How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

1,829,441 views ・ 2017-10-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Schellhase Lektorat: Johannes Duschner
00:06
Imagine setting sail from Hawaii in a canoe.
0
6921
3202
Stell Dir vor, Du stichst von Hawaii mit einem Kanu in See.
00:10
Your target is a small island thousands of kilometers away
1
10123
3837
Dein Ziel ist eine kleine, tausende Kilometer entfernte Insel
00:13
in the middle of the Pacific Ocean.
2
13960
2552
inmitten des Pazifischen Ozeans.
00:16
That's a body of water that covers more than 160 million square kilometers,
3
16512
4740
Eine Wasserfläche, die mehr als 160 Millionen Quadratkilometer bedeckt
00:21
greater than all the landmasses on Earth combined.
4
21252
5100
und somit größer als alle Landmassen der Erde zusammen ist.
00:26
For thousands of years,
5
26352
1189
Tausende Jahre reisten Polynesier so,
00:27
Polynesian navigators managed voyages like this
6
27541
3391
00:30
without the help of modern navigational aids.
7
30932
3410
ohne die Zuhilfenahme moderner Navigation.
00:34
Ancient Polynesians used the Sun,
8
34342
1899
Die Ur-Polynesier nutzten die Sonne, den Mond, die Sterne, Planeten,
00:36
Moon,
9
36241
811
00:37
stars,
10
37052
819
00:37
planets,
11
37871
780
00:38
ocean currents,
12
38651
982
Meeresströmungen und Wolken als Wegweiser,
00:39
and clouds as guides that allowed them to see the ocean as a series of pathways
13
39633
6360
die sie den Ozean als Pfadabfolge sehen ließen, statt einer Hürde.
00:45
rather than an obstacle.
14
45993
2989
00:48
Their voyages began around 1500 B.C.
15
48982
3091
Ihre Seereisen begannen etwa 1500 v. Chr.,
00:52
when the people who would settle Polynesia first set sail from Southeast Asia.
16
52073
5501
als die Erstbesiedler Polynesiens ihre Segel in Südostasien setzten.
00:57
Early Polynesians eventually settled a vast area of islands
17
57574
3913
Die Frühpolynesier besiedelten ein riesiges Inselgebiet,
01:01
spread over 40 million square kilometers of the Pacific Ocean.
18
61487
5256
das über 40 Millionen Quadratkilometer im Pazifik verteilt ist.
01:06
Some historians believe the voyagers moved from place to place
19
66743
3366
Manche Historiker glauben, die Seefahrer zogen von Ort zu Ort,
01:10
to avoid overpopulation.
20
70109
1765
um eine Überbevölkerung zu vermeiden.
01:11
Others, that they were driven by war.
21
71874
2141
Andere, dass der Krieg sie trieb.
01:14
Voyages became less frequent by around 1300 A.D.
22
74015
4271
Die Seereisen nahmen um 1300 v. Chr. ab,
01:18
as Polynesian societies became more rooted in specific locations.
23
78286
6049
als sich polynesische Gesellschaften an bestimmten Orten niederließen.
01:24
During the voyaging period,
24
84335
1640
Während des Zeitalters der Seefahrerei
01:25
successful journeys depended on a number of factors:
25
85975
3290
war eine erfolgreiche Fahrt von mehreren Faktoren abhängig:
01:29
well-built canoes,
26
89265
1390
Gut gebaute Kanus,
01:30
the skill of navigators,
27
90655
1639
die Fähigkeiten des Navigators
01:32
and weather being some of the biggest.
28
92294
3131
und das Wetter waren die wichtigsten.
01:35
Voyages relied on sturdy wa'a kaulua, or double-hulled canoes,
29
95425
4451
Seereisen hingen von "wa'a kaulua", stabilen Auslegerkanus, ab,
01:39
which were powered by sails and steered with a single large oar.
30
99876
4759
die man mit Segeln antrieb und mit nur einem großen Ruder steuerte.
01:44
Canoe building involved the whole community,
31
104635
2381
Die ganze Gemeinde war an einem Kanubau beteiligt
01:47
bringing together the navigators,
32
107016
1649
und brachte Navigatoren, Kanubauer, Priester, Sänger und Hula-Tänzer zusammen.
01:48
canoe builders,
33
108665
1080
01:49
priests,
34
109745
911
01:50
chanters,
35
110656
866
01:51
and hula dancers.
36
111522
2324
01:53
Navigators were keen observers of the natural world.
37
113846
3250
Navigatoren beobachteten die Natur scharfsinnig.
01:57
They were abundantly familiar with trade wind-generated ocean swells,
38
117096
4440
Sie besaßen reichlich Wissen über den Passat bedingten Seegang,
02:01
which typically flow northeast or southeast.
39
121536
3522
der normalerweise von Nordosten nach Südosten verläuft.
02:05
By day, navigators could identify direction
40
125058
2470
Tagsüber erkannten sie die Richtung anhand der Schaukelbewegung ihrer Kanus,
02:07
by the rocking motion of their canoes caused by these swells.
41
127528
4078
die durch den Seegang entstand.
02:11
But sunrise and sunset were even more useful.
42
131606
3611
Sonnenauf- und -untergang waren noch nützlicher.
02:15
The Sun's position indicated east and west
43
135217
3371
Die Position der Sonne zeigte Osten und Westen an
02:18
and created low light on the ocean that made it possible to see swells directly.
44
138588
6300
und schuf schwaches Licht auf dem Wasser,
das den Seegang für sie sichtbar machte.
02:24
At night, navigators used something called a star compass,
45
144888
3730
Nachts nutzen die Navigatoren etwas, das Sternenkompass genannt wird.
