How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

1,829,441 views ・ 2017-10-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Analia Padin Revisor: Sebastian Betti
00:06
Imagine setting sail from Hawaii in a canoe.
0
6921
3202
Imagínate saliendo de Hawái en canoa.
00:10
Your target is a small island thousands of kilometers away
1
10123
3837
El destino es una isla pequeña a miles de km de distancia
00:13
in the middle of the Pacific Ocean.
2
13960
2552
en el medio del océano Pacífico.
00:16
That's a body of water that covers more than 160 million square kilometers,
3
16512
4740
Es una masa de agua que cubre más de 160 millones de km2,
00:21
greater than all the landmasses on Earth combined.
4
21252
5100
más grande que todas las masas de tierra del planeta combinadas.
00:26
For thousands of years,
5
26352
1189
Durante miles de años,
00:27
Polynesian navigators managed voyages like this
6
27541
3391
los navegantes polinesios consiguieron hacer estas travesías
00:30
without the help of modern navigational aids.
7
30932
3410
sin la ayuda de instrumentos de navegación modernos.
00:34
Ancient Polynesians used the Sun,
8
34342
1899
Los antiguos polinesios usaban el sol,
00:36
Moon,
9
36241
811
la luna,
00:37
stars,
10
37052
819
00:37
planets,
11
37871
780
las estrellas,
los planetas,
00:38
ocean currents,
12
38651
982
las corrientes oceánicas y las nubes,
00:39
and clouds as guides that allowed them to see the ocean as a series of pathways
13
39633
6360
como guías que les permitían ver el océano como una serie de caminos
00:45
rather than an obstacle.
14
45993
2989
en vez de un obstáculo.
00:48
Their voyages began around 1500 B.C.
15
48982
3091
Los viajes en la Polinesia comenzaron alrededor del 1500 a.C.
00:52
when the people who would settle Polynesia first set sail from Southeast Asia.
16
52073
5501
cuando sus futuros colonizadores partieron del sudeste asiático.
00:57
Early Polynesians eventually settled a vast area of islands
17
57574
3913
Los primeros polinesios se establecieron en un área extensa de islas
01:01
spread over 40 million square kilometers of the Pacific Ocean.
18
61487
5256
dispersas sobre 40 millones de km2 en el océano Pacífico.
01:06
Some historians believe the voyagers moved from place to place
19
66743
3366
Algunos historiadores creen que viajaban de un lugar a otro
01:10
to avoid overpopulation.
20
70109
1765
para evitar la sobrepoblación.
01:11
Others, that they were driven by war.
21
71874
2141
Otros creen que huían de la guerra.
01:14
Voyages became less frequent by around 1300 A.D.
22
74015
4271
Las travesías se hicieron menos frecuentes alrededor del 1300 d.C.
01:18
as Polynesian societies became more rooted in specific locations.
23
78286
6049
cuando las sociedades polinesias se arraigaron más a sitios específicos.
01:24
During the voyaging period,
24
84335
1640
Durante el período de los viajes,
01:25
successful journeys depended on a number of factors:
25
85975
3290
el éxito de las travesías dependía de varios factores:
01:29
well-built canoes,
26
89265
1390
las canoas bien construidas,
01:30
the skill of navigators,
27
90655
1639
la destreza de los navegantes,
01:32
and weather being some of the biggest.
28
92294
3131
y el estado del tiempo, entre los más importantes.
01:35
Voyages relied on sturdy wa'a kaulua, or double-hulled canoes,
29
95425
4451
Para viajar, contaban con unas robustas canoas de casco doble, o wa'a kaulua,
01:39
which were powered by sails and steered with a single large oar.
30
99876
4759
impulsadas a vela y dirigidas con un solo remo grande.
01:44
Canoe building involved the whole community,
31
104635
2381
La construcción de canoas reunía a toda la comunidad:
01:47
bringing together the navigators,
32
107016
1649
navegantes,
01:48
canoe builders,
33
108665
1080
constructores,
01:49
priests,
34
109745
911
sacerdotes,
01:50
chanters,
35
110656
866
cantores,
01:51
and hula dancers.
36
111522
2324
y bailarines de hula.
01:53
Navigators were keen observers of the natural world.
37
113846
3250
Los navegantes observaban cuidadosamente el mundo natural.
01:57
They were abundantly familiar with trade wind-generated ocean swells,
38
117096
4440
Estaban muy familiarizados con el oleaje provocado por los vientos alisios,
02:01
which typically flow northeast or southeast.
39
121536
3522
que típicamente se desplaza hacia el nordeste o sudeste.
De día, los navegantes identificaban la dirección
02:05
By day, navigators could identify direction
40
125058
2470
02:07
by the rocking motion of their canoes caused by these swells.
41
127528
4078
por el balanceo que estas olas provocaban en sus canoas.
02:11
But sunrise and sunset were even more useful.
42
131606
3611
Pero el amanecer y el atardecer eran aún más útiles.
02:15
The Sun's position indicated east and west
43
135217
3371
La posición del sol indicaba el este y el oeste
02:18
and created low light on the ocean that made it possible to see swells directly.
44
138588
6300
y proyectaba una luz baja en el océano que les permitía ver el oleaje a simple vista.
02:24
At night, navigators used something called a star compass,
45
144888
3730
De noche, los navegantes usaban algo llamado brújula de estrellas,
02:28
which wasn't a physical object, but rather a sort of mental map.
