How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

1,829,441 views

2017-10-17 ・ TED-Ed


New videos

How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

1,829,441 views ・ 2017-10-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
[Autor tej lekcji zapoczątkował wielki ruch na małej wysepce.]
[Zostań z nami po odcinku, aby dowiedzieć się więcej.]
00:06
Imagine setting sail from Hawaii in a canoe.
0
6921
3202
Wyobraź sobie, że stawiasz żagle na canoe, by wyruszyć z Hawajów.
00:10
Your target is a small island thousands of kilometers away
1
10123
3837
Twoim celem jest maleńka wysepka tysiące kilometrów dalej
00:13
in the middle of the Pacific Ocean.
2
13960
2552
w samym środku Pacyfiku.
00:16
That's a body of water that covers more than 160 million square kilometers,
3
16512
4740
Ocean liczy sobie ponad 160 milionów kilometrów kwadratowych,
00:21
greater than all the landmasses on Earth combined.
4
21252
5100
to więcej niż wszystkie kontynenty razem.
00:26
For thousands of years,
5
26352
1189
Przez tysiące lat
00:27
Polynesian navigators managed voyages like this
6
27541
3391
polinezyjscy nawigatorzy potrafili odbywać takie podróże
00:30
without the help of modern navigational aids.
7
30932
3410
bez pomocy współczesnych urządzeń nawigacyjnych.
00:34
Ancient Polynesians used the Sun,
8
34342
1899
Starożytni Polinezyjczycy używali Słońca,
00:36
Moon,
9
36241
811
Księżyca,
00:37
stars,
10
37052
819
00:37
planets,
11
37871
780
gwiazd,
planet,
00:38
ocean currents,
12
38651
982
prądów oceanicznych
00:39
and clouds as guides that allowed them to see the ocean as a series of pathways
13
39633
6360
i chmur jako wskazówek, dzięki czemu w ich oczach ocean był pełen szlaków
00:45
rather than an obstacle.
14
45993
2989
i nie stanowił przeszkody nie do pokonania.
00:48
Their voyages began around 1500 B.C.
15
48982
3091
Ich podróże zaczęły się około 1500 roku p.n.e.,
00:52
when the people who would settle Polynesia first set sail from Southeast Asia.
16
52073
5501
kiedy przyszli osadnicy Polinezji wypłynęli z Azji Południowo-Wschodniej.
00:57
Early Polynesians eventually settled a vast area of islands
17
57574
3913
Wcześni Polinezyjczycy zasiedlili rozległy obszar wysp
01:01
spread over 40 million square kilometers of the Pacific Ocean.
18
61487
5256
na powierzchni około 40 milionów km kwadratowych Pacyfiku.
01:06
Some historians believe the voyagers moved from place to place
19
66743
3366
Niektórzy historycy sądzą, że podróżnicy przenosili się,
01:10
to avoid overpopulation.
20
70109
1765
aby uniknąć przeludnienia.
01:11
Others, that they were driven by war.
21
71874
2141
Inni zostali wygnani przez wojny.
01:14
Voyages became less frequent by around 1300 A.D.
22
74015
4271
Podróże nieco ustały około 1300 roku naszej ery,
01:18
as Polynesian societies became more rooted in specific locations.
23
78286
6049
kiedy Polinezyjczycy zakorzenili się w określonych miejscach.
01:24
During the voyaging period,
24
84335
1640
W okresie wędrówek morskich
01:25
successful journeys depended on a number of factors:
25
85975
3290
sukces podróży zależał od wielu czynników:
01:29
well-built canoes,
26
89265
1390
dobrze zbudowanych łodzi,
01:30
the skill of navigators,
27
90655
1639
umiejętności nawigacyjnych,
01:32
and weather being some of the biggest.
28
92294
3131
ale przede wszystkim od pogody.
01:35
Voyages relied on sturdy wa'a kaulua, or double-hulled canoes,
29
95425
4451
Polegano na wytrzymałych wa'a kaulua, czyli podwójnym canoe,
