How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

Como os desbravadores polinésios navegavam pelo Oceano Pacífico? - Alan Tamayose e Shantell De Silva

1,816,492 views

2017-10-17 ・ TED-Ed


New videos

How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

Como os desbravadores polinésios navegavam pelo Oceano Pacífico? - Alan Tamayose e Shantell De Silva

1,816,492 views ・ 2017-10-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Daniel O. Netto
00:06
Imagine setting sail from Hawaii in a canoe.
0
6921
3202
Imagine sair do Havaí velejando numa canoa.
Seu destino é uma pequena ilha a milhares de quilômetros de distância,
00:10
Your target is a small island thousands of kilometers away
1
10123
3837
00:13
in the middle of the Pacific Ocean.
2
13960
2552
no meio do Oceano Pacífico.
00:16
That's a body of water that covers more than 160 million square kilometers,
3
16512
4740
É uma área com mais de 160 milhões de quilômetros quadrados coberta por água,
00:21
greater than all the landmasses on Earth combined.
4
21252
5100
maior do que todas as massas de terra do planeta juntas.
00:26
For thousands of years,
5
26352
1189
Por milhares de anos,
00:27
Polynesian navigators managed voyages like this
6
27541
3391
navegantes polinésios conseguiram realizar travessias como essa
00:30
without the help of modern navigational aids.
7
30932
3410
sem a ajuda de ferramentas modernas de navegação.
00:34
Ancient Polynesians used the Sun,
8
34342
1899
Os antigos polinésios usavam o Sol, a Lua, as estrelas, os planetas,
00:36
Moon,
9
36241
811
00:37
stars,
10
37052
819
00:37
planets,
11
37871
780
00:38
ocean currents,
12
38651
982
as correntes oceânicas e as nuvens
00:39
and clouds as guides that allowed them to see the ocean as a series of pathways
13
39633
6360
como guias que lhes permitiam ver o oceano como uma série de rotas,
00:45
rather than an obstacle.
14
45993
2989
em vez de um obstáculo.
00:48
Their voyages began around 1500 B.C.
15
48982
3091
Suas travessias começaram por volta de 1500 a.C.,
quando as pessoas que povoariam a Polinésia partiram do sudeste da Ásia.
00:52
when the people who would settle Polynesia first set sail from Southeast Asia.
16
52073
5501
00:57
Early Polynesians eventually settled a vast area of islands
17
57574
3913
Os antigos polinésios acabaram povoando uma grande região de ilhas,
01:01
spread over 40 million square kilometers of the Pacific Ocean.
18
61487
5256
englobando mais de 40 milhões de quilômetros quadrados no Pacífico.
01:06
Some historians believe the voyagers moved from place to place
19
66743
3366
Alguns historiadores creem que eles mudavam de ilhas
para evitar a superpopulação.
01:10
to avoid overpopulation.
20
70109
1765
01:11
Others, that they were driven by war.
21
71874
2141
Outros, que eles eram movidos pela guerra.
01:14
Voyages became less frequent by around 1300 A.D.
22
74015
4271
As travessias se tornaram menos frequentes por volta de 1300 d.C.,
01:18
as Polynesian societies became more rooted in specific locations.
23
78286
6049
quando as sociedades polinésias criaram raízes em locais específicos.
01:24
During the voyaging period,
24
84335
1640
Durante o período das travessias,
01:25
successful journeys depended on a number of factors:
25
85975
3290
o sucesso delas dependia de uma série de fatores.
01:29
well-built canoes,
26
89265
1390
Canoas bem construídas,
01:30
the skill of navigators,
27
90655
1639
a habilidade dos navegadores
01:32
and weather being some of the biggest.
28
92294
3131
e as condições climáticas eram os principais.
01:35
Voyages relied on sturdy wa'a kaulua, or double-hulled canoes,
29
95425
4451
Os viajantes confiavam em fortes "wa'a kaulua", canoas de casco duplo,
01:39
which were powered by sails and steered with a single large oar.
30
99876
4759
que eram equipadas com velas e conduzidas por um único remo grande.
01:44
Canoe building involved the whole community,
31
104635
2381
Toda a comunidade participava na construção das canoas:
navegantes, construtores de canoas,
01:47
bringing together the navigators,
32
107016
1649
01:48
canoe builders,
33
108665
1080
01:49
priests,
34
109745
911
sacerdotes, cantores e dançarinas de hula.
01:50
chanters,
35
110656
866
01:51
and hula dancers.
36
111522
2324
01:53
Navigators were keen observers of the natural world.
37
113846
3250
Os navegantes eram observadores perspicazes do mundo natural.
01:57
They were abundantly familiar with trade wind-generated ocean swells,
38
117096
4440
Eles eram familiarizados com as ondulações geradas pelos ventos alísios,
02:01
which typically flow northeast or southeast.
39
121536
3522
que normalmente sopram do nordeste ou do sudeste.
Durante o dia, os navegantes descobriam as direções
02:05
By day, navigators could identify direction
40
125058
2470
02:07
by the rocking motion of their canoes caused by these swells.
41
127528
4078
pelo balanço de suas canoas, causado por essas ondulações.
02:11
But sunrise and sunset were even more useful.
42
131606
3611
Mas o nascer e o pôr do sol eram ainda mais úteis.
02:15
The Sun's position indicated east and west
43
135217
3371
A posição do Sol indicava o leste e o oeste
02:18
and created low light on the ocean that made it possible to see swells directly.
44
138588
6300
e criava uma luz baixa no oceano,
