The Making of the American Constitution - Judy Walton

Cum a fost creată Constituția Amercii - Judy Walton

953,664 views

2012-10-23 ・ TED-Ed


New videos

The Making of the American Constitution - Judy Walton

Cum a fost creată Constituția Amercii - Judy Walton

953,664 views ・ 2012-10-23

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducător: Gruia Diana Corector: Ariana Bleau Lugo
00:14
It is the spring of 1787.
1
14157
2850
Ne aflăm în primăvara anului 1787.
00:17
The Revolutionary War has been over for only six years,
2
17007
3782
Războiul de Independență s-a terminat numai de șase ani,
00:20
and the young United States is still struggling in its infancy.
3
20789
4300
iar tinerele State Unite încă se luptă cu începutul lor.
00:25
Uprisings, boundary disputes and the lack of a common vision all plague the newborn country.
4
25089
6784
Răscoale, dispute de frontieră și lipsa unei viziuni comune, toate îmbolnăvesc țara nou-născută.
00:31
In an effort to steady this precarious ship,
5
31873
2916
În efortul de a stabiliza acestă navă în derivă,
00:34
the Confederation Congress calls on states to send delegates to the grand Convention,
6
34789
5469
Congresul Confederației solicită statelor să-și trimită delegați la marea Convenție (adunare),
00:40
to begin on May 14 in Philadelphia.
7
40258
3015
ce urma să înceapă în 14 Mai în Philadephia.
00:43
The delegates must draft revisions to the Articles of Confederation,
8
43273
4683
Delegații trebuiau să revizuiască articolele Confiderației,
00:47
which would then be considered by the Congress and approved by the states.
9
47956
4133
ce urmau a fi analizate de Congres și aprobate de state.
00:52
Under the terms of the Articles,
10
52089
1800
În conformitate cu articolele,
00:53
all 13 states had to agree to any changes.
11
53889
3950
toate cele 13 state trebuiau să fie de acord cu orice schimbare.
00:57
Since the purpose of the Convention is just to make recommendations,
12
57839
4352
Din moment ce scopul Convenției e să facă doar recomandări,
01:02
not everyone is excited about attending,
13
62191
2281
nu toată lumea e nerăbdătoare să participe
01:04
and frankly, some think it's a waste of time.
14
64472
3718
și sincer, unii cred că-i pierdere de timp.
01:08
As men from different parts of the country began to travel down dusty, rugged roads on the way to Philadelphia,
15
68190
6367
Bărbați din toate colțurile țării încep să călătorească pe drumuri accidentate și prăfuite, către Philadelphia
01:14
not all states send delegates.
16
74557
2066
dar nu toate statele și-au trimis delegați.
01:16
In fact, Rhode Island never even shows up.
17
76623
3716
De fapt, Rhode Island nu s-a prezentat deloc.
01:20
On May 14th, only 8 delegates --
18
80339
3366
Pe 14 Mai, doar 8 delegați --
01:23
not states, but individual delegates --
19
83705
2451
nu state, ci indivizi --
01:26
are present, so they wait.
20
86156
2634
sunt prezenți, așa că aceștia așteaptă.
01:28
Finally, on May 25th, the necessary quorum of seven states is acheived.
21
88790
5615
Într-un final, pe 25 Mai, cvorumul necesar de 7 state e îndepinit.
01:34
In all, 55 delegates arrive in Philadelphia over the course of the Convention.
22
94405
5502
Cu totul, 55 de delegați au sosit în Philadelphia pe durata Convenției.
01:39
They are all white males, property owners, and the average age is about 44.
23
99907
6266
Toți erau bărbați albi, proprietari de terenuri, cu o vârstă medie de 44 ani.
01:46
Some are slaveholders, some had signed the Declaration of Independence, [James Madison, Roger Sherman]
24
106173
4083
Unii sunt stăpâni de sclavi, alții semnaseră Declarația de Independență (James Madison, Roger Sherman).
01:50
and almost all are well-educated. [Benjamin Franklin]
25
110256
3383
Marea majoritate sunt bine educați. (Benjamin Franklin).
01:53
