The Making of the American Constitution - Judy Walton

Sự ra đời của Hiến pháp Hoa Kỳ - Judy Walton

965,462 views

2012-10-23 ・ TED-Ed


New videos

The Making of the American Constitution - Judy Walton

Sự ra đời của Hiến pháp Hoa Kỳ - Judy Walton

965,462 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Nhung Tran Reviewer: Thi Bui
Cho đến mùa xuân năm 1787,
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
cuộc cách mạng Mỹ chỉ mới chấm dứt hơn sáu năm
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
và nước Mỹ non trẻ vẫn đang vật lộn trong cuộc cải cách.
Khởi nghĩa, tranh chấp biên giới và thiếu tầm nhìn chung
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
đều gây tai họa cho nước Mỹ.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
Với nỗ lực để ổn định đất nước,
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
Quốc hội kêu gọi các bang cử đại biểu đến dự Hội nghị lập hiến,
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
bắt đầu ngày 14/5 tại Philadelphia.
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
Các đại biểu phải đưa ra dự thảo sửa đổi Hiến chương Liên hợp bang,
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
sau đó sẽ được Quốc hội cân nhắc và được các bang thông qua.
Theo các điều khoản trong Hiến chương,
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
cả 13 bang phải đồng ý với bất kỳ thay đổi nào.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
Vì mục đích của Hội nghị chỉ là để đưa ra các kiến nghị, góp ý,
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
nên không mấy ai có hứng thú tham dự,
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
và một số còn nghĩ nó thật vô bổ.
Các đại biểu phải đi trên những con đường bụi bặm đầy sỏi đá để tới Philadelphia
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
không phải tất cả các bang đều cử đại biểu tham dự.
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
Đảo Rhode không hề có đại diện.
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
Ngày 14/5, chỉ có 8 đại biểu --
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
không phải các bang, mà chỉ là các đại biểu cá nhân --
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
-- có mặt. Và họ chờ.
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
Cuối cùng, vào ngày 25/5, đại diện của 7 bang đã có mặt.
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
Vậy là có tổng số 55 đại biểu đến tham dự.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
Tất cả đều là đàn ông da trắng, có tài sản, độ tuổi trung bình khoảng 44.
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
Một số là chủ nô, một số là người ký Tuyên ngôn độc lập,
[James Madison, Roger Sherman]
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
và phần lớn là người có học. [Benjamin Franklin]
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
Hãy hình dung các vị đại biểu, trong đó có James Madison và George Washington,
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
ngồi trong tòa nhà Nghị viện trong thời tiết Philadelphia nóng ẩm.
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
Ai cũng mặc trang phục thời đó: áo choàng dài, kín cổ và quần dày.
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
Họ bỏ phiếu giữ kín cuộc bàn luận để khuyến khích các tranh luận thành thật.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
Điều đó nghĩa là cửa sổ được đóng,
và vào năm 1787 thì không có điều hòa hay thậm chí quạt máy.
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
và họ ngồi trong cái nóng đó, mặc bộ quần áo thời đó, trong 3 tháng.
Thật đáng kinh ngạc, tất cả đều giữ lời hứa giữ bí mật.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
Điều mà ngày nay sẽ không bao giờ xảy ra, thậm chí đối với cuộc họp dài 1 tiếng.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
Ai đó sẽ chia sẻ qua mạng xã hội "James Madison nghĩ mình thật thông minh."
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
Từ khóa: Hiến chương liên hợp tiêu đời
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
và tất cả sẽ thành thảm họa.
Nhưng vào năm 1787, hoàn toàn không có gì bị phát tán ra ngoài.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
Ngay cả gợi ý về những hành động họ sắp làm.
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
Và điều mà họ đang làm không hề phản lại chính quyền bang đã gửi họ đến.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
Chỉ trong vài ngày, 7 bang tham dự, 6 trong số đó tán thành,
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
một nhóm đàn ông đã thay đổi tiến trình lịch sử.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
Họ bỏ phiếu khai tử Hiến chương Liên hợp bang,
thảo ra một văn bản có tính dân tộc hơn và đã trở thành Hiến pháp.
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
Rủi ro là rất lớn.
Mọi người đều tưởng họ đang đưa ra các đề xuất sửa đổi Hiến chương Liên hợp.
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
Đó là một canh bạc lớn.
Ngay cả khi Hội đồng đưa bản Hiến pháp đã được ký vào ngày 17/9,
không phải tất cả các đại biểu đều tán thành.
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
Cả nước bàn bạc và tranh luận thêm 2 năm nữa
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
cho đến khi dự thảo được thông qua bởi 9 trên tổng số 13 bang.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
Nhưng thay vì trừng phạt họ vì đánh lừa mọi người,
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
ngày nay chúng ta tán dương
sự thông thái và tầm nhìn của những người đàn ông ở Philadelphia năm ấy.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7