02:28
which wasn't a physical object, but rather a sort of mental map.
46
148618
4879
Es war kein körperlicher Gegenstand, sondern eine Art gedankliche Karte.
02:33
They memorized the rising and setting points of stars and constellations
47
153497
4420
Sie merkten sich, wie die Sterne und Sternbilder
02:37
at different times of the year.
48
157917
2400
zu verschiedenen Zeiten im Jahr stiegen und sanken.
02:40
They used those to divide the sky into four quadrants,
49
160317
3211
Dies nutzten sie, um den Himmel in vier Viertel zu teilen,
02:43
subdivided into 32 houses,
50
163528
3351
unterteilt in 32 Häuser, mit dem Kanu in der Mitte.
02:46
with the canoe in the middle.
51
166879
2029
02:48
So, for example, when they saw the star Pira‘atea rising from the ocean,
52
168908
4571
Wenn sie etwa den Stern Pira'atea vom Ozean emporsteigen sahen,
02:53
they knew that to be northeast.
53
173479
2001
wussten sie, dass dort Nordosten war.
02:55
They had some other tricks, too.
54
175484
2513
Sie kannten noch weitere Tricks.
02:57
The Earth's axis points towards Hokupa'a, or the North Star,
55
177997
4660
Die Erdachse zeigt in Richtung Hokupa'as, auch Polarstern genannt,
03:02
so called because it's the one fixed point in the sky as the Earth rotates
56
182657
4428
der an einer bestimmten Stelle im Himmel bleibt, wenn sich die Erde dreht
03:07
and always indicates north.
57
187085
2310
und immer Norden anzeigt.
03:09
However, it's not visible south of the Equator,
58
189395
2770
Südlich des Äquators ist er allerdings nicht sichtbar,
03:12
so navigators there could use a constellation called Newe,
59
192165
3550
also nutzten Navigatoren ein Sternbild namens Newe,
03:15
or the Southern Cross,
60
195715
1709
oder Kreuz des Südens,
03:17
and some mental tricks to estimate where south is.
61
197424
3672
und einige gedankliche Kniffe, um abzuschätzen, wo Süden liegt.
03:21
For instance, draw a line through these two stars,
62
201096
3539
Sie zogen etwa eine Linie zwischen diesen beiden Sternen,
03:24
extend it 4.5 times,
63
204635
2060
verlängerten sie 4,5-mal
03:26
and draw another line from there to the horizon.
64
206695
2879
und zogen eine weitere Linie von dort bis zum Horizont.
03:29
That's south.
65
209574
1523
Dort war Süden.
03:31
But the sky also contains navigational aids much closer to Earth,
66
211097
5709
Der Himmel bietet weitere Hilfen, die näher an der Erde liegen:
03:36
the clouds.
67
216806
1672
Wolken.
03:38
Besides being useful weather cues,
68
218478
1919
Sie sind nützliche Wettersignale
03:40
under the right conditions, they can indicate landmasses.
69
220397
3520
und können unter richtigen Bedingungen Landmassen anzeigen.
03:43
For instance, the lagoons of Pacific atolls
70
223917
3199
Die Lagunen des pazifischen Atolls etwa
03:47
can actually be seen reflected on the underside of clouds,
71
227116
4372
können sichtbar an der Unterseite von Wolken reflektiert werden,
03:51
if you know what to look for.
72
231488
2010
wenn man weiß, wonach man sucht.
03:53
And high masses of clouds can indicate mountainous islands.
73
233498
5129
Eine große Anzahl an Wolken kann auf bergige Inseln hinweisen.
03:58
Once navigators neared their destination, other clues,
74
238627
2750
Kam das Ziel näher, gab es andere Signale, die Nähe zum Land zu bestimmen,
04:01
such as the flight patterns of birds,
75
241377
2711
wie das Flugmuster der Vögel, treibende Trümmer oder Vegetation
04:04
floating debris or vegetation,
76
244088
1919
04:06
and types of fish in the area helped determine the proximity of land.
77
246007
5461
sowie Fischarten der Gegend.
04:11
For example, the Manu-O-Ku had a known flight range of 190 kilometers,
78
251468
5470
Der Manu-O-Ku etwa hatte eine Flugweite von 190 Kilometern
04:16
and could be followed back to shore.
79
256938
2900
und konnte bis zur Küste verfolgt werden.
04:19
So how do we know all of this?
80
259838
2449
Woher wissen wir das alles?
04:22
Partially through evidence in petroglyphs,
81
262287
2283
Teils durch Zeugnisse in Petroglyphen,
04:24
written observations of European explorers,
82
264570
2628
verschriftliche Beobachtungen von europäischen Entdeckern,
04:27
and Polynesian oral traditions.
83
267198
2901
und die mündliche Überlieferung von Polynesiern.
04:30
But also by trying them out for ourselves.
84
270099
3489
Teils, indem wir sie selbst ausprobierten.
04:33
In 2017, a voyaging canoe called Hokulea
85
273588
3491
2017 beendete das Kanu Hokulea eine Weltumsegelung,
04:37
completed a worldwide voyage using only these techniques.
86
277079
5240
auf der es nur diese Techniken nutzte.
04:42
If that seems remarkable, remember the ancient Polynesians,
87
282319
3760
Wenn das bemerkenswert klingt, denke an die frühen Polynesier,
die durch intensives Studium und die engen Bande mit der Natur
04:46
who through close study and kinship with nature,
88
286079
2900
04:48
were able to forge these paths across
89
288979
2381
neue Wege über einen unergründlich großen, lebenssprühenden Ozean schaffen konnten.
04:51
an unfathomably vast, vibrant living ocean.
90
291360
3890
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7