The Making of the American Constitution - Judy Walton

953,664 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Wanderley Jesus
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
Primavera de 1787.
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
A Revolução Americana terminara seis anos antes,
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
e o jovem Estados Unidos ainda se debate com sua infância.
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
Rebeliões, disputas de fronteiras e falta de consenso assolam o país recém-criado.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
Em um esforço para estabilizar esse frágil barco,
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
o Congresso da Confederação clama os estados a enviar delegados à grande Convenção,
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
com início em 14 de maio, na Filadélfia.
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
Os delegados devem apresentar revisões aos Artigos da Confederação,
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
os quais seriam posteriormente submetidos ao Congresso e aprovados pelos estados.
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
Sob os termos dos Artigos,
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
todos os 13 estados deveriam acordar sobre quaisquer alterações.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
Já que o objetivo da Convenção é de apenas fazer recomendações,
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
nem todos se empolgam em participar,
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
e sinceramente, alguns pensam que é perda de tempo.
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
Homens de diferentes partes do país começaram a viajar por estradas empoeiradas e acidentadas até a Filadélfia,
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
nem todos os estados enviam delegados.
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
Na verdade, Rhode Island nem se manifestou.
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
Em 14 de maio, apenas 8 delegados --
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
não estados, mas delegados individualmente --
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
estão presentes, e aí eles esperam.
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
Finalmente, em 25 de maio, o quórum necessário de 7 estados é alcançado.
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
Ao todo, 55 delegados chegam a Filadélfia durante a Convenção.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
São todos homens brancos, proprietários de terras e com idade média de 44 anos.
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
Alguns são senhores de escravos, outros assinaram a Declaração de Independência, [ James Madison, Rodger Sherman]
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
e quase todos tiveram boa educação. [Benjamin Franklin]
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
Imagine os delegados. James Madison e George Washington dentre eles,
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
reunidos no Independence Hall no calor e umidade da Filadélfia.
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
Todos vestindo o traje do dia: fraque, colarinho alto e calças de tecido grosso.
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
Eles votam para manter as discussões em segredo e assim encorajar um debate honesto.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
Mas para isso as janelas são fechadas e não há ar condicionado em 1787, nem mesmo ventilador.
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
Então eles ficam sentados, naquele calor escaldante, com aqueles trajes pesados, por 3 meses.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
Surpreendentemente, todos mantêm a promessa de segredo
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
isso jamais aconteceria hoje, nem mesmo em uma reunião de uma hora.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
Alguém compartilharia "James Madison pensa que é tão sabido.
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
'Palavra chave#: artigos estão mortos" via mídia social.
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
e a coisa toda seria um desastre.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
Mas em 1787, não há vazamentos. nem mesmo uma gota que dê a pista do que estão fazendo.
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
E o que eles estão fazendo não é nada para derrubar o governo que os enviou ali.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
Em poucos dias, com o quórum de apenas 7 estados, e com a concordância de 6 desses estados,
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
uns cinco homens mudam o curso da história.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
Eles votam para se livrar dos Artigos da Confederação,
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
e escrever um documento novo e mais nacionalista que se torna a nossa Constituição.
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
O risco é imenso.
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
Todo mundo de fora imagina que eles estavam trabalhando em revisões aos Artigos.
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
É uma jogada incrível, e mesmo quando a Convenção apresenta a Constituição assinada em 17 de setembro,
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
nem todos os delegados a endossam.
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
O país argumentará e debaterá por mais 2 anos
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
até o documento ser adotado por 9 dos 13 estados.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
Mas em vez de puni-los por fraude,
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
hoje celebramos a sabedoria e visão desses homens da Filadélfia.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7