01:39
which were powered by sails and steered with a single large oar.
30
99876
4759
napędzanym żaglami i sterowanym jednym dużym wiosłem.
01:44
Canoe building involved the whole community,
31
104635
2381
Cała społeczność zbierała się przy budowie tych łodzi:
01:47
bringing together the navigators,
32
107016
1649
nawigatorzy,
01:48
canoe builders,
33
108665
1080
szkutnicy,
01:49
priests,
34
109745
911
kapłani,
01:50
chanters,
35
110656
866
śpiewacy
01:51
and hula dancers.
36
111522
2324
i tancerze hula.
01:53
Navigators were keen observers of the natural world.
37
113846
3250
Nawigatorzy byli bardzo uważnymi obserwatorami przyrody.
01:57
They were abundantly familiar with trade wind-generated ocean swells,
38
117096
4440
Znali się dobrze na "martwych falach" wytworzonych przez wiatry,
02:01
which typically flow northeast or southeast.
39
121536
3522
płynących zwykle na północny wschód lub południowy wschód.
02:05
By day, navigators could identify direction
40
125058
2470
Za dnia nawigatorzy potrafili rozpoznać kurs
02:07
by the rocking motion of their canoes caused by these swells.
41
127528
4078
przez kołysanie się łodzi na takich falach.
02:11
But sunrise and sunset were even more useful.
42
131606
3611
Wschody i zachody przydawały się jeszcze bardziej.
02:15
The Sun's position indicated east and west
43
135217
3371
Pozycja słońca wskazywała wschód i zachód,
02:18
and created low light on the ocean that made it possible to see swells directly.
44
138588
6300
a dzięki odbiciu światła w wodzie łatwo było zobaczyć fale.
02:24
At night, navigators used something called a star compass,
45
144888
3730
W nocy nawigatorzy korzystali z kompasu gwiezdnego,
02:28
which wasn't a physical object, but rather a sort of mental map.
46
148618
4879
nie było to żadne urządzenie, a bardziej mapa mentalna.
02:33
They memorized the rising and setting points of stars and constellations
47
153497
4420
Zapamiętywali pozycje wschodzących i zachodzących gwiazd i konstelacji
02:37
at different times of the year.
48
157917
2400
w różnych porach roku.
02:40
They used those to divide the sky into four quadrants,
49
160317
3211
Dzielili niebo na cztery części,
02:43
subdivided into 32 houses,
50
163528
3351
podzielone na 32 domy,
02:46
with the canoe in the middle.
51
166879
2029
canoe było po środku.
02:48
So, for example, when they saw the star Pira‘atea rising from the ocean,
52
168908
4571
Widząc gwiazdę Pira‘atea wschodzącą nad oceanem,
02:53
they knew that to be northeast.
53
173479
2001
wiedzieli, że to północny wschód.
02:55
They had some other tricks, too.
54
175484
2513
Znali też inne sztuczki.
02:57
The Earth's axis points towards Hokupa'a, or the North Star,
55
177997
4660
Oś Ziemi wskazuje na Hokupa'a, czyli Gwiazdę Polarną,
03:02
so called because it's the one fixed point in the sky as the Earth rotates
56
182657
4428
jedyny stały punkt na niebie podczas obrotu naszej planety,
03:07
and always indicates north.
57
187085
2310
który zawsze wskazuje północ.
03:09
However, it's not visible south of the Equator,
58
189395
2770
Niestety nie widać jej na południe od równika,
03:12
so navigators there could use a constellation called Newe,
59
192165
3550
więc tam nawigatorzy mogą korzystać z gwiazdozbioru Newe,
03:15
or the Southern Cross,
60
195715
1709
czyli Krzyża Południa,
03:17
and some mental tricks to estimate where south is.
61
197424
3672
i za pomocą sztuczek umysłowych wyznaczać południe.
03:21
