How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

1,829,441 views ・ 2017-10-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Gantman Редактор: Ростислав Голод
00:06
Imagine setting sail from Hawaii in a canoe.
0
6921
3202
Представьте, что отправляетесь в плавание на каноэ с Гавайских островов.
00:10
Your target is a small island thousands of kilometers away
1
10123
3837
Ваша цель — маленький остров, затерянный в тысячах километров от вас
00:13
in the middle of the Pacific Ocean.
2
13960
2552
где-то посреди Тихого океана,
00:16
That's a body of water that covers more than 160 million square kilometers,
3
16512
4740
водного пространства площадью более 160 миллионов квадратных километров,
00:21
greater than all the landmasses on Earth combined.
4
21252
5100
что по размерам больше площади всех материков на планете Земля.
00:26
For thousands of years,
5
26352
1189
В течение тысячелетий
00:27
Polynesian navigators managed voyages like this
6
27541
3391
полинезийские мореплаватели умудрялись совершать подобные путешествия,
00:30
without the help of modern navigational aids.
7
30932
3410
не имея современного навигационного оборудования.
00:34
Ancient Polynesians used the Sun,
8
34342
1899
Древние полинезийцы ориентировались по Солнцу,
00:36
Moon,
9
36241
811
Луне,
00:37
stars,
10
37052
819
00:37
planets,
11
37871
780
звёздам,
планетам,
00:38
ocean currents,
12
38651
982
океаническим течениям
00:39
and clouds as guides that allowed them to see the ocean as a series of pathways
13
39633
6360
и облакам, благодаря чему океан представал перед ними во всём многообразии путей,
00:45
rather than an obstacle.
14
45993
2989
а не становился препятствием.
00:48
Their voyages began around 1500 B.C.
15
48982
3091
Путешествия прослеживаются примерно с XV века до нашей эры,
00:52
when the people who would settle Polynesia first set sail from Southeast Asia.
16
52073
5501
когда народы, поселившиеся затем в Полинезии,
впервые отплыли из Юго-Восточной Азии.
00:57
Early Polynesians eventually settled a vast area of islands
17
57574
3913
Ранние поселенцы заняли бо́льшую площадь островов,
01:01
spread over 40 million square kilometers of the Pacific Ocean.
18
61487
5256
разбросанных в Тихом океане на территории более 40 миллионов квадратных километров.
01:06
Some historians believe the voyagers moved from place to place
19
66743
3366
Некоторые историки полагают, что они мигрировали,
01:10
to avoid overpopulation.
20
70109
1765
чтобы избежать перенаселения.
01:11
Others, that they were driven by war.
21
71874
2141
Другие считают, что причиной миграций были войны.
01:14
Voyages became less frequent by around 1300 A.D.
22
74015
4271
Мигрировать стали реже примерно с XIII века до нашей эры,
01:18
as Polynesian societies became more rooted in specific locations.
23
78286
6049
когда полинезийские племена прочнее осели на определённых территориях.
01:24
During the voyaging period,
24
84335
1640
Во время морских странствий
01:25
successful journeys depended on a number of factors:
25
85975
3290
успех зависел от следующих факторов:
01:29
well-built canoes,
26
89265
1390
добротности каноэ,
01:30
the skill of navigators,
27
90655
1639
навыков морской навигации,
01:32
and weather being some of the biggest.
28
92294
3131
и — в наибольшей степени — от погоды.
01:35
Voyages relied on sturdy wa'a kaulua, or double-hulled canoes,
29
95425
4451
Путешественники полагались на прочные ва'а каулуа, или двухкорпусные каноэ,
01:39
which were powered by sails and steered with a single large oar.
30
99876
4759
которые приводили в движение парусами и управляли одним большим веслом.
01:44
Canoe building involved the whole community,
31
104635
2381
В строительстве каноэ участвовало всё племя:
01:47
bringing together the navigators,
32
107016
1649
мореплаватели,
01:48
canoe builders,
33
108665
1080
плотники по каноэ,
01:49
priests,
34
109745
911
жрецы,
01:50
chanters,
35
110656
866
заклинатели
01:51
and hula dancers.
36
111522
2324
и танцовщицы хула.
01:53
Navigators were keen observers of the natural world.
37
113846
3250
Мореплаватели умели наблюдать за природными явлениями.
01:57
They were abundantly familiar with trade wind-generated ocean swells,
38
117096
4440
Они очень хорошо были знакомы с волнами, вызываемыми пассатами,
02:01
which typically flow northeast or southeast.
39
121536
3522
которые обычно направлены на северо-восток или юго-восток.
02:05
By day, navigators could identify direction
40
125058
2470
Днём мореплаватели могли определить направление
02:07
by the rocking motion of their canoes caused by these swells.
41
127528
4078
по тому, как движется каноэ по волнам благодаря течениям.
02:11
But sunrise and sunset were even more useful.
42
131606
3611
Но особенно полезными для навигации были восход и закат.
02:15
The Sun's position indicated east and west
43
135217
3371
Положение Солнца в эти часы указывало на восток и запад
02:18
and created low light on the ocean that made it possible to see swells directly.
44
138588
6300
и создавало контрастное освещение, дававшее возможность хорошо видеть зыбь.
02:24
At night, navigators used something called a star compass,
45
144888
3730
Ночью мореплаватели использовали то, что называется звёздным компасом,
02:28
which wasn't a physical object, but rather a sort of mental map.