o que lhes possibilitava ver as ondulações diretamente.
02:24
At night, navigators used something called a star compass,
45
144888
3730
À noite, os navegantes usavam algo chamado bússola estelar,
02:28
which wasn't a physical object, but rather a sort of mental map.
46
148618
4879
que não era um objeto físico, mas uma espécie de mapa mental.
02:33
They memorized the rising and setting points of stars and constellations
47
153497
4420
Eles memorizavam as posições
onde as estrelas e constelações nasciam e se punham durante o ano.
02:37
at different times of the year.
48
157917
2400
02:40
They used those to divide the sky into four quadrants,
49
160317
3211
Eles as usavam para dividir o céu em quatro quadrantes,
02:43
subdivided into 32 houses,
50
163528
3351
subdivididos em 32 casas,
02:46
with the canoe in the middle.
51
166879
2029
com a canoa no meio.
02:48
So, for example, when they saw the star Pira‘atea rising from the ocean,
52
168908
4571
Então, por exemplo, quando viam a estrela "Pira’atea" nascendo no horizonte,
02:53
they knew that to be northeast.
53
173479
2001
sabiam que lá era o nordeste.
02:55
They had some other tricks, too.
54
175484
2513
Eles também tinham outros truques.
02:57
The Earth's axis points towards Hokupa'a, or the North Star,
55
177997
4660
O eixo da Terra aponta para a "Hokupa'a",
a Estrela Polar,
03:02
so called because it's the one fixed point in the sky as the Earth rotates
56
182657
4428
assim chamada por ficar num ponto fixo no céu enquanto a Terra gira,
indicando sempre o norte.
03:07
and always indicates north.
57
187085
2310
03:09
However, it's not visible south of the Equator,
58
189395
2770
Mas ela não é visível ao sul da linha do equador.
Então os navegantes usavam ali uma constelação chamada "Newe",
03:12
so navigators there could use a constellation called Newe,
59
192165
3550
03:15
or the Southern Cross,
60
195715
1709
o Cruzeiro do Sul,
03:17
and some mental tricks to estimate where south is.
61
197424
3672
e alguns truques mentais para estimar onde ficava o sul.
Por exemplo, faça uma linha entre estas duas estrelas,
03:21
For instance, draw a line through these two stars,
62
201096
3539
03:24
extend it 4.5 times,
63
204635
2060
amplie 4,5 vezes,
03:26
and draw another line from there to the horizon.
64
206695
2879
e faça uma outra linha dali para o horizonte.
03:29
That's south.
65
209574
1523
Ali fica o sul.
03:31
But the sky also contains navigational aids much closer to Earth,
66
211097
5709
Mas o céu também contém recursos de navegação bem mais próximos da Terra:
03:36
the clouds.
67
216806
1672
as nuvens.
03:38
Besides being useful weather cues,
68
218478
1919
Além de serem dicas climáticas úteis,
03:40
under the right conditions, they can indicate landmasses.
69
220397
3520
sob as condições adequadas, elas podem indicar a presença de terra.
03:43
For instance, the lagoons of Pacific atolls
70
223917
3199
Por exemplo, as lagoas de atóis do Oceano Pacífico
03:47
can actually be seen reflected on the underside of clouds,
71
227116
4372
podem ser vistas refletidas na parte de baixo das nuvens,
03:51
if you know what to look for.
72
231488
2010
se você souber onde olhar.
03:53
And high masses of clouds can indicate mountainous islands.
73
233498
5129
E grandes blocos de nuvens podem indicar a presença de ilhas montanhosas.
03:58
Once navigators neared their destination, other clues,
74
238627
2750
Quando os navegantes se aproximavam do seu destino,
outras pistas, como o padrão de voo dos pássaros,
04:01
such as the flight patterns of birds,
75
241377
2711
detritos e vegetação flutuantes e tipos de peixe na região,
04:04
floating debris or vegetation,
76
244088
1919
04:06
and types of fish in the area helped determine the proximity of land.
77
246007
5461
ajudavam a determinar a proximidade da terra.
04:11
For example, the Manu-O-Ku had a known flight range of 190 kilometers,
78
251468
5470
Por exemplo, o "Manu-O-Ku" pode voar até 190 km,
04:16
and could be followed back to shore.
79
256938
2900
e podia ser seguido até a costa.
04:19
So how do we know all of this?
80
259838
2449
Mas como sabemos tudo isso?
Por causa de evidências encontradas em petróglifos,
04:22
Partially through evidence in petroglyphs,
81
262287
2283
04:24
written observations of European explorers,
82
264570
2628
relatos de exploradores europeus
04:27
and Polynesian oral traditions.
83
267198
2901
e tradições orais polinésias.
04:30
But also by trying them out for ourselves.
84
270099
3489
Mas também porque testamos tudo isso.
04:33
In 2017, a voyaging canoe called Hokulea
85
273588
3491
Em 2017, uma canoa chamada "Hokulea"
04:37
completed a worldwide voyage using only these techniques.
86
277079
5240
completou uma viagem ao redor do mundo usando apenas essas técnicas.
04:42
If that seems remarkable, remember the ancient Polynesians,
87
282319
3760
Se isso parece impressionante, lembre-se dos antigos polinésios,
04:46
who through close study and kinship with nature,
88
286079
2900
que, por meio de observação e intimidade com a natureza,
04:48
were able to forge these paths across
89
288979
2381
conseguiram criar rotas
num oceano insondavelmente vasto, vivo e vibrante.
04:51
an unfathomably vast, vibrant living ocean.
90
291360
3890
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7