos de propriedades, homens brancos,
com uma idade média de 44 anos.
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
Alguns possuem escravos, alguns assinaram a Declaração da Independência
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
e quase todos são pessoas instruídas
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
Imaginem os delegados, James Madison e George Washington, entre eles,
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
sentados no Salão da Independência no clima quente e húmido de Filadélfia.
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
Todos usam o vestuário da época:
casacos compridos, colarinhos altos e calças grossas.
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
Votam a favor duma discussão secreta, para encorajar um debate honesto.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
Mas isso exige janelas fechadas e não há ar condicionado em 1787,
nem sequer uma ventoinha elétrica.
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
Vão ficar ali sentados, num calor sufocante,
com aquela roupa quente, durante três meses.
Incrivelmente, todos cumprem o juramento de secretismo.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
Isso seria impossível hoje, nem sequer para uma reunião de uma hora.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
Alguém teria partilhado "James Madison acha-se muito inteligente".
"Palavra chave: os artigos estão mortos", através das redes sociais
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
e tudo acabaria num desastre.
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
Mas em 1787, não há fugas.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
Nem uma simples alusão sobre o que estão a fazer.
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
E o que estão a fazer pode bem derrubar o governo que os enviou para ali.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
Em poucos dias, com um quórum de apenas sete Estados,
e apenas com a concordância de seis Estados,
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
uma meia-dúzia de homens muda o curso da História.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
Votam para se verem livres dos Artigos da Confederação
e escreverem um documento novo, mais nacionalista
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
que veio a ser a nossa Constituição.
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
O risco é enorme.
Todos os que estão cá fora,
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
julgam que eles estão a trabalhar nas revisões dos Artigos.
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
É uma jogada incrível,
mas, mesmo quando a Convenção apresenta a Constituição assinada,
em 17 de setembro,
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
nem todos os delegados a apoiam.
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
O país vai discutir e debater durante mais dois anos,
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
antes de o documento ser adotado pelos necessários 9 dos 13 Estados.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
Mas, em vez de os punirmos pelo seu logro,
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
festejamos hoje a sabedoria e a visão daqueles homens em Filadélfia.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7