The Making of the American Constitution - Judy Walton

شکل‌گیری قانون اساسی آمریکا - جودی والتون

953,664 views

2012-10-23 ・ TED-Ed


New videos

The Making of the American Constitution - Judy Walton

شکل‌گیری قانون اساسی آمریکا - جودی والتون

953,664 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: hassan qodusi Reviewer: Saeid Saadat Talab
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
سال ۱۷۸۷ میلادی است.
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
جنگ استقلال آمریکا شش سال است که تمام شده،
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
و ایالات متحده جوان در کشمکش‌های دوران بلوغ خود است.
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
شورش، دعوا بر سر مرزها، چند دستگی همه بلای جان کشور شده‌اند.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
در تلاش برای آرام کردن این کشتی متلاطم،
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
مجلس کنفدراسیون از ایالت‌ها می‌خواهد نماینده به کنوانسیون بزرگی بفرستند،
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
که ۱۴ام ماه مه در فیلادلفیا آغاز به کار می‌کند.
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
نمایندگان باید تغییراتی در اساس‌نامه‌ی کنفدراسیون بدهند،
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
که بعد از آن در دستور کار کنگره قرار گرفته و توسط ایالت‌ها پذیرفته می‌شود.
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
به موجب مواد این اساس‌نامه،
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
همه‌ی ۱۳ ایالت باید با هر تغییری موافقت کنند.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
از آنجا که هدف این نشست صرفاً ارائه‌ی پیشنهاد است،
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
کسی مایل به حضور در آن نیست.
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
در اصل، بعضی‌ها فکر می‌کنند این کار تلف کردن وقت است.
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
مردانی از مناطق مختلف آمریکا در راه‌های خاکی و سنگلاخ به طرف فیلادلفیا راه افتادند
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
اما همه ایالت‌ها نماینده نفرستادند.
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
در واقع، نماینده ایالت رود آیلند هیچگاه حضور نیافت.
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
در ۱۴ام ماه مه، تنها ۱۸ نماینده --
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
نمایندگان مستقل نه نماینده‌های ایالت‌ها --
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
آمده بودند، پس منتظر بقیه ماندند.
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
سرانجام، در ۲۵ام ماه مه، جلسه به حد نصاب حضور حداقل ۷ ایالت رسید،
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
روی همه رفته ۵۵ نماینده در زمان برگزاری کنوانسیون به فیلادلفیا رسیدند.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
همه‌ی آنها از مردان سفیدپوست، ملاکین و میانگین سنی‌شان هم ۴۴ سال بود.
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
بعضی برده‌دار بودند، بعضی برای استقلال فاتحه می‌خواندند، (جیمز مادیسون، راجر شرمن)
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
و تقریبا همگی تحصیلات عالی داشتند. (بنجامین فرانکلین)
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
نمایندگان را تصور کنید. از آن میان جیمز مدیسون و جورج واشینگتون،
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
در هوای گرم و شرجی فیلادلفیا در «سالن استقلال» نشسته‌اند.
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
همگی لباس روز پوشیده‌اند: کت فراک، پیراهن یقه بلند و شلوار ضخیم.
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
برای تقویت صراحت در مذاکرات رأی به محرمانه ماندن گفتگوها دادند.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
این یعنی پنجره‌ها بسته شوند در حالی‌که سال ۱۷۸۷ تهویه هوا یا حتی پنکه اختراع نشده بود
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
یعنی باید در آن گرمای شدید و آن لباس‌های سنگین، به مدت سه ماه روی صندلی بنشینند.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
در کمال تعجب، همگی همچنان خواستار محرمانه ماندن جلسه ماندند.
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
چیزی که امروز محال است. حتی برای جلسه‌ای یک ساعته.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
یک نفر در شبکه‌های اجتماعی می‌گفت: «جیمز مدیسون حتماً فکر می‌کنه خیلی باهوشه.
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
هشتگ: اساس‌نامه نابود شد رفت»،
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
و همه چیز خراب می‌شد.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
اما در سال ۱۷۸۷ هیچ خبری نیست. نه حتی یک کلمه که بتوان فهمید آنجا چه می‌کنند.
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
و کار آنها هرچه که هست دولت آنها را مأمور انجامش کرده است.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
چند روز بعد، تنها با حد نصاب ۷ ایالت و موافقت تنها شش تای آن‌ها،
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
تنی چند از مردان، مسیر تاریخ را عوض کردند.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
آنها رأی به پایان کار کنفدراسیون دادند،
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
و سندی جدید و میهن پرستانه‌تر نوشتند که قانون اساسی آمریکا شد.
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
خطر بالایی داشت.
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
هرکسی در بیرون فکر می‌کرد آنها روی پیشنهاداتی برای تغییراساس‌نامه کار می‌کنند
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
قمار حیرت‌انگیزی بود حتی وقتی که کنوانسیون قانون اساسی را در ۱۷ام سپتامبر تقدیم کرد،
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
همه نمایندگان آن را امضا نکردند.
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
دو سال بعد را هم آمریکا درگیر بحث و دعوا شد
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
تا اینکه آن سند موافقت لازم ۹ ایالت از ۱۳ ایالت را به دست آورد.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
اما به جای مجازات کردن آن‌ها به خاطر تقلبی که کردند
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
امروزه آمریکا درایت و بینش آن مردان در فیلادلفیا را جشن می‌گیرد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7