How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

1,829,441 views ・ 2017-10-17

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Saleem Mhini المدقّق: Mohammed Liyaudheen wafy
00:06
Imagine setting sail from Hawaii in a canoe.
0
6921
3202
تخيل الإبحار من هاواي على متن قارب.
00:10
Your target is a small island thousands of kilometers away
1
10123
3837
ووجهتك جزيرة صغيرة على بعد آلاف الكيلومترات
00:13
in the middle of the Pacific Ocean.
2
13960
2552
وسط المحيط الهادئ.
00:16
That's a body of water that covers more than 160 million square kilometers,
3
16512
4740
ذلك المسطح المائي الذي يغطي مساحة أكثر من 160 مليون كيلو متر مربع،
00:21
greater than all the landmasses on Earth combined.
4
21252
5100
أي ما يزيد على مساحة اليابسة بكاملها.
00:26
For thousands of years,
5
26352
1189
لآلاف السنين،
00:27
Polynesian navigators managed voyages like this
6
27541
3391
تمكن البحارة البولينيزيون من القيام برحلات بحرية كهذه
00:30
without the help of modern navigational aids.
7
30932
3410
دون مساعدة الوسائل الملاحية الحديثة.
00:34
Ancient Polynesians used the Sun,
8
34342
1899
استخدم البولينيزيون القدماء الشمس،
00:36
Moon,
9
36241
811
والقمر،
00:37
stars,
10
37052
819
00:37
planets,
11
37871
780
والنجوم،
والكواكب،
00:38
ocean currents,
12
38651
982
وتيارات المحيط،
00:39
and clouds as guides that allowed them to see the ocean as a series of pathways
13
39633
6360
والسحب كعلامات مكنتهم من رؤية المحيط كسلسلة من الممرات
00:45
rather than an obstacle.
14
45993
2989
بدلًا من رؤيته كعائق.
00:48
Their voyages began around 1500 B.C.
15
48982
3091
بدأت رحلاتهم حوالي 1500 قبل الميلاد.
00:52
when the people who would settle Polynesia first set sail from Southeast Asia.
16
52073
5501
حين أبحر من سيصبحون مستوطني بولينيزيا للمرة الأولى من جنوب شرق آسيا.
00:57
Early Polynesians eventually settled a vast area of islands
17
57574
3913
استوطن البولنزيون الأوائل في النهاية مساحة شاسعة من الجزر
01:01
spread over 40 million square kilometers of the Pacific Ocean.
18
61487
5256
تمتد لما يزيد عن 40 مليون كيلومتر مربع من مساحة المحيط الهادئ.
01:06
Some historians believe the voyagers moved from place to place
19
66743
3366
يعتقد بعض المؤرخين أن المسافرين قد تنقلو من مكان لآخر
01:10
to avoid overpopulation.
20
70109
1765
لتجنب زيادة التعداد السكاني.
01:11
Others, that they were driven by war.
21
71874
2141
ويعتقد البعض الآخر أنهم قاموا بذلك بسبب الحرب.
01:14
Voyages became less frequent by around 1300 A.D.
22
74015
4271
أصبحت الرحلات أقل تكرارًا حوالي عام 1300 للميلاد.
01:18
as Polynesian societies became more rooted in specific locations.
23
78286
6049
حيث أصبحت المجتمعات البولينيزية متجذرة في أماكن بعينها.
01:24
During the voyaging period,
24
84335
1640
خلال فترة الإبحار،
01:25
successful journeys depended on a number of factors:
25
85975
3290
اعتمدت الرحلات الناجحة على عدد من العوامل:
01:29
well-built canoes,
26
89265
1390
القوارب جيدة الصنع
01:30
the skill of navigators,
27
90655
1639
ومهارة البحارة،
01:32
and weather being some of the biggest.
28
92294
3131
والطقس باعتبارها أهم العوامل.
01:35
Voyages relied on sturdy wa'a kaulua, or double-hulled canoes,
29
95425
4451
اعتمد المسافرون على الـ"فا كالوا" المتينة أي القوارب مزدوجة الهيكل،
01:39
which were powered by sails and steered with a single large oar.
