The Making of the American Constitution - Judy Walton

953,664 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Tomoyuki Suzuki
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
1787年の春のことです
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
アメリカ独立戦争が終結して わずか6年が過ぎたところで
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
建国間もないアメリカ合衆国は 今も生みの苦しみを味わっています
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
反乱、境界紛争や共通した将来像の欠如など 全てのことが新しい国家を苦しませています
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
この危うい船を安定させるために
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
連合会議は各州に対し 5月14日に フィラデルフィアで始まる全体会議に
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
代表団を派遣するよう要請します
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
代表団は連合規約の修正草案を 提出しなければなりません
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
これは連合会議によって審議され 各州に批准されることになっています
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
連合規約によれば
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
あらゆる変更に対して 全13の州が合意する必要がありますが
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
会議の目的は 単に提案を行うことなので
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
皆が参加に強い関心を 示したわけではなく
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
あからさまに言えば 時間の無駄と考える者もいます
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
国の様々な場所から 代表団が埃の舞う 険しい道をフィラデルフィアへと旅立ちましたが
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
代表を送らない州もあります
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
実際にロードアイランド州は 決して姿を現しません
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
5月14日にたった8人の代表がー
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
8州ではありません 8人の代表ですー
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
姿を現し 待機しています
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
ようやく5月25日になって 必要定足数である7州の参加を得ます
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
会議の開催中に 計55人の代表が フィラデルフィアに到着してきます
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
彼らは全て白人男性の資産家で 平均年齢はおよそ44歳です
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
奴隷保有者や独立宣言に署名した者もいました [ジェイムズ・マディソン、ロジャー・シャーマン]
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
しかも高い教育を受けていた者がほとんどです [ベンジャミン・フランクリン]
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
高温多湿のフィラデルフィアにある 独立記念館で
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
J.マディソン、ジョージ・ワシントンらが 会議の席についている様子を想像して下さい
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
当時の正装だったフロッグ・コート 高襟、だぼだぼのズボンを纏っています
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
彼らは腹を割った議論のために 討議を秘密にすることに同意します
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
そのため窓も閉め切りますが 1787年当時は エアコンどころか扇風機もありません
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
厚手の服を纏い うだるような暑さの中 3か月の間 会議に参加します
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
驚くことに彼らは全員 守秘の誓いを守るのです
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
現代ではその様なことは わずか1時間の打合せでも考えられません
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
誰かが「J.マディソンは自分の考えを 自画自賛している
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
#規約は死んだ」などと ソーシャルメディアで漏らせば
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
すべては大混乱に陥ることでしょう
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
しかし1787年には作業内容を ほのめかすような漏洩は全く起こりません
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
彼らを派遣した州政府を 転覆させる企てに他なりません
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
数日内に同意したのは 定足数の7州に対し わずか6州ですが
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
一握りの男たちが歴史の方向を 変えることになります
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
彼らは連合規約を廃止して
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
憲法となる国家主義的な新しい文書を 作成することを票決します
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
非常にリスクが高いことです
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
部外にいる人は皆 連合規約の改正案を 作成していたのだと信じています
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
きわどい賭けです 9月17日に 連合会議が署名済の憲法を提出する時でさえ
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
これを支持しない代表もいます
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
国内で さらに2年に渡る討論が 繰り広げられ
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
ようやく成立要件である 13州中9州の批准が得られます
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
はかりごとを巡らした 彼らを処罰する代わりに
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
現在の私たちはフィラデルフィアに集った 男たちの叡智と先見の明を讃えるのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7