Picture the delegates, James Madison and George Washington among them,
26
113639
3600
Imaginați-vă delegații: James Madison și George Washington printre ei,
01:57
sitting in Independence Hall in hot, humid Philadelphia.
27
117239
4967
așezați în Holul Independenței, în umeda și încinsa Philadelphia.
02:02
They're all wearing the dress of the day: frock coats, high collars and thick pants.
28
122206
5652
Toți poartă haine de epocă: haine lungi, gulere înalte și pantaloni groși.
02:07
They vote to keep their discussions secret to encourage honest debate.
29
127858
5465
Votează să păstreze discuțiile secrete pentru a încuraja dezbaterile cinstite.
02:13
But that means the windows are closed, and there is no air conditioning in 1787, not even an electric fan.
30
133323
7284
Dar, asta înseamna ferestre închise, iar aer condiționat nu exista în 1787, nici măcar un ventilator electric.
02:20
and they'll sit in that sweltering heat, in those heavy clothes, for three months.
31
140607
6500
dar toți au stat în căldura înabușitoare, în haine grele, timp de 3 luni.
02:27
Shockingly, they all keep their vow of secrecy.
32
147107
3583
Șocant e că toți au păstrat jurământul secretului.
02:30
That could never happen today, not even for an hour-long meeting.
33
150690
5099
Asta n-ar fi posibil în prezent, nici măcar pentru o întâlnire de o oră.
02:35
Someone would share "James Madison thinks he's so smart.
34
155789
4434
Cineva ar posta într-o rețea socială: ”James Madison crede că-i tare deștept.
02:40
Keyword: articles are dead" via social media,
35
160223
3317
Cuvânt cheie: Articolele Confederației sunt terminate”
02:43
and the whole thing would be a disaster.
36
163540
2466
și rezultatul ar fi un dezastru.
02:46
But in 1787, there are no leaks. Not even a drip that hints at what they are doing.
37
166006
6550
Dar, in 1787, nu existau scurgeri de informații. Nici măcar o bănuială despre ce se întâmpla.
02:52
And what they are doing is nothing short of overthrowing the very government that sent them there.
38
172556
6150
Iar ce făceau ei echivala cu răsturnarea guvernelor care-i trimiseseră acolo.
02:58
Within a few days, with only a seven-state quorum, and only six of those states agreeing,
39
178706
5967
În câteva zile, cu cvorumul a 7 state și cu acordul a doar 6 dintre acestea,
03:04
a handful of men change the course of history.
40
184673
3749
o mână de oameni au schimbat cursul istoriei.
03:08
They vote to get rid of the Articles of Confederation,
41
188422
3635
Au votat anularea Articolelor Confederației
03:12
and write a new, more nationalistic document that becomes our Constitution.
42
192057
4982
și scrierea unui nou document, mai naționalist, care a devenit Constituția noastră.
03:17
The risk is immense.
43
197039
1967
Un risc imens.
03:19
Everyone on the outside assumes they were working on recommended revisions to the Articles.
44
199006
4118
Lumea din exterior presupunea că lucrau la reviziile recomandate pentru Articole.
03:23
It's an incredible gamble, and even when the Convention presents the signed Constitution on September 17th,
45
203124
6150
Un joc incredibil, iar când adunarea prezintă Constituția semnată la 17 Septembrie,
03:29
not all delegates endorse it.
46
209274
2282
nu toți delegații o recomandă.
03:31
The country will argue and debate for two more years
47
211556
2200
Țara va dezbate și se va certa încă doi ani
03:33
before the document is adopted by the required nine out of 13 states.
48
213756
4117
înainte ca documentul să fie adoptat de numărul cerut de voturi, 9 din 13.
03:37
But instead of punishing them for their deception,
49
217873
2416
Dar în loc să-i pedepsim pentru dezamagirea lor,
03:40
today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
50
220289
5917
azi sărbătorim înțelepciunea și viziunea acelor bărbați în Philadelphia.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7