The Making of the American Constitution - Judy Walton

La réalisation de la Constitution des Etats-Unis - Judy Walton

953,664 views

2012-10-23 ・ TED-Ed


New videos

The Making of the American Constitution - Judy Walton

La réalisation de la Constitution des Etats-Unis - Judy Walton

953,664 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
Nous sommes au printemps de 1787.
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
La guerre d'indépendance n'est terminée que depuis six ans,
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
et les jeunes États-Unis ont encore du mal avec leurs premiers balbutiements.
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
Des soulèvements, des différents frontaliers et l'absence d'une vision commune empoisonnent le tout nouveau pays.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
Dans un effort pour stabiliser ce navire précaire,
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
le Congrès de la Confédération invite les Etats à envoyer des délégués à la Grande Convention,
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
qui doit s'ouvrir le 14 mai à Philadelphie.
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
Les délégués doivent rédiger des révisions des Articles de la Confédération,
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
qui serait ensuite examinés par le Congrès et approuvés par les États.
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
Selon les termes des articles,
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
les 13 États membres devaient tous être d'accord pour tout changement.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
Étant donné que la Convention vise simplement à faire des recommandations,
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
tout le monde n'est pas enthousiaste à l'idée d'y participer,
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
et franchement, certains pensent que c'est une perte de temps.
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
Pendant que des hommes de différentes régions du pays ont commencé à descendre des routes poussiéreuses, accidentées, vers Philadelphie,
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
pas tous les États envoient des délégués.
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
En fait, Rhode Island ne vient même pas.
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
Le 14 mai, seulement 8 délégués --
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
pas des États, mais les délégués individuels --
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
sont présents, alors ils attendent.
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
Enfin, le 25 mai, le quorum nécessaire de sept États est atteint.
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
Au total, 55 délégués arrivent à Philadelphie au cours de la Convention.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
Ce sont tous les hommes de race blanche, des propriétaires fonciers, qui ont 44 ans en moyenne,
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
Certains sont propriétaires d'esclaves, certains avaient signé la déclaration d'indépendance, [James Madison, Roger Sherman]
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
et presque tous sont bien éduqués. [Benjamin Franklin]
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
Imaginez les délégués, dont James Madison et George Washington,
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
assis dans l'Independence Hall sous le climat chaud et humide de Philadelphie.
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
Ils portaient tous la tenue à la mode : redingotes, cols hauts et pantalons épais.
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
Ils votent pour garder leurs discussions secrètes pour encourager un débat franc.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
Mais ça signifie que les fenêtres sont fermées, et il n'y a pas de climatisation en 1787, pas même un ventilateur électrique.
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
et ils siègent dans cette chaleur étouffante, dans ces vêtements lourds, pendant trois mois.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
Étonnamment, tous respectent leur serment du secret.
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
Ça ne pourrait jamais arriver aujourd'hui, pas même pour une réunion d'une heure.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
Quelqu'un pourrait partager « James Madison pense qu'il est si intelligent.
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
Mot clé : les articles sont morts » via les médias sociaux,
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
et tout cela serait une catastrophe.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
Mais en 1787, il n'y a aucune fuite. Même pas une goutte qui fasse allusion à ce qu'ils font.
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
Et ce qu'ils font n'est ni plus ni moins que renverser le gouvernement même qui les a envoyé là.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
En quelques jours, avec seulement un quorum de sept États et six de ces États étant d'accord,
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
une poignée d'hommes changent le cours de l'histoire.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
Ils votent pour se débarrasser des Articles de la Confédération,
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
et écrire un nouveau document plus nationaliste qui devient notre Constitution.
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
Le risque est immense.
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
Tout le monde dehors suppose qu'ils travaillaient sur des modifications recommandées des Articles.
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
C'est un pari incroyable, et même si la Convention présente la Constitution signée le 17 septembre,
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
tous les délégués ne l'endossent pas.
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
Le pays va argumenter et débattre pendant encore 2 ans
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
avant que le document soit adopté par les 9 Etats requis sur 13.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
Mais au lieu de les punir pour leur tromperie,
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
aujourd'hui, nous célébrons la sagesse et la vision de ces hommes à Philadelphie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7