The Making of the American Constitution - Judy Walton

יצירת החוקה האמריקאית - ג'ודי וולטון

965,462 views

2012-10-23 ・ TED-Ed


New videos

The Making of the American Constitution - Judy Walton

יצירת החוקה האמריקאית - ג'ודי וולטון

965,462 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
תרגום: Ido Dekkers עריכה: Mark Freehoff
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
זה אביב 1787.
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
מלחמת העצמאות היתה רק לפני שש שנים,
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
וארצות הברית הצעירה עדיין נאבקת בינקותה.
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
התקוממויות, סכסוכי גבולות וחוסר בחזון משותף כולם נוגעים בארץ שרק נולדה.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
במאמץ לייצב את הספינה המתנודדת,
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
קונגרס הקונפדרציות קורא למדינות לשלוח נציגים לכינוס הגדול,
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
שמתחיל ב 14 במאי בפילדלפיה.
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
הנציגים צריכים לנסח תיקונים לסעיפים של הקונפדרציות,
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
שאז ישקלו על ידי הקונגרס ויאושרו על ידי המדינות.
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
תחת התנאים של הסעיפים,
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
כל 13 המדינות היו חייבות להסכים לכל שינוי.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
מאחר והמטרה של הכינוס היא רק להוציא המלצות,
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
לא כולם נלהבים להגיע,
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
ולמען האמת, חלק חושבים שזה בזבוז של זמן.
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
כשאנשים מחלקים שונים של המדינה מתחילים לנסוע במורד כבישים קשים ומאובקים בדרך לפילדלפיה,
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
לא כל המדינות שולחות נציגים.
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
למעשה, רוד איילנד מעולם לא הופיעה.
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
ב-14 למאי, רק 8 נציגים --
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
לא מדינות, אלה נציגים יחידים --
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
נוכחים, אז הם מחכים.
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
לבסוף, ב- 25 למאי, הכינוס ההכרחי של שבע מדינות מושג.
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
סך הכל, 55 נציגים מגיעים לפילדלפיה במהלך הכינוס.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
הם כולם זכרים לבנים, בעלי נכסים, והגיל הממוצע הוא 44.
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
חלק בעלי עבדים, חלק חתמו על מגילת העצמאות, [ג'יימס מדיסון, רוג'ר שרמן]
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
וכמעט כולם מלומדים מאוד. [בנג'מין פרנקלין]
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
דמיינו את הנציגים, ג'יימס מדיסון וג'ורג' וושינגטון בינהם,
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
יושבים בהיכל העצמאות בפילדלפיה החמה והלחה.
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
כולם לובשים את מלבושי התקופה: מעילי גלימה, צווארונים גבוהים ומכנסים עבים.
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
הם מצביעים לשמור את הדיונים שלהם סודיים כדי לעודד דו שיח כנה.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
אבל זה אומר שהחלונות סגורים, ואין מיזוג ב 1787, אפילו לא מאורר חשמלי.
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
והם ישבו בחום הכבד, בבגדים הכבדים, שלושה חודשים.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
למרבה הפלא, כולם שומרים על שבועת הסוד שלהם.
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
זה לא היה יכול לקרות היום, אפילו לא לפגישה של שעה אחת.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
מישהו היה משתף "ג'יימס מדיסון חושב שהוא כל כך חכם.
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
מילת מפתח: הסעיפים מתים" דרך המדיה החברתית,
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
וכל העניין היה הופך לאסון.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
אבל ב 1787, לא היו דליפות. אפילו לא טפטוף שרומז למה הם עושים.
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
ומה שהם עושים זה לא רחוק מלהשליך את הממשלה ששלחה אותם לשם.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
תוך כמה ימים, עם אספה של שבע מדינות בלבד, ורק שש מהמדינות האלה מסכימות,
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
חופן אנשים שינו את מהלך ההסטוריה.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
הם ממליצים להפתר מסעיפי הקונפדרציות,
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
ולכתוב מסמך חדש, יותר לאומני שהפך לחוקה שלנו.
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
הסיכונים הם עצומים.
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
כולם בחוץ מניחים שהם עובדים על המלצות על תיקונים לסעיפים.
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
זה הימור מדהים, ואפילו כשהועידה מציגה את החוקה החתומה ב 17 בספטמבר,
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
לא כל הנציגים תומכים בה.
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
המדינה תתווכח ותדון במשך שנתיים נוספות
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
לפני שהמסמך יאומץ על ידי תשע הנדרשות מתוך 13 מדינות.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
אבל במקום להעניש אותם על ההטעיה שלהם,
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
היום אנחנו חוגגים את החוכמה והחזון של האנשים האלה בפילדלפיה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7