46
148618
4879
который не являлся физическим предметом, а существовал, скорее, на уровне интуиции.
02:33
They memorized the rising and setting points of stars and constellations
47
153497
4420
Они запоминали восход и положения звёзд и созвездий
02:37
at different times of the year.
48
157917
2400
в разное время года.
02:40
They used those to divide the sky into four quadrants,
49
160317
3211
Благодаря этим ориентирам, они делили небо на четыре квадрата,
02:43
subdivided into 32 houses,
50
163528
3351
а квадраты — ещё на 32 области,
02:46
with the canoe in the middle.
51
166879
2029
помещая посередине каноэ.
02:48
So, for example, when they saw the star Pira‘atea rising from the ocean,
52
168908
4571
Поэтому, например, когда они видели восход звезды Пира'атеа, или Денеб, из океана,
02:53
they knew that to be northeast.
53
173479
2001
они знали, что это северо-восток.
02:55
They had some other tricks, too.
54
175484
2513
Они пользовались и другими приёмами.
02:57
The Earth's axis points towards Hokupa'a, or the North Star,
55
177997
4660
Ось вращения Земли указывает на Хокупа'а, или Полярную звезду,
03:02
so called because it's the one fixed point in the sky as the Earth rotates
56
182657
4428
названную так, потому что это единственная неподвижная точка в небе
03:07
and always indicates north.
57
187085
2310
и она всегда указывает на север.
03:09
However, it's not visible south of the Equator,
58
189395
2770
Однако её не видно к югу от экватора,
03:12
so navigators there could use a constellation called Newe,
59
192165
3550
но мореплаватели могли ориентироваться по созвездию под названием Нэве,
03:15
or the Southern Cross,
60
195715
1709
или Южный Крест,
03:17
and some mental tricks to estimate where south is.
61
197424
3672
или прибегать к интуитивным приёмам, чтобы определить юг.
03:21
For instance, draw a line through these two stars,
62
201096
3539
Например, соедините линией эти две звезды
03:24
extend it 4.5 times,
63
204635
2060
и продолжите её ещё 4,5 раза,
03:26
and draw another line from there to the horizon.
64
206695
2879
теперь соедините эту линию с линией горизонта.
03:29
That's south.
65
209574
1523
Перпендикуляр укажет на юг.
03:31
But the sky also contains navigational aids much closer to Earth,
66
211097
5709
Но на небе есть навигационные средства и у поверхности Земли —
03:36
the clouds.
67
216806
1672
облака.
03:38
Besides being useful weather cues,
68
218478
1919
Будучи полезными для прогноза погоды,
03:40
under the right conditions, they can indicate landmasses.
69
220397
3520
при определённых условиях они также могут указывать на сушу.
03:43
For instance, the lagoons of Pacific atolls
70
223917
3199
Например, лагуны в атоллах Тихого океана
03:47
can actually be seen reflected on the underside of clouds,
71
227116
4372
отражаются в нижней части облаков,
03:51
if you know what to look for.
72
231488
2010
если вы знаете, где искать.
03:53
And high masses of clouds can indicate mountainous islands.
73
233498
5129
А высокие массы облаков могут указывать на гористые острова.
03:58
Once navigators neared their destination, other clues,
74
238627
2750
Когда мореплаватели приближались к цели, другие подсказки,
04:01
such as the flight patterns of birds,
75
241377
2711
такие как направление полёта птиц,
04:04
floating debris or vegetation,
76
244088
1919
плавающий мусор или растительность
04:06
and types of fish in the area helped determine the proximity of land.
77
246007
5461
и виды рыб, водящихся в прибрежных водах, помогали установить близость суши.
04:11
For example, the Manu-O-Ku had a known flight range of 190 kilometers,
78
251468
5470
Например, Maну-O-Ку, или белые крачки, могли совершать полёты до 190 километров,
04:16
and could be followed back to shore.
79
256938
2900
и за ними можно было проследить путь до берега.
04:19
So how do we know all of this?
80
259838
2449
Откуда мы знаем всё это?
04:22
Partially through evidence in petroglyphs,
81
262287
2283
Частично из источников, написанных петроглифами,
04:24
written observations of European explorers,
82
264570
2628
и благодаря письменным свидетельствам европейских путешественников,
04:27
and Polynesian oral traditions.
83
267198
2901
а также из полинезийских устных преданий.
04:30
But also by trying them out for ourselves.
84
270099
3489
Кроме того, нам удалось повторить подобное путешествие.
04:33
In 2017, a voyaging canoe called Hokulea
85
273588
3491
В 2017 году каноэ «Хокулеа»
04:37
completed a worldwide voyage using only these techniques.
86
277079
5240
завершило кругосветное путешествие, пользуясь только этими методами навигации.
04:42
If that seems remarkable, remember the ancient Polynesians,
87
282319
3760
Если это покажется удивительным, вспомните древних полинезийцев,
04:46
who through close study and kinship with nature,
88
286079
2900
которые, благодаря умелому наблюдению и близости к природе,
04:48
were able to forge these paths across
89
288979
2381
смогли проложить эти пути
04:51
an unfathomably vast, vibrant living ocean.
90
291360
3890
через непостижимо огромный, неистовый и бушующий океан.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7