30
99876
4759
والتي كانت تدفعها الأشرعة ويوجهها مجداف وحيد كبير.
01:44
Canoe building involved the whole community,
31
104635
2381
شارك المجتمع بأكمله في بناء القوارب،
01:47
bringing together the navigators,
32
107016
1649
حيث اجتمع البحارة،
01:48
canoe builders,
33
108665
1080
وصانعو القوارب،
01:49
priests,
34
109745
911
والكهنة،
01:50
chanters,
35
110656
866
والمنشدون،
01:51
and hula dancers.
36
111522
2324
وراقصو "الهولا".
01:53
Navigators were keen observers of the natural world.
37
113846
3250
كان البحارة مراقبين جيدين للطبيعة.
01:57
They were abundantly familiar with trade wind-generated ocean swells,
38
117096
4440
وكانوا على دراية واسعة بأمواج المحيط التي تولدها الرياح التجارية.
02:01
which typically flow northeast or southeast.
39
121536
3522
والتي تتدفق نحو الاتجاه الشمالي الشرقي أو الجنوبي الشرقي.
02:05
By day, navigators could identify direction
40
125058
2470
نهارًا، يستطيع البحارة تحديد الاتجاهات
02:07
by the rocking motion of their canoes caused by these swells.
41
127528
4078
عن طريق حركة تأرجح القوارب الناتجة عن هذه الأمواج.
02:11
But sunrise and sunset were even more useful.
42
131606
3611
وكان الشروق والغروب أكثر فائدةً بكثير.
02:15
The Sun's position indicated east and west
43
135217
3371
حيث يحدد موقع الشمس الشرق والغرب
02:18
and created low light on the ocean that made it possible to see swells directly.
44
138588
6300
وتلقي بضوء خافت على المحيط مما يسهل رؤية الأمواج مباشرةَ
02:24
At night, navigators used something called a star compass,
45
144888
3730
ليلًا، يستخدم البحارة شيئًا يدعى بوصلة النجوم،
02:28
which wasn't a physical object, but rather a sort of mental map.
46
148618
4879
والتي لم تكن شيئًا ماديًا، بل بالأحرى نوعا من الخرائط الذهنية.
02:33
They memorized the rising and setting points of stars and constellations
47
153497
4420
فقد كانوا يحفظون نقاط شروق وغروب النجوم والأبراج
02:37
at different times of the year.
48
157917
2400
في أوقات السنة المختلفة.
02:40
They used those to divide the sky into four quadrants,
49
160317
3211
واستخدموها لتقسيم السماء لأربعة أرباع،
02:43
subdivided into 32 houses,
50
163528
3351
مقسمة إلى 32 منزل،
02:46
with the canoe in the middle.
51
166879
2029
حيث يكون القارب في منتصفها.
02:48
So, for example, when they saw the star Pira‘atea rising from the ocean,
52
168908
4571
ولذلك، مثلًا، حين يرون نجم البيراآتيا يشرق من المحيط،
02:53
they knew that to be northeast.
53
173479
2001
يدركون أن ذلك هو اتجاه الشمال الشرقي.
02:55
They had some other tricks, too.
54
175484
2513
وكان لديهم بعض الحيل الأخرى أيضًا.
02:57
The Earth's axis points towards Hokupa'a, or the North Star,
55
177997
4660
يشير محور الأرض نحو هوكوباآ، أو نجم الشمال،
03:02
so called because it's the one fixed point in the sky as the Earth rotates
56
182657
4428
وسمي بذلك لأنها النقطة الوحيدة الثابتة في السماء بينما تدور الأرض حول محورها
03:07
and always indicates north.
57
187085
2310
ويشير دائمًا نحو الشمال.
03:09
However, it's not visible south of the Equator,
58
189395
2770
غير أنه لا يمكن رؤيته جنوب خط الإستواء،
03:12
so navigators there could use a constellation called Newe,
59
192165
3550
لذلك يمكن للبحارة هناك الاستعانة ببرج يدعى نيفي،
03:15
or the Southern Cross,
60
195715
1709
أو الصليب الجنوبي،
03:17
and some mental tricks to estimate where south is.