46
148618
4879
que no era un objeto físico, sino más bien un mapa mental.
02:33
They memorized the rising and setting points of stars and constellations
47
153497
4420
Memorizaban el punto por donde salían y se ponían las estrellas y constelaciones
02:37
at different times of the year.
48
157917
2400
en diferentes épocas del año.
02:40
They used those to divide the sky into four quadrants,
49
160317
3211
Usando esos puntos, dividían el cielo en cuatro cuadrantes,
02:43
subdivided into 32 houses,
50
163528
3351
subdivididos en 32 casas,
02:46
with the canoe in the middle.
51
166879
2029
con la canoa en el centro.
02:48
So, for example, when they saw the star Pira‘atea rising from the ocean,
52
168908
4571
Por ejemplo: cuando la estrella Pira'atea se asomaba en el horizonte,
02:53
they knew that to be northeast.
53
173479
2001
sabían que ahí estaba el nordeste.
02:55
They had some other tricks, too.
54
175484
2513
También tenían otros trucos.
02:57
The Earth's axis points towards Hokupa'a, or the North Star,
55
177997
4660
El eje terrestre apunta hacia Hokupa'a, o la Estrella del Norte,
03:02
so called because it's the one fixed point in the sky as the Earth rotates
56
182657
4428
llamada así porque es el único punto fijo en el cielo mientras la Tierra rota
03:07
and always indicates north.
57
187085
2310
y siempre indica el norte.
03:09
However, it's not visible south of the Equator,
58
189395
2770
Sin embargo, no es visible al sur del Ecuador,
03:12
so navigators there could use a constellation called Newe,
59
192165
3550
entonces los navegantes en esa zona podían usar la constelación Newe,
03:15
or the Southern Cross,
60
195715
1709
o la Cruz del Sur,
03:17
and some mental tricks to estimate where south is.
61
197424
3672
y algunos trucos mentales para estimar dónde estaba el sur.
03:21
For instance, draw a line through these two stars,
62
201096
3539
Por ejemplo: traza una línea entre estas dos estrellas,
03:24
extend it 4.5 times,
63
204635
2060
extiéndela 4,5 veces,
03:26
and draw another line from there to the horizon.
64
206695
2879
y traza otra línea desde ahí hasta el horizonte.
03:29
That's south.
65
209574
1523
Ahí está el sur.
03:31
But the sky also contains navigational aids much closer to Earth,
66
211097
5709
Pero el cielo también tiene otras ayudas de navegación más cercanas a la Tierra:
03:36
the clouds.
67
216806
1672
las nubes.
03:38
Besides being useful weather cues,
68
218478
1919
Además de ayudar a pronosticar el clima,
03:40
under the right conditions, they can indicate landmasses.
69
220397
3520
en ciertas condiciones pueden señalar masas terrestres.
03:43
For instance, the lagoons of Pacific atolls
70
223917
3199
Por ejemplo: las lagunas en los atolones del Pacífico
03:47
can actually be seen reflected on the underside of clouds,
71
227116
4372
de hecho, se ven reflejadas en la parte de abajo de las nubes,
03:51
if you know what to look for.
72
231488
2010
para el que sabe cómo buscarlas.
03:53
And high masses of clouds can indicate mountainous islands.
73
233498
5129
Y masas de nubes altas pueden ser un indicio de islas montañosas.
03:58
Once navigators neared their destination, other clues,
74
238627
2750
Una vez que se encontraban cerca de su destino, otras pistas,
04:01
such as the flight patterns of birds,
75
241377
2711
como el patrón de vuelo de los pájaros,
04:04
floating debris or vegetation,
76
244088
1919
restos o vegetación flotantes,
04:06
and types of fish in the area helped determine the proximity of land.
77
246007
5461
y los tipos de peces en la zona, ayudaban a determinar su cercanía a la costa.
04:11
For example, the Manu-O-Ku had a known flight range of 190 kilometers,
78
251468
5470
Por ejemplo, se sabía que el Manu-O-Ku tenía un rango de vuelo de 190 km,
04:16
and could be followed back to shore.
79
256938
2900
y se lo podía seguir hasta la costa.
04:19
So how do we know all of this?
80
259838
2449
¿Cómo es que sabemos todo esto?
04:22
Partially through evidence in petroglyphs,
81
262287
2283
En parte gracias a la existencia de petroglifos,
04:24
written observations of European explorers,
82
264570
2628
observaciones escritas por exploradores europeos,
04:27
and Polynesian oral traditions.
83
267198
2901
y tradiciones orales polinesias.
04:30
But also by trying them out for ourselves.
84
270099
3489
Pero también porque estas técnicas han sido puestas en práctica.
04:33
In 2017, a voyaging canoe called Hokulea
85
273588
3491
En 2017, una canoa tradicional de doble casco llamada Hokulea
04:37
completed a worldwide voyage using only these techniques.
86
277079
5240
completó una vuelta al mundo usando solo estas técnicas.
04:42
If that seems remarkable, remember the ancient Polynesians,
87
282319
3760
Si eso les parece increíble, recuerden a los antiguos polinesios,
04:46
who through close study and kinship with nature,
88
286079
2900
que llegaron a conocer íntimamente la naturaleza,
04:48
were able to forge these paths across
89
288979
2381
y así lograron abrir estos caminos
04:51
an unfathomably vast, vibrant living ocean.
90
291360
3890
en un océano insondable, inmenso, y repleto de vida.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7