For instance, draw a line through these two stars,
62
201096
3539
Spróbuj narysować linie pomiędzy tymi gwiazdami,
03:24
extend it 4.5 times,
63
204635
2060
przedłuż ją 4,5 raza
03:26
and draw another line from there to the horizon.
64
206695
2879
i z tego miejsca narysuj pionową linię do horyzontu.
03:29
That's south.
65
209574
1523
To południe.
03:31
But the sky also contains navigational aids much closer to Earth,
66
211097
5709
Na niebie znajdują się też znacznie bliższe punkty nawigacyjne,
03:36
the clouds.
67
216806
1672
chmury.
03:38
Besides being useful weather cues,
68
218478
1919
Poza przydatnymi wskazówkami pogodowymi,
03:40
under the right conditions, they can indicate landmasses.
69
220397
3520
przy odpowiednich warunkach mogą wskazywać lądy.
03:43
For instance, the lagoons of Pacific atolls
70
223917
3199
Laguny na atolach Pacyfiku
03:47
can actually be seen reflected on the underside of clouds,
71
227116
4372
można zobaczyć, kiedy odbijają się w chmurach,
03:51
if you know what to look for.
72
231488
2010
jeśli wiesz, czego szukać.
03:53
And high masses of clouds can indicate mountainous islands.
73
233498
5129
Wysokie chmury mogą wskazywać górzyste wyspy.
03:58
Once navigators neared their destination, other clues,
74
238627
2750
Kiedy nawigatorzy zbliżą się do celu, inne wskazówki,
04:01
such as the flight patterns of birds,
75
241377
2711
takie jak szlaki ptaków,
04:04
floating debris or vegetation,
76
244088
1919
pływające śmieci lub rośliny
04:06
and types of fish in the area helped determine the proximity of land.
77
246007
5461
czy pewne gatunki ryb pozwalają określić bliskość lądu.
04:11
For example, the Manu-O-Ku had a known flight range of 190 kilometers,
78
251468
5470
Na przykład wiedziano,
że Manu-O-Ku umie oddalić się od lądu o 190 km,
04:16
and could be followed back to shore.
79
256938
2900
i że można płynąć za nim do brzegu.
04:19
So how do we know all of this?
80
259838
2449
Skąd wiemy to wszystko?
04:22
Partially through evidence in petroglyphs,
81
262287
2283
Częściowo dzięki zapisom z petroglifów,
04:24
written observations of European explorers,
82
264570
2628
spisanych obserwacji europejskich odkrywców
04:27
and Polynesian oral traditions.
83
267198
2901
i polinezyjskiej tradycji ustnej.
04:30
But also by trying them out for ourselves.
84
270099
3489
Ale też z własnych doświadczeń.
04:33
In 2017, a voyaging canoe called Hokulea
85
273588
3491
W 2017 roku długodystansowe canoe Hokulea
04:37
completed a worldwide voyage using only these techniques.
86
277079
5240
odbyło podróż dookoła świata, stosując tylko te techniki.
04:42
If that seems remarkable, remember the ancient Polynesians,
87
282319
3760
Jeśli to wydaje ci się niezwykłe, pamiętaj o starożytnych Polinezyjczykach,
04:46
who through close study and kinship with nature,
88
286079
2900
którzy dzięki wnikliwej obserwacji i bliskości z naturą
04:48
were able to forge these paths across
89
288979
2381
umieli wyznaczyć szlaki
04:51
an unfathomably vast, vibrant living ocean.
90
291360
3890
przez niezmierzony, tętniący życiem ocean.
Autor tej lekcji pomógł programowi edukacyjnemu TED-Ed
zaistnieć na Hawajach.
Ponad 30 Klubów TED-Ed powstało już na wyspach hawajskich,
a tysiące innych na całym świecie.
Gdyby tak każdy nauczyciel i uczeń przyłączyli się do TED-Ed,
naśladując Alana...
Odwiedź stronę ed.ted.com/clubs,
aby założyć pierwszy klub TED-Ed w swojej szkole.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7