61
197424
3672
وبعض الحيل العقلية لتخمين اتجاه الجنوب.
03:21
For instance, draw a line through these two stars,
62
201096
3539
فعلى سبيل المثال، قم برسم خط عبر هذين النجمين،
03:24
extend it 4.5 times,
63
204635
2060
ومده 4.5 مرة،
03:26
and draw another line from there to the horizon.
64
206695
2879
ورسم خط آخر يبدأ من هناك وينتهي عند الأفق.
03:29
That's south.
65
209574
1523
فيكون هذا هو الجنوب.
03:31
But the sky also contains navigational aids much closer to Earth,
66
211097
5709
ولكن تحتوي السماء أيضًا على وسائل ملاحية أكثر قربًا إلى الأرض،
03:36
the clouds.
67
216806
1672
السحب.
03:38
Besides being useful weather cues,
68
218478
1919
فبجانب كونها مؤشرات مفيدة للطقس،
03:40
under the right conditions, they can indicate landmasses.
69
220397
3520
يمكن أن تشير إلى اتجاه اليابسة، وذلك في ظل الظروف الملائمة.
03:43
For instance, the lagoons of Pacific atolls
70
223917
3199
مثال، البحيرات الضحلة في الجزر المرجانية بالمحيط الهادئ
03:47
can actually be seen reflected on the underside of clouds,
71
227116
4372
يمكن رؤيتها بالفعل منعكسة على الجانب السفلي للسحب،
03:51
if you know what to look for.
72
231488
2010
إذا كنت تعلم ما الذي تبحث عنه.
03:53
And high masses of clouds can indicate mountainous islands.
73
233498
5129
والتكتلات المرتفعة للسحب يمكن أن تشير إلى الجزر الجبلية.
03:58
Once navigators neared their destination, other clues,
74
238627
2750
بمجرد أن يقترب البحارة من وجهتهم، أدلة أخرى،
04:01
such as the flight patterns of birds,
75
241377
2711
مثل اتجاهات هجرة الطيور،
04:04
floating debris or vegetation,
76
244088
1919
الأنقاض والنباتات العائمة،
04:06
and types of fish in the area helped determine the proximity of land.
77
246007
5461
وأنواع من السمك في المنطقة ساعدت أيضًا في تحديد قرب اليابسة.
04:11
For example, the Manu-O-Ku had a known flight range of 190 kilometers,
78
251468
5470
على سبيل المثال، لطائر المانو أوكو مدى طيران يقدر بـ 190 كيلومتر،
04:16
and could be followed back to shore.
79
256938
2900
ويمكن اتباعه إلى الساحل.
04:19
So how do we know all of this?
80
259838
2449
إذَا، كيف نعرف كل هذا؟
04:22
Partially through evidence in petroglyphs,
81
262287
2283
من الدلائل في النقوش الحجرية بشكل جزئي،
04:24
written observations of European explorers,
82
264570
2628
الملاحظات المكتوبة للمكتشفين الأوروبيين،
04:27
and Polynesian oral traditions.
83
267198
2901
والتقاليد الفمويّة البولنيزية.
04:30
But also by trying them out for ourselves.
84
270099
3489
لكن أيضًا عن طريق تجربتهم بأنفسنا.
04:33
In 2017, a voyaging canoe called Hokulea
85
273588
3491
في عام 2017م، أكمل قارب مسافر يدعى هوكوليا
04:37
completed a worldwide voyage using only these techniques.
86
277079
5240
رحلة سفر مستخدمًا هذه الآليات.
04:42
If that seems remarkable, remember the ancient Polynesians,
87
282319
3760
إذا بدا هذا ملفتًا للنظر، تذكر دائمًا البولنيزيين القدماء؛
04:46
who through close study and kinship with nature,
88
286079
2900
والذين هم من خلال الدراسات الدقيقة وحب الطبيعة،
04:48
were able to forge these paths across
89
288979
2381
تمكنوا من صناعة هذه الطرق
04:51
an unfathomably vast, vibrant living ocean.
90
291360
3890
عبر محيط مبهم يعج